2019-11-10, 15:05:36
(2019-11-08, 23:17:32)Bender Írta:(2019-11-08, 19:29:51)Vincent01 Írta: Nagyon köszönöm a Star Trek: Short Treks részének fordítását ( @Bender )! Én tudok angolul, viszont a család többi tagja nem, így most végre ők is megtudták nézni ezt a részt.
Viszont! - És előre is bocsánat, ezek csak észrevételek!
1. Una nevét hogy sikerült Van-ra fordítani?
2. Miért váltakozik a E/1 illetve T/1 a dalszövegben, miközben E/1-ben beszél végig?
Csak ezt a két furcsaságot találtam, egyébként a szokásos minőségi feliratot szállította @Bender
Még egyszer köszönöm szépen!
1. Őszintén ezen sokat töprengtem, hogy hogyan is lehetne az eredeti poént visszaadni, ugyebár Number One - Una, illetve Egyes - ?. Illetve ugye a Number One angol eredetű, Una pedig spanyolul jelent egyet. És ide kellett volna valami szépet írni, de valamelyest éltem a kreatív szabadságommal, és olyat írtam, ami hangalakban illeszkedik az egyre, megtartva az eredeti angol és spanyol közötti különbséget. Szóval angol-spanyol és magyar-angol (One kiejtve Van). Valahol így sikerült, de csak azért, mert az egyesnek szinte nincs más szinonimája, ami jól hangzana (Einsot nem akartam írni, de viszont az Uno így belegondolva egész jó ötlet lett volna). De szívesen veszek bármely sokkal jobban passzolóbb javaslatot
2. Igazából ez egy szimpla rímfaragási lustaság volt, így jött ki a rím (Magán a dalon majdnem fél órát agyaltam, mire kijött rendesen). Előtte direkt megnéztem, ezt a dalt énekelték a TNG-ben, méghozzá az 5x05-ben, ahol ez volt a szöveg: "A kerek erdő közepén megy a kicsi Piroska, a süteményt, a vörösbort, várja már a nagymama." Ezzel nem igazán voltam kisegítve, így próbáltam írni egy illeszkedőbbet (mondjuk ennél nem volt nehezebb), de valahogy így sikerült.
Semmi baj, ezek tényleg furcsaságok, de örülök, hogy tetszett, valamikor próbálom összedobni a következő részeket is,
Köszönöm, hogy visszaírtál, most már minden világos!
És előre is köszönöm a következő részek feliratait!