2020-12-06, 18:24:41
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-12-06, 18:36:54. Szerkesztette: St4nt0N. Edited 2 times in total.)
Te meg én és minden ismerősünk – Hamar feltűnt, hogy jobban járok, ha angol felirattal nézem a filmet (egyébként nem tetszett különösebben, de ez mellékes), a magyar fordításba csak utólag néztem bele. Gyakoriak a kisebb-nagyobb hibák, emellett teljesen indokolatlanul mindenki tegeződik. A legzavaróbb mégis az, hogy csak a párbeszédek lettek lefordítva, a film során megjelenő, olvasható szövegek nem. Az egyik mellékszál egy csetelésen alapul, amit feliratozás hiányában az angolul nem értő néző képtelen követni.
Szerencsére ma már magától értetődő (legalábbis a fórumtagok számára), hogy egy film magyar feliratozásához nemcsak az abban elhangzó szövegeket kötelező lefordítani, hanem a megértéséhez fontos, kijelzőkön, táblákon, cetliken, újságokban stb. olvasható szövegeket is, amiket az angol felirat nem mindig tartalmaz.
Szerencsére ma már magától értetődő (legalábbis a fórumtagok számára), hogy egy film magyar feliratozásához nemcsak az abban elhangzó szövegeket kötelező lefordítani, hanem a megértéséhez fontos, kijelzőkön, táblákon, cetliken, újságokban stb. olvasható szövegeket is, amiket az angol felirat nem mindig tartalmaz.