2021-03-20, 21:23:57
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-03-20, 21:24:10. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
(2021-02-25, 06:01:58)laci Írta: Sziasztok!
Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.
És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.
JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.
Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.
Üdv,
laci
Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:
A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...
Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.
Nem igazán sikerült felfognom, mit szeretnél, de pár gondolat, hátha megválaszolja a kérdéseidet:
Az SW 6.0b az ANSI kódolást szereti, ha UTF-8-at akarsz szerkeszteni, akkor a 6.0e verziót kell használni, csak abból még nincs beállítottunk.
Emellett lehet használni a Subtitle Editet is, az is kezeli, szuper program szintén.
Kalapos betűknek nem kellene lenniük a feliratban, ha az került bele, az hiba. Ha mentéskor a Subtitle Edit azt mondja, hogy valami karakter nem oké, akkor valami karakter jó eséllyel tényleg nem oké, de az sok minden más is lehet. Esetleg ments belőle egy másolatot ANSI-ra konvertálva, és hasonlítsd össze a két fájlt. Pl. Total Commanderben össze lehet, de magában a Subtitle Editben is van compare funkció.