2021-03-20, 23:13:15
(2021-03-20, 21:09:52)marcoverde Írta:(2021-02-25, 06:01:58)laci Írta: Sziasztok!
Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.
És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.
JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.
Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.
Üdv,
laci
Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:
A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...
Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.
Nem támogatott videó formátumok: telepítsd pl a k-lite codec packet
Û/õ : nem emlékszem, mert egy ideje már subtitle editet használok, de hátállítod a kódolást közép-európaira, akkor nem gond az ő/ű megjelenítése, mentése, előhozása, vagy hogy mondjam
Linux Mint, a Wine alatt megpróbálhatom. A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni Windows 1250-esbe, már ez is valami., az SW pedig időközben igen, de hang nélkül.
Ez az én bajom tudom, de hátha mégis tud valaki valamit.
Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."
Mert az éles ékezeteken kívül (hosszú ö, ü') lehetnek még meglepetések, volt, hogy az idézőjelet fura ikonná alakította, de azt hiszem a középhosszú gondolatjelet sem ismeri az ansi.