|
|
laci egyéb információi |
Sex: |
Undisclosed |
laci aláírása |
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion. |
|
RE: Sorozatfordítást kérek |
4 |
|
(2024-10-13, 12:02:28)NagyNicolette44 Írta: (2024-10-13, 08:14:48)Kai_Subs Írta: (2024-10-13, 04:49:35)finucci74 Írta: (2024-10-12, 17:36:10)J1GG4 Írta: (2024-10-11, 18:42:13)finucci74 Írta: Sziasztok!
Akkor már csak az lenne a kérdésem,hogy tudjátok-e Copycat80-nak továbbítani azt az üzenetemet.hogy anyagi ellenszolgáltatás fejében megkérném,hogy folytassa a Dinasztia (Dynasty 1981) sorozathoz a magyar felirat készítését és a másik kérésem pedig az,hogy fordítót és időzítőt is keresnék az általam már említett sorozatokhoz.Nagyon köszönöm előre is a válaszaitokat!!!
Helló! Rossz ajtón kopogtatsz, semmi közünk ehhez a bizonyos Copycat80-hoz, és neki sincs hozzánk.
Egy árva felirata sincs kint nálunk. A fordítóink (az a kevés, aki maradt) pedig ingyen és bérmentve dolgoznak.
Rendben értem és nagyon köszönöm a válaszod és akkor abban kérném a segítségeteket,hogy az általam említett sorozatokhoz kérnék magyar feliratot vagy pedig az általad említett sajnos kevés fordítóitok segítségét kérném ebben.Nagyon köszönöm előre is a válaszotokat!!!
Nem akarlak elkeseríteni, de 99%, hogy senki sem fogja ezeket neked megcsinálni. Új sorozatokhoz is alig akad fordító, ilyen régiekhez meg aztán pláne nem. Nyilván próbálkozni lehet, de nem sok esélyt látok rá.
Srácok, minden tiszteletem, de akkor minek működik az oldal??? Fordítók nem léteznek, kérni hiába kérünk sorozatot, úgyse csinálják meg, csak mindenki kioszt, hogy feleslegesen írkáljuk ide a kéréseinket. Most komolyan... Létezni léteznek, csak műkedvelők, azt fordítanak, amit akarnak.
Egyáltalán nem felesleges a normális kérés, még az is lehet, hogy valamelyik ízlését eltaláljátok (ha már ilyen szépen kéritek...).
De az is elképzelhető, hogy amikor felépült az oldal szerkezete, sok tettre kész fordító állt rendelkezésre a mégoly eszement kérések teljesítésére is.
Viszont manapság kevesen vannak, és mindnek megvan a választott sorozata, vagy kívánságlistája, melyeket szabadidejében fordítgat.
Az itteni kérések megmaradnak, még az is lehet, hogy valaki felkarolja valamikor, de kevés rá az esély.
Szép lenne, ha a topik elején egy pecabottal kifoghatnál egy aranyhalat, ami tüstént és ellentmondás nélkül teljesíti a kívánságodat, de az egy másik mese.
Mindenesetre én másképp képzelem el a fordítók érdeklődésének a felkeltését egy sorozat iránt. Csak hozzáállás kérdése.
Mondjuk egy rövid frappáns leírás, hogy miért kellene mindenképpen lefordítani?
Elvárható, de akár hasznos is lenne talán - ha összehasonlítjuk a fordító által belefektetett munkával, idővel - rászánni egy kis időt valami kis étvágygerjesztőt összeütni...
Nem mintha attól biztos lenne a várható siker, csak úgy emberileg. |
|