This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

trogger
(Újonc)
*

Regisztráció dátuma: 2022-01-21
Születési idő: Nincs megadva
Helyi idő: 2024-05-08 20:43:07
Státusz: Nem elérhető

trogger fórum információi
Regisztrált: 2022-01-21
Utolsó látogatás: 2022-03-30, 12:43:21
Összes hozzászólás: 9 (0,01 hozzászólás naponta | 0.03% az összes hozzászóláshoz viszonyítva)
(Összes hozzászólás keresése)
Összes téma: 0 (0 témák naponta | 0% az összes témához viszonyítva)
Online eltöltött idő: 1 hét, 1 nap
Total Likes Received: 4 (0 per day | 0.02 percent of total 19448)
(Find All Threads Liked ForFind All Posts Liked For)
Total Likes Given: 0 (0 per day | 0 percent of total 19885)
(Find All Liked ThreadsFind All Liked Posts)
  
RE: Egyéb feliratozási kérdések 1
Egyéb feliratozási kérdések Segítség fordítóknak
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta:
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak

Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
Köszi szépen a választ

én csak kizárólag Subtitle Edit-et használok fordításra, időzítésre, ellenőrzésre mindenre
a konkrét panasz a Plex-re érkezett, hogy nem tudja megjeleníteni a magyar ékezetes karaktereket ANSI kódolással
míg utf-8-ban nincs ilyen probléma
igazából én most csak próbálok tanácsokat adni egy első fordításos srácnak
(nekem már volt pár csak újra kellett regelnem valami miatt)
és én eddig úgy tudtam, hogy az ANSI azért elvárt mert az sokkal megbízhatóbb
de akkor inkább utf-8-ban kéne csinálnia