2020-06-11, 03:05:02
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-06-11, 03:07:34. Szerkesztette: marcoverde. Edited 3 times in total.)
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt. Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?
Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'. Nem?
Felesleges szó szerint megfeleltetni angol szavakat magyarnak, nem fogják egymást sokszor lefedni - egy fordítás a legjobb esetben is viszonylag közelítő közvetítése egy másik nyelvnek. A I hate-et is szövegkörnyezettől függően sokféleképpen lehet fordítani, utál, gyűlöl, ki nem állhatja... ha, stb. A gyűlöl pl. erősebb, mint a hate, ok, akkor legyen loathe = gyűlöl. Csak a gyűlöl egyértelműen érzelmi töltetű szó, a loath pedig lehet, hogy erősebb, mint a hate, de kimondottan undort is magában foglal.
I hate it when it happens - erre pl. simán írnám azt, hogy "ki nem állhatom..." , ha olyan a kontextus. Két külön nyelv teljesen más észjárással gondolkodik, van csomó szó, amit csak körülírva lehet valamelyest visszadni egy másik nyelven és fordítva. A nyelv egy külön világkép, és őrzi magában azokat a hatásokat is, amelyeket érték. A lényeg az, hogy nem érdemes úgy kezelni, mint a matematikát.