2021-11-24, 19:30:35
(2021-11-24, 19:16:12)athee76 Írta:(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta:Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.
Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.
De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.