This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
(2021-06-22, 10:07:29)Romeoo Írta: Sziasztok @ Hegeman @marcoverde!

A Loki 2.részében egy évszám elírás van a fordításba (igaz  a sorozatba  a bele égetett évszám jó) Pompeii-nél a Vezúv KR.U. 79 tört ki a fordításba meg 76 van.
( 25. perc környéken van)
Csak ennyi és még egyszer köszönöm a fordítást!

Üdv:Romeoo

Köszi a jelzést, javítom.
Válaszol
Exclamation 
Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76
Válaszol
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76

Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • gricsi, Ralome, sorozatplus, StokiSub
Válaszol
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76

Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?

Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.

Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Válaszol
(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76

Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?

Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.

Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi

Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.

Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
Válaszol
(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta:
(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76

Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?

Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.

Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi

Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.

Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli athee76 hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
(2021-11-24, 19:16:12)athee76 Írta:
(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta:
(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!

Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). Angel 

(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.  [Kép: angry.png]

A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!


Köszönettel:

athee76

Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?

Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.

Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi

Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.

Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.

Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.

Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.

De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • mrgreen, sadamn, sorozatplus, StokiSub
Válaszol
(2021-11-24, 19:30:35)Mor Tuadh Írta: Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.

Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.

De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.

1. Nem húztam fel magam, közöltem az észrevételemet. Lehet érzékeny vagyok és farkast kiáltok de lehet zavarja a csőrömet az anyanyelvem torzítása évek, évtizedek óta.
Ha ez "hülyeség" akkor inkább élek rosszul mint elengedjem a fülem mellett.
2. A cikket mindenki úgy veszi, ahogy akarja ez persze sok mindentől függ pl. neveléstől, világnézettől, tapasztalatoktól, menet közben felszedett habitustól.
A lényeg a szépnapozást taglaló részen volt.
3. A bicskanyitogató stílus megnevezést visszautasítom. Nem neveztem meg a fordítót. Nem hordtam el mindenfélének. Nem utasítottam senkit max. terjengősen kértem (könyörögtem).

+1 Ha a fordító(k) ezek után is így fordítják nem fogok a Dunának menni.
Válaszol
@Pilot

Még egyszer köszönöm az egész évad fordítását a La Brea-nek, de a 10 részben kimaradt egy tábla fordítása.(vagy is eltűnt  fordítás során)

00:22:33,829 --> 00:22:36,134
You want to tell me what that was about?
(El akarod mondani, miről van szó?)
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:

379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,

380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...



1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
<i>Dominctől többé nem kérhetek semmit.</i>


1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
<i>I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.</i>

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
(2022-12-19, 02:12:43)George Bailey Írta: The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:

379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,

380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...



1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
Dominctől többé nem kérhetek semmit.


1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.

Javítva, cserélve.
Válaszol
Most a Will Trent 9-ik részében figyeltem fel rá, de már többször is észrevettem, hogy a "cabin"-t nem fordítják le, simán kabinnak írják a fordítók pedig általában kunyhót itt a konkrét esetben faházat jelent. Elég rosszul hangzik a "betörtél egy kabinba" a "betörtél egy faházba" helyett. Jó lenne ha erre is odafigyelnének.
Válaszol
Sziasztok! Smile 

Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza... Undecided 
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!..  Blush Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Confused Big Grin  Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...  Shy
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... Smile

Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át  Tongue
Válaszol
(2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza... Undecided 
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!..  Blush Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Confused Big Grin  Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...  Shy
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... Smile

Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át  Tongue

Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a többi tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést! Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Lilith
Válaszol
(2023-04-29, 19:09:36)J1GG4 Írta:
(2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza... Undecided 
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!..  Blush Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Confused Big Grin  Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...  Shy
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... Smile

Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át  Tongue

Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a több tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést! Smile

Nagyon köszi, ez villámgyors volt, megyek is nézni Big Grin

Ui.: Megnézve, tökéletes volt, még egyszer köszi!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását:
  • J1GG4
Válaszol
Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.
Válaszol
(2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.

Helló! Hoznál konkrét példákat is?
Blahut Viktor fordítása, ő a szinkronszakma egyik legelismertebb dramaturgja, szóval kétlem, hogy rossz lenne.
Válaszol
(2023-08-29, 23:35:20)J1GG4 Írta:
(2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.

Helló! Hoznál konkrét példákat is?
Blahut Viktor fordítása, ő a szinkronszakma egyik legelismertebb dramaturgja, szóval kétlem, hogy rossz lenne.

Megelőztél. Engem is érdekelnének a példák, mert Viktor egy zseniális fordító, és a munkamorálját ismerve is képtelen vagyok elhinni, hogy gyenge munkát adjon ki a kezéből.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen.

kifutópálya a divatbemutatón van, a repülészakmai nyelven helyesen a repülők fel le szállására alkalmas út az futópálya.
Válaszol
(2023-09-06, 19:45:48)sundorgo85 Írta: Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen.

kifutópálya a divatbemutatón van, a repülészakmai nyelven helyesen a repülők fel le szállására alkalmas út az futópálya.

kifutópálya a divatbemutatón van

És a manökenek arról szállnak fel? Big Grin
Kifutó az... pálya nélkül...
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 2 Vendég