2020-06-26, 17:32:26
(2020-06-26, 14:24:57)RigbyTheMad Írta:(2020-06-26, 14:09:18)mata Írta:(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta:(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.
Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.
Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.
Angolul: 100 dollars.
Felirat: 100 dodó.
Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.
Ahogy előttem leírták, ezek hivatalos feliratok, az oldalunk technikai specifikációjának megfelelően egy gyorsformázás után már mennek is fel. Ezeket a kutya nem nézi át, senkinek nincs erre kapacitása, erre a feladatra külön emberek (legalábbis kéne lenniük) vannak a Netflixen, HBOGO-n és egyéb más helyeken. Ha gondolod, és tényleg ennyire nem tetszik, akkor jelentsd a feliratokat Netflixen (van ilyen lehetőség), mert nálunk hiába kopogtatsz ezzel a problémával (pláne ilyen stílusban), ezzel nem tudunk mit kezdeni.
Ráadásul a példáidból kettő simán jó, én speciel a dodót rengeteget használom is a dollárra, a harmadikhoz meg valóban tudni kéne a kontextust, noha simán lehet, hogy a fordító benézte, és a kicsit nagynak fordította. (Emberek vagyunk, hibázunk.)