2018-05-04, 21:52:44
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2022-03-17, 13:33:36. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 9 times in total.)
Addig is, amíg ki nem alakítjuk a Súgó menüpontban az új leírásainkat, ide berakom a régi fórumra készült leírást változatlan formában. Idővel majd megújul.
A formázás itt-ott még biztos nem tökéletes, majd még végigmegyek egyszer rajta és kipofozom.
I. A legalapvetőbb dolgok
/a részletes leírások a "show content" gombra kattintva nyílnak le/
Használj valamilyen feliratozó programot:
Elsőre bonyolultnak tűnhet a használatuk, de kis gyakorlással nagyon könnyen el lehet sajátítani, és utána már el sem tudod képzelni a fordítást nélküle. Rengeteg trükk van, amit máshogy nem tudsz megcsinálni, vagy csak sokkal bonyolultabban, és a lentebb ismertetett dolgokra is sokkal könnyebben tudsz figyelni egy program segítségével. Nekem személyes kedvencem a Subtitle Workshop. Vannak persze más programok is, de én ezt ajánlanám.
Nem mindegy, hogy milyen angol feliratból dolgozol:
Ha sorozatot fordítasz, általában több lehetőséged is van az angol feliratra, érdemes azt kiválasztani, amelyikből a lehető legjobb minőségű magyar feliratot lehet elkészíteni. Az Addic7ed oldalra elég sok sorozathoz készül felirat, ezek kerülnek ki általában hozzánk is. A minőségük teljesen változó, néha van olyan, amelyik szuper, de a legtöbbnek a tördelése és az időzítése nagyon vacak. Elég sok sorozathoz a kínaiak is készítenek angol feliratokat, ezeket nevezzük YDY-feliratoknak. Ezekről azt kell tudni, hogy az időzítésük nagyon pontos, a szöveg azonban kevésbé, sokszor kicsit hiányosak, vagy félreértenek benne dolgokat. A beszerzésük egy kínai oldalról lehetséges, és kicsit még formázgatni kell őket, de megéri, mert sokkal jobb alapanyagot kapsz velük, mint máshol. Az angol YDY-feliratok hozzánk általában nem kerülnek ki, de minden fordítónak azt tanácsoljuk, hogy aki csak teheti, ezekbe dolgozzon. A beszerzésről és a szükséges formázásokról itt találsz egy részletes leírást:
YYeTs angol feliratok beszerzése és előformázása
Ha elsőre a leírásban olvasottak túl bonyolultnak tűnnek, akkor is próbáljátok ki, nem olyan nehéz, csak kicsit gyakorolni kell, de egyébként nyugodtan szóljatok nekünk, ha nem megy, és szívesen segítünk kiválasztani a legjobb minőségű alapanyagot.
Nem mindegy, hogy milyen kódolással mented el a feliratot:
A feliratot ANSI kódolással elmentve készítsd, mert az egyéb kódolásokat nem minden program tudja megfelelően kezelni. Ha a már elkészített feliratot utólag akarod konvertálni, erre a Subtitle Edit nevű programot javaslom, mert az eddigi tapasztalatok alapján ez a legbiztonságosabb. Notepadben konvertálás esetén pl. gyakran elszállnak az ékezetek.
Konvertálás Subtitle Editben: Először is konvertálás előtt mindig legyen egy biztonsági másolatod a feliratból, hogy ha bármi gond történne, ne szálljon el a munkád! Ez nagyon fontos!
Ezután megnyitod a feliratot Subtitle Edittel, majd jobb oldalon felül ez Encoding ablakban megnézed, hogy mit mutat. Ha nem azt látod, hogy 1250 Közép-Európai, akkor erre át kell állítani, és elmenteni a feliratot. Ha mentés előtt felugrik egy ablak, amiben azt írja, hogy egyes karakterek elveszhetnek, akkor a feliratodban vannak olyan karajterek, amiket az ANSI kódolás nem tud támogatni. Ha nem akarod, hogy ezek elvesszenek, akkor ilyenkor nem szabad leokézni a konvertálást, hanem előtte ezeket a karaktereket meg kell keresni és le kell cserélni másra. Általában a hangjegy jelek szoktak ilyen gondot okozni, amit konvertálásnál a program d betűkre cserélne le. Éppen ezért konvertálás előtt a hangjegy jeleket egyszerre le kell cserélni * vagy # jelre, és utána már gond nélkül át tudod alakítani a feliratot.
Mi van akkor, ha mégis eltűntek a feliratból az ékezetek:
Ha az ő és ű betű tűnnek el és helyettük o és u betűket találsz, akkor jó eséllyel az a gond, hogy valójában nem a magyar ékezetes betűk voltak a feliratban, hanem hullámos vagy kalapos betűk (u ô vagy o). Ilyenkor konvertálás előtt le kell cserélni a kalapos vagy hullámos betűket a megfelelő magyar ékezetes betűkre, és csak azután szabad konvertálni. A cseréket lehet egyszerre intézni az egész feliratban, csak figyelni kell rá, hogy a kis és a nagybetűket külön cseréljük le.
Hogyan nézzen ki egy felirattábla:
• Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
• Egy táblán belül egy sor ne legyen hosszabb 42 karakternél.
• 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-42 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 42 fölött mindig két sorba kell tördelni.
• Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.
Kivételek:
• A fordító nevét és elérhetőségeit tartalmazó tábla kettőnél több soros is lehet.
• Ha a táblában párbeszéd van, akkor is külön sorba kell írni őket, ha azok rövidek.
Így tehát párbeszédnél alapesetben ez a követendő megoldás:
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már?
- Igen, értem.
Ilyenkor is élnek azonban azok a szabályok, hogy egy tábla max két soros, egy sor pedig max 42 karakter, tehát szükség esetén jók ezek a megoldások is:
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már? - Nem.
- Na akkor elmondom még egyszer.
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már? - Igen, most már értem,
hogyan kell a tábláknak kinézniük.
Párbeszédek jelölése:
A párbeszédeknél mindig azt kell figyelni, hogy az adott táblában hány ember szövege látszik egyszerre. Ha csak egyvalakié, az elé nem kell gondolatjelet tenni.
Ha több ember szövege is megjelenik egyszerre, akkor mindegyik elé kell egy gondolatjel. Az ilyen gondolatjelek és a szöveg közé mindig tegyél szóközt. Itt egy példa:
169
00:10:02,630 -- 00:10:04,595
Cass, még mindig látunk.
170
00:10:05,198 -- 00:10:08,199
- Igen, még itt vagyok.
- Miattunk nem kell várni.
171
00:10:12,306 -- 00:10:14,006
Most meg úgy nézel ki,
mint akinek szorulása van.
172
00:10:15,810 -- 00:10:18,009
- Valami nem stimmel.
- Itt ragadtál?
173
00:10:18,112 -- 00:10:19,710
Blokkolnak.
Fontos, hogy akkor is ki kell tenni a gondolatjelet, hogy az adott táblánkban az első beszélő ember nem új mondatot kezd, hanem csak folytatja az előző táblában megkezdett mondatát.
169
00:10:02,630 -- 00:10:04,595
Most erre nem találtam
konkrét példát,
170
00:10:05,198 -- 00:10:08,199
- ezért alkottam egyet.
- Tényleg?
A fordítónak nem szabad kiszólnia a feliratból a nézőhöz:
Éppen ezért ha van valamilyen poén vagy utalás, amit nehéz magyarul visszaadni, azt nem szabad elkezdeni zárójelben megmagyarázgatni. Meg kell próbálni úgy fordítani, hogy átjöjjön magyarul is, vagy ha sehogy nem megy, akkor lehet a felirathoz lábjegyzetet csatolni egy külön fájlban, és ott el lehet magyarázni a dolgot. Persze ilyenkor a feliratban nem szabad csillaggal vagy bármilyen más módon jelölni, hogy ehhez a szóhoz lábjegyzet lesz.
• Ne tegyél a feliratba smiley-kat.
• Ne tegyél a feliratba üzeneteket. (Küldöm szerelmemnek; Csókollak, Kati; és hasonlók nem kellenek bele.)
Hallássérülteknek szóló részek:
Előfordulhat, hogy olyan angol feliratból dolgozol, ami hallássérülteknek készült, és a párbeszédek elé ki van írva, hogy éppen ki beszél (JOE: stb…), valamint zárójelekben oda van írva hogy (nyikorgás) (nevetés) stb. Ezeket töröld ki a feliratból, nincs rájuk szükség, ha nem kifejezetten nekik készíted a feliratot. Ha a hallássérültekre is szeretnél gondolni, akkor csinálj a feliratból két változatot, és összecsomagolva feltesszük mindkettőt.
Dalszövegek:
Ha az angol feliratod a filmben elhangzó dalok szövegét is tartalmazza, két lehetőséged van. Ha a dal szövegének ismerete valamilyen szempontból fontos a filmhez, hordoz valami extra jelentéstartalmat a néző számára, akkor fordítsd le magyarra azt is. Ha semmi jelentősége nincs, csak úgy szól a film közben egy dal, akkor töröld ki a feliratból. Ami fontos, hogy angolul semmiképpen ne hagyd benne. Ha lefordítod a dalszöveget, akkor minden táblában a dalszöveg elejére és végére tegyél egy * vagy # jelet. (A * az ajánlott, de a #-et is elfogadjuk.) A jel és a szöveg közé természetesen kell egy szóköz is, úgy a szép. Ha többsoros a tábla, akkor nem szükséges a táblán belül mindkét sor elejére és végére kitenni a jelet, elegendő a táblában az egész dalszöveg elejére egy jel, meg a végére egy másik.
Hangutánzó és indulatszavak:
Gyakran előfordul, hogy az angol felirat tele van mindenféle hangutánzó és indulatszavakkal, nyögésekkel és hasonlókkal: uh, oh, ah, aw, argh, eh, er stb. Ezeknek a nagy része teljesen felesleges, nem kell őket se lefordítani, se benne hagyni. Nyugodtan törölhetőek. Persze ez alól is lehet kivétel, bizonyos esetekben meghagyható, pl. „Oh, my God!” az lehet magyarul „Ó, istenem!”, de az esetek nagy részében ezekre semmi szükség. Ha úgy döntesz, hogy benne hagyod valamelyik ilyen szót, akkor annak a magyar megfelelőjét használd, ne azt, ami az angol feliratban van.
Ne ragaszkodj az angol felirat kinézetéhez:
Az angol feliratokban gyakran találhatóak – – jelek. Ilyet a magyar nyelv nem használ, ezeket mindig törölni kell. Az angol feliratokban gyakran rengeteg a „ … ” jel. Ezeknek is a nagy része felesleges. Akkor használd, ha a beszélő nagy szüneteket tart a mondatban, esetleg szándékosan nem fejezi be a mondatát, a levegőben lógva hagyja a végét, vagy mondjuk valaki hirtelen közbeszól, vagy valamilyen esemény szakítja félbe a mondatot és emiatt nem fejeződik az be. Pusztán azért, mert egy mondat nem fejeződik be az adott táblában, és átcsúszik a következőbe, nincs szükség semmilyen jelölésre. Ha használod a „ … ” jelet, figyelj arra, hogy az három darab pontból áll, nem kettőből, nem négyből. Apróság, de figyelj arra is, hogy a „ … ” jelet szóköz nélkül csatoljuk az előtte álló szóhoz.
Írásjelek:
A feliratban is élnek a magyar nyelv nyelvtani és helyesírási szabályai, próbáld meg eszerint alkalmazni az írásjeleket! Ahol kell, tedd ki a vesszőket, a mondatok végén pedig használd a megfelelő írásjeleket! Ne felejtsd el, hogy a magyar nyelvben a felkiáltó, felszólító és óhajtó mondatok végére felkiáltójelet kell tenni!
Itt rögtön vissza is utalnék az előző pontra, miszerint ne ragaszkodj az angol felirat kinézetéhez. Az angol sokkal kevesebb vesszőt és felkiáltójelet használ, mint a magyar nyelv, attól, hogy az angol feliratban nincs a mondatban mondjuk vessző, még lehet, hogy a magyarba tenni kell.
Dőlt betűk használata:
Az angol feliratokban a dőlt betűk használata eléggé változatos, a semmitől a túlzott használatig terjed. A magyar feliratban semmiképpen nem szabad egy az egyben követni a dőlt betűk angol feliratban látott használatát, ehelyett az alábbiakat figyelembe véve kell csinálni:
• Olyan szereplők hangjánál használjuk, akik nincsenek a helyszínen, tehát telefonálásnál a másik partner, hangosbeszélőből, rádióból, tévéből hallott beszéd és hasonlók. Pusztán azért, mert egy jelenlevő szereplő éppen nem látszik a képernyőn, nincs értelme, és nem is szabad használni.
• Dőlt betűvel szokás írni a narrátor által közölt szöveget is.
• Megfontolandó lehet továbbá a dőlt betű használata, ha például a szereplő álmában, hallucinációjában, stb. idéződik fel egy másik szereplő beszéde.
A lényeg, hogy a dőlt betűk használatát jól gondoljuk át, mert a logikátlan, túlzott használat kifejezetten zavaró lehet.
Figyelj oda a CPS-re:
Mi is az a CPS?
CPS = character per second –> másodpercenkénti karakterszám
Tehát ha van egy felirattáblád, amiben 50 karakternyi szöveg van, és két másodpercig jelenik meg, annak 25 a CPS-e.
A könnyebb olvashatóság érdekében törekedj arra, hogy egyik táblád CPS-e se lépje túl a 25-öt. Ha túl magas az érték (ezt az általunk ajánlott és előre beállított Subtitle Workshop jelzi) meg kell próbálni átfogalmazni a mondatot, vagy összevonni az előtte vagy az utána lévő táblával/táblákkal, amennyiben nincs köztük 1 másodpercnél hosszabb szünet.
Helyesírás, elgépelések:
Ha igényes és szép munkát akarsz végezni, akkor a helyesírási szabályokra is figyelni kell és ki kell szűrni az elgépeléseket is. Erre a legjobb mód a felirat beküldése előtti teljes átnézés, valamint a helyesírás-ellenőrző használata. A kettő együtt a leghatékonyabb, amit az egyikkel nem szúrsz ki, azt majd talán a másikkal.
Hogyan lehet a feliratot helyesírás-ellenőrzővel átnézni:
• A Subtitle Workshopnak van beépített helyesírás-ellenőrző funkciója, ami a word ellenőrzőjére támaszkodik.
• Tudod használni közvetlenül a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét, ha megnyitod wordben a feliratot. Ezután bele kell szerkeszteni bármit a felirat szövegébe, és attól bekapcsol az ellenőrzés. Végig kell pörgetni a feliratot, és megállni mindenhol, ahol hibát jelez. A word sem tud tökéletesen magyarul, nem minden hiba, amit annak jelez, és nem vesz észre minden hibát, de azért elég sok dolgot ki lehet vele szűrni.
Az idegen szavak/nevek toldalékolása:
Ez az egyik leggyakoribb hiba a feliratokban, még a tapasztalt fordítók közül is sokan rosszul csinálják. A magyar nyelvnek elég sajátos toldalékolási szabályai vannak, amik az idegen szavaknál néha iszonyatosan hülyén néznek ki, de attól még ez a helyesírási szabály, szóval eszerint kell írni őket.
II. Egyéb tippek, trükkök, tudnivalók
Érdemes figyelni a szép, arányos tördelésre:
A kétsoros táblák esetén törekedni kell arra, hogy azok lehetőleg szimmetrikusak legyenek, nagyjából egyenlő hosszúságúakra törjük a sorokat. Persze ehhez nem szabad görcsösen ragaszkodni, sokszor sokkal logikusabban, szebben el lehet választani a szöveget két mondat között, vagy összetett mondat esetén két tagmondat között. Tehát a közel egyenlő sorhossz nem kőbe vésett szabály, de ahol nincs más, fontosabb szempont, ott érdemes figyelni erre is, mert szebb, átláthatóbb és gyorsabban olvasható lesz tőle a felirat.
Íme 1-2 példa.
Az első a rosszabb, a második a szerencsésebb megoldás.
Egy nem a legszebben tört sor, és ugyanaz szimmetrikusabban:
8
00:00:21,155 -- 00:00:23,656
Jó, hogy végre van itt egy másik is
a fajtánkból.
8
00:00:21,155 -- 00:00:23,656
Jó, hogy végre van itt
egy másik is a fajtánkból.
Egy példa arra, hogy ha tagmondatnál szebben törhető a sor, akkor nem annyira fontos a szimmetria:
49
00:03:54,224 -- 00:03:56,750
most biztos azt fogják
hinni, hogy ez hülyeség...
49
00:03:54,224 -- 00:03:56,750
most biztos azt fogják hinni,
hogy ez hülyeség...
Összetett mondatok tördelésénél arra is érdemes figyelni, hogy a két tagmondat közötti kötőszavak ne az első sor végén legyenek, sokkal szebb, ha azok a második sor elejére kerülnek. Ugyanez vonatkozik a névelőkre is (a, az, egy).
Ez nem csak a sortörésnél igaz, hanem akkor is, ha a mondat két tábla között van megtörve, ilyenkor a kötőszó ne az első tábla végén legyen.
82
00:05:23,300 -- 00:05:26,043
Nem mi döntünk arról, hogy
ki élhet és ki nem.
82
00:05:23,300 -- 00:05:26,043
Nem mi döntünk arról,
hogy ki élhet és ki nem.
13
00:00:30,598 -- 00:00:32,498
Keményen dolgozó kanadai, aki
14
00:00:32,566 -- 00:00:34,701
jó színben tünteti fel a fekete fickót.
13
00:00:30,598 -- 00:00:32,498
Keményen dolgozó kanadai,
14
00:00:32,566 -- 00:00:34,701
aki jó színben tünteti fel
a fekete fickót.
A fentiek mintájára a névelőket is érdemes ugyanabba a sorba helyezni, ahol az a szó van, amihez tartoznak.
10
00:00:25,326 -- 00:00:27,427
Egy hónappal ezelőtt még az
utcán robotoltam.
10
00:00:25,326 -- 00:00:27,427
Egy hónappal ezelőtt
még az utcán robotoltam.
69
00:02:25,694 -- 00:02:27,528
Aztán nevetni kezd a
legostobább vicceden.
69
00:02:25,694 -- 00:02:27,528
Aztán nevetni kezd
a legostobább vicceden.
Felirat áthelyezése felülre, valamint színek használata:
Egyes feliratfájl-típusokban (pl. az srt fájlokban is) lehetséges színkódok beiktatása, vagy a felirat áthelyezése, pl. a kép felső széléhez, ha lent valami fontos dolog látszik és azt eltakarná a felirat. Ezeket különböző kódokkal, ún. tag-ekkel lehet elérni. Ezekre a tagekre az egyes lejátszók különbözőképpen reagálnak. A számítógépes lejátszóprogramok többnyire figyelembe veszik őket, az asztali lejátszók, tévék sokszor nem, és ilyenkor a kiírt kódok csak zavarják a felirat olvasását. Éppen ezért, ha tageket akarsz beépíteni a feliratodba, akkor az a legjobb megoldás, ha készítesz egy tagek nélküli változatot is (angol feliratoknál ezt jelenti a NOTAG jelölés a fájlnévben), és a kettőt összecsomagolva küldöd el, hogy mindenki el tudja dönteni, melyiket szeretné használni.
Felirat pozicionálása:
Két azonos időzítésű felirattáblát kell csinálni. Az egyikben a kód szerepeljen a szöveggel (amit felülre szeretnél tenni), a másikban pedig az elhangzó szöveg legyen.
A formázás itt-ott még biztos nem tökéletes, majd még végigmegyek egyszer rajta és kipofozom.
I. A legalapvetőbb dolgok
/a részletes leírások a "show content" gombra kattintva nyílnak le/
Használj valamilyen feliratozó programot:
Show ContentSpoiler:
Elsőre bonyolultnak tűnhet a használatuk, de kis gyakorlással nagyon könnyen el lehet sajátítani, és utána már el sem tudod képzelni a fordítást nélküle. Rengeteg trükk van, amit máshogy nem tudsz megcsinálni, vagy csak sokkal bonyolultabban, és a lentebb ismertetett dolgokra is sokkal könnyebben tudsz figyelni egy program segítségével. Nekem személyes kedvencem a Subtitle Workshop. Vannak persze más programok is, de én ezt ajánlanám.
Idézet:EZ A RÉSZ MÉG NINCS VÉGLEGESÍTVE, MERT A RÉGI LINKEK MÁR NEM ÉLNEK
Subtitle Workshop 2.52
Letöltheted a magyar nyelvű 2.52 verziót innen.
Közvetlen letöltési link a magyar kiegészítőkkel ellátott 2.52 verzióhoz.
Leírások a program használatához (még az előző, 2.51-es verzióhoz készültek, de a 2.52 használatához is jól jönnek, olyan nagy változás nem volt)
Az SW 2.51 használata
Az SW 2.51 billentyűparancsok
Az SW 2.51 hibakeresőjének használata
Feliratok átidőzítése SW 2.51-gyel
Az SW 2.51 és a Windows 7 összeütközésének kiküszöbölése
Subtitle Workshop 6.0b
A Subtitle Workshop legfrissebb verziója rengeteg hasznos újítást tartalmaz, érdemes átállni rá. A 2.52 és a 6 közötti verziókkal felesleges próbálkozni.
Vannak még benne hibák, ezekről készítettem egy összegzést, remélhetőleg a következő verzióban ezek már javításra kerülnek.
Letöltheted a 6.0b verziót innen.
Összegzés a 6.0b verzió ismert hibáiról
A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 1.
A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 2.
Nem mindegy, hogy milyen angol feliratból dolgozol:
Show ContentSpoiler:
Ha sorozatot fordítasz, általában több lehetőséged is van az angol feliratra, érdemes azt kiválasztani, amelyikből a lehető legjobb minőségű magyar feliratot lehet elkészíteni. Az Addic7ed oldalra elég sok sorozathoz készül felirat, ezek kerülnek ki általában hozzánk is. A minőségük teljesen változó, néha van olyan, amelyik szuper, de a legtöbbnek a tördelése és az időzítése nagyon vacak. Elég sok sorozathoz a kínaiak is készítenek angol feliratokat, ezeket nevezzük YDY-feliratoknak. Ezekről azt kell tudni, hogy az időzítésük nagyon pontos, a szöveg azonban kevésbé, sokszor kicsit hiányosak, vagy félreértenek benne dolgokat. A beszerzésük egy kínai oldalról lehetséges, és kicsit még formázgatni kell őket, de megéri, mert sokkal jobb alapanyagot kapsz velük, mint máshol. Az angol YDY-feliratok hozzánk általában nem kerülnek ki, de minden fordítónak azt tanácsoljuk, hogy aki csak teheti, ezekbe dolgozzon. A beszerzésről és a szükséges formázásokról itt találsz egy részletes leírást:
YYeTs angol feliratok beszerzése és előformázása
Ha elsőre a leírásban olvasottak túl bonyolultnak tűnnek, akkor is próbáljátok ki, nem olyan nehéz, csak kicsit gyakorolni kell, de egyébként nyugodtan szóljatok nekünk, ha nem megy, és szívesen segítünk kiválasztani a legjobb minőségű alapanyagot.
Nem mindegy, hogy milyen kódolással mented el a feliratot:
Show ContentSpoiler:
A feliratot ANSI kódolással elmentve készítsd, mert az egyéb kódolásokat nem minden program tudja megfelelően kezelni. Ha a már elkészített feliratot utólag akarod konvertálni, erre a Subtitle Edit nevű programot javaslom, mert az eddigi tapasztalatok alapján ez a legbiztonságosabb. Notepadben konvertálás esetén pl. gyakran elszállnak az ékezetek.
Konvertálás Subtitle Editben: Először is konvertálás előtt mindig legyen egy biztonsági másolatod a feliratból, hogy ha bármi gond történne, ne szálljon el a munkád! Ez nagyon fontos!
Ezután megnyitod a feliratot Subtitle Edittel, majd jobb oldalon felül ez Encoding ablakban megnézed, hogy mit mutat. Ha nem azt látod, hogy 1250 Közép-Európai, akkor erre át kell állítani, és elmenteni a feliratot. Ha mentés előtt felugrik egy ablak, amiben azt írja, hogy egyes karakterek elveszhetnek, akkor a feliratodban vannak olyan karajterek, amiket az ANSI kódolás nem tud támogatni. Ha nem akarod, hogy ezek elvesszenek, akkor ilyenkor nem szabad leokézni a konvertálást, hanem előtte ezeket a karaktereket meg kell keresni és le kell cserélni másra. Általában a hangjegy jelek szoktak ilyen gondot okozni, amit konvertálásnál a program d betűkre cserélne le. Éppen ezért konvertálás előtt a hangjegy jeleket egyszerre le kell cserélni * vagy # jelre, és utána már gond nélkül át tudod alakítani a feliratot.
Mi van akkor, ha mégis eltűntek a feliratból az ékezetek:
Ha az ő és ű betű tűnnek el és helyettük o és u betűket találsz, akkor jó eséllyel az a gond, hogy valójában nem a magyar ékezetes betűk voltak a feliratban, hanem hullámos vagy kalapos betűk (u ô vagy o). Ilyenkor konvertálás előtt le kell cserélni a kalapos vagy hullámos betűket a megfelelő magyar ékezetes betűkre, és csak azután szabad konvertálni. A cseréket lehet egyszerre intézni az egész feliratban, csak figyelni kell rá, hogy a kis és a nagybetűket külön cseréljük le.
Hogyan nézzen ki egy felirattábla:
Show ContentSpoiler:
• Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
• Egy táblán belül egy sor ne legyen hosszabb 42 karakternél.
• 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-42 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 42 fölött mindig két sorba kell tördelni.
• Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.
Kivételek:
• A fordító nevét és elérhetőségeit tartalmazó tábla kettőnél több soros is lehet.
• Ha a táblában párbeszéd van, akkor is külön sorba kell írni őket, ha azok rövidek.
Így tehát párbeszédnél alapesetben ez a követendő megoldás:
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már?
- Igen, értem.
Ilyenkor is élnek azonban azok a szabályok, hogy egy tábla max két soros, egy sor pedig max 42 karakter, tehát szükség esetén jók ezek a megoldások is:
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már? - Nem.
- Na akkor elmondom még egyszer.
2
00:00:02,076 -- 00:00:04,397
- Érted már? - Igen, most már értem,
hogyan kell a tábláknak kinézniük.
Párbeszédek jelölése:
A párbeszédeknél mindig azt kell figyelni, hogy az adott táblában hány ember szövege látszik egyszerre. Ha csak egyvalakié, az elé nem kell gondolatjelet tenni.
Ha több ember szövege is megjelenik egyszerre, akkor mindegyik elé kell egy gondolatjel. Az ilyen gondolatjelek és a szöveg közé mindig tegyél szóközt. Itt egy példa:
169
00:10:02,630 -- 00:10:04,595
Cass, még mindig látunk.
170
00:10:05,198 -- 00:10:08,199
- Igen, még itt vagyok.
- Miattunk nem kell várni.
171
00:10:12,306 -- 00:10:14,006
Most meg úgy nézel ki,
mint akinek szorulása van.
172
00:10:15,810 -- 00:10:18,009
- Valami nem stimmel.
- Itt ragadtál?
173
00:10:18,112 -- 00:10:19,710
Blokkolnak.
Fontos, hogy akkor is ki kell tenni a gondolatjelet, hogy az adott táblánkban az első beszélő ember nem új mondatot kezd, hanem csak folytatja az előző táblában megkezdett mondatát.
169
00:10:02,630 -- 00:10:04,595
Most erre nem találtam
konkrét példát,
170
00:10:05,198 -- 00:10:08,199
- ezért alkottam egyet.
- Tényleg?
A fordítónak nem szabad kiszólnia a feliratból a nézőhöz:
Show ContentSpoiler:
Éppen ezért ha van valamilyen poén vagy utalás, amit nehéz magyarul visszaadni, azt nem szabad elkezdeni zárójelben megmagyarázgatni. Meg kell próbálni úgy fordítani, hogy átjöjjön magyarul is, vagy ha sehogy nem megy, akkor lehet a felirathoz lábjegyzetet csatolni egy külön fájlban, és ott el lehet magyarázni a dolgot. Persze ilyenkor a feliratban nem szabad csillaggal vagy bármilyen más módon jelölni, hogy ehhez a szóhoz lábjegyzet lesz.
• Ne tegyél a feliratba smiley-kat.
• Ne tegyél a feliratba üzeneteket. (Küldöm szerelmemnek; Csókollak, Kati; és hasonlók nem kellenek bele.)
Hallássérülteknek szóló részek:
Show ContentSpoiler:
Előfordulhat, hogy olyan angol feliratból dolgozol, ami hallássérülteknek készült, és a párbeszédek elé ki van írva, hogy éppen ki beszél (JOE: stb…), valamint zárójelekben oda van írva hogy (nyikorgás) (nevetés) stb. Ezeket töröld ki a feliratból, nincs rájuk szükség, ha nem kifejezetten nekik készíted a feliratot. Ha a hallássérültekre is szeretnél gondolni, akkor csinálj a feliratból két változatot, és összecsomagolva feltesszük mindkettőt.
Dalszövegek:
Show ContentSpoiler:
Ha az angol feliratod a filmben elhangzó dalok szövegét is tartalmazza, két lehetőséged van. Ha a dal szövegének ismerete valamilyen szempontból fontos a filmhez, hordoz valami extra jelentéstartalmat a néző számára, akkor fordítsd le magyarra azt is. Ha semmi jelentősége nincs, csak úgy szól a film közben egy dal, akkor töröld ki a feliratból. Ami fontos, hogy angolul semmiképpen ne hagyd benne. Ha lefordítod a dalszöveget, akkor minden táblában a dalszöveg elejére és végére tegyél egy * vagy # jelet. (A * az ajánlott, de a #-et is elfogadjuk.) A jel és a szöveg közé természetesen kell egy szóköz is, úgy a szép. Ha többsoros a tábla, akkor nem szükséges a táblán belül mindkét sor elejére és végére kitenni a jelet, elegendő a táblában az egész dalszöveg elejére egy jel, meg a végére egy másik.
Hangutánzó és indulatszavak:
Show ContentSpoiler:
Gyakran előfordul, hogy az angol felirat tele van mindenféle hangutánzó és indulatszavakkal, nyögésekkel és hasonlókkal: uh, oh, ah, aw, argh, eh, er stb. Ezeknek a nagy része teljesen felesleges, nem kell őket se lefordítani, se benne hagyni. Nyugodtan törölhetőek. Persze ez alól is lehet kivétel, bizonyos esetekben meghagyható, pl. „Oh, my God!” az lehet magyarul „Ó, istenem!”, de az esetek nagy részében ezekre semmi szükség. Ha úgy döntesz, hogy benne hagyod valamelyik ilyen szót, akkor annak a magyar megfelelőjét használd, ne azt, ami az angol feliratban van.
Ne ragaszkodj az angol felirat kinézetéhez:
Show ContentSpoiler:
Az angol feliratokban gyakran találhatóak – – jelek. Ilyet a magyar nyelv nem használ, ezeket mindig törölni kell. Az angol feliratokban gyakran rengeteg a „ … ” jel. Ezeknek is a nagy része felesleges. Akkor használd, ha a beszélő nagy szüneteket tart a mondatban, esetleg szándékosan nem fejezi be a mondatát, a levegőben lógva hagyja a végét, vagy mondjuk valaki hirtelen közbeszól, vagy valamilyen esemény szakítja félbe a mondatot és emiatt nem fejeződik az be. Pusztán azért, mert egy mondat nem fejeződik be az adott táblában, és átcsúszik a következőbe, nincs szükség semmilyen jelölésre. Ha használod a „ … ” jelet, figyelj arra, hogy az három darab pontból áll, nem kettőből, nem négyből. Apróság, de figyelj arra is, hogy a „ … ” jelet szóköz nélkül csatoljuk az előtte álló szóhoz.
Írásjelek:
Show ContentSpoiler:
A feliratban is élnek a magyar nyelv nyelvtani és helyesírási szabályai, próbáld meg eszerint alkalmazni az írásjeleket! Ahol kell, tedd ki a vesszőket, a mondatok végén pedig használd a megfelelő írásjeleket! Ne felejtsd el, hogy a magyar nyelvben a felkiáltó, felszólító és óhajtó mondatok végére felkiáltójelet kell tenni!
Itt rögtön vissza is utalnék az előző pontra, miszerint ne ragaszkodj az angol felirat kinézetéhez. Az angol sokkal kevesebb vesszőt és felkiáltójelet használ, mint a magyar nyelv, attól, hogy az angol feliratban nincs a mondatban mondjuk vessző, még lehet, hogy a magyarba tenni kell.
Dőlt betűk használata:
Show ContentSpoiler:
Az angol feliratokban a dőlt betűk használata eléggé változatos, a semmitől a túlzott használatig terjed. A magyar feliratban semmiképpen nem szabad egy az egyben követni a dőlt betűk angol feliratban látott használatát, ehelyett az alábbiakat figyelembe véve kell csinálni:
• Olyan szereplők hangjánál használjuk, akik nincsenek a helyszínen, tehát telefonálásnál a másik partner, hangosbeszélőből, rádióból, tévéből hallott beszéd és hasonlók. Pusztán azért, mert egy jelenlevő szereplő éppen nem látszik a képernyőn, nincs értelme, és nem is szabad használni.
• Dőlt betűvel szokás írni a narrátor által közölt szöveget is.
• Megfontolandó lehet továbbá a dőlt betű használata, ha például a szereplő álmában, hallucinációjában, stb. idéződik fel egy másik szereplő beszéde.
A lényeg, hogy a dőlt betűk használatát jól gondoljuk át, mert a logikátlan, túlzott használat kifejezetten zavaró lehet.
Figyelj oda a CPS-re:
Show ContentSpoiler:
Mi is az a CPS?
CPS = character per second –> másodpercenkénti karakterszám
Tehát ha van egy felirattáblád, amiben 50 karakternyi szöveg van, és két másodpercig jelenik meg, annak 25 a CPS-e.
A könnyebb olvashatóság érdekében törekedj arra, hogy egyik táblád CPS-e se lépje túl a 25-öt. Ha túl magas az érték (ezt az általunk ajánlott és előre beállított Subtitle Workshop jelzi) meg kell próbálni átfogalmazni a mondatot, vagy összevonni az előtte vagy az utána lévő táblával/táblákkal, amennyiben nincs köztük 1 másodpercnél hosszabb szünet.
Helyesírás, elgépelések:
Show ContentSpoiler:
Ha igényes és szép munkát akarsz végezni, akkor a helyesírási szabályokra is figyelni kell és ki kell szűrni az elgépeléseket is. Erre a legjobb mód a felirat beküldése előtti teljes átnézés, valamint a helyesírás-ellenőrző használata. A kettő együtt a leghatékonyabb, amit az egyikkel nem szúrsz ki, azt majd talán a másikkal.
Hogyan lehet a feliratot helyesírás-ellenőrzővel átnézni:
• A Subtitle Workshopnak van beépített helyesírás-ellenőrző funkciója, ami a word ellenőrzőjére támaszkodik.
• Tudod használni közvetlenül a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét, ha megnyitod wordben a feliratot. Ezután bele kell szerkeszteni bármit a felirat szövegébe, és attól bekapcsol az ellenőrzés. Végig kell pörgetni a feliratot, és megállni mindenhol, ahol hibát jelez. A word sem tud tökéletesen magyarul, nem minden hiba, amit annak jelez, és nem vesz észre minden hibát, de azért elég sok dolgot ki lehet vele szűrni.
Az idegen szavak/nevek toldalékolása:
Show ContentSpoiler:
Ez az egyik leggyakoribb hiba a feliratokban, még a tapasztalt fordítók közül is sokan rosszul csinálják. A magyar nyelvnek elég sajátos toldalékolási szabályai vannak, amik az idegen szavaknál néha iszonyatosan hülyén néznek ki, de attól még ez a helyesírási szabály, szóval eszerint kell írni őket.
- Általunk készített átfogó leírás az idegen szavak toldalékolásáról. Részletes, sok példával, elsősorban ezt érdemes tanulmányozni: https://docs.google.com/document/d/1hE3O...sp=sharing
- Itt találtok egy másik elég jó, részletes leírást a toldalékolási szabályokról: http://www.pcguru.hu/blog/kredenc/az-ide...olasa/5062
- Itt találtok egy rövidebb leírást, pár példával. Ha csak fel akarjátok frissíteni a korábban olvasottakat, lecsekkolni egy szabályt, hogy jól emlékeztek-e, akkor ezt javaslom: http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm
- Itt pedig magát a Helyesírási Szabályzatot találjátok elektronikus formában, a 216-217. pontokban van ismertetve a toldalékolás: http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_h...Dr%C3%A1sa
II. Egyéb tippek, trükkök, tudnivalók
Érdemes figyelni a szép, arányos tördelésre:
Show ContentSpoiler:
A kétsoros táblák esetén törekedni kell arra, hogy azok lehetőleg szimmetrikusak legyenek, nagyjából egyenlő hosszúságúakra törjük a sorokat. Persze ehhez nem szabad görcsösen ragaszkodni, sokszor sokkal logikusabban, szebben el lehet választani a szöveget két mondat között, vagy összetett mondat esetén két tagmondat között. Tehát a közel egyenlő sorhossz nem kőbe vésett szabály, de ahol nincs más, fontosabb szempont, ott érdemes figyelni erre is, mert szebb, átláthatóbb és gyorsabban olvasható lesz tőle a felirat.
Íme 1-2 példa.
Az első a rosszabb, a második a szerencsésebb megoldás.
Egy nem a legszebben tört sor, és ugyanaz szimmetrikusabban:
8
00:00:21,155 -- 00:00:23,656
Jó, hogy végre van itt egy másik is
a fajtánkból.
8
00:00:21,155 -- 00:00:23,656
Jó, hogy végre van itt
egy másik is a fajtánkból.
Egy példa arra, hogy ha tagmondatnál szebben törhető a sor, akkor nem annyira fontos a szimmetria:
49
00:03:54,224 -- 00:03:56,750
most biztos azt fogják
hinni, hogy ez hülyeség...
49
00:03:54,224 -- 00:03:56,750
most biztos azt fogják hinni,
hogy ez hülyeség...
Összetett mondatok tördelésénél arra is érdemes figyelni, hogy a két tagmondat közötti kötőszavak ne az első sor végén legyenek, sokkal szebb, ha azok a második sor elejére kerülnek. Ugyanez vonatkozik a névelőkre is (a, az, egy).
Ez nem csak a sortörésnél igaz, hanem akkor is, ha a mondat két tábla között van megtörve, ilyenkor a kötőszó ne az első tábla végén legyen.
82
00:05:23,300 -- 00:05:26,043
Nem mi döntünk arról, hogy
ki élhet és ki nem.
82
00:05:23,300 -- 00:05:26,043
Nem mi döntünk arról,
hogy ki élhet és ki nem.
13
00:00:30,598 -- 00:00:32,498
Keményen dolgozó kanadai, aki
14
00:00:32,566 -- 00:00:34,701
jó színben tünteti fel a fekete fickót.
13
00:00:30,598 -- 00:00:32,498
Keményen dolgozó kanadai,
14
00:00:32,566 -- 00:00:34,701
aki jó színben tünteti fel
a fekete fickót.
A fentiek mintájára a névelőket is érdemes ugyanabba a sorba helyezni, ahol az a szó van, amihez tartoznak.
10
00:00:25,326 -- 00:00:27,427
Egy hónappal ezelőtt még az
utcán robotoltam.
10
00:00:25,326 -- 00:00:27,427
Egy hónappal ezelőtt
még az utcán robotoltam.
69
00:02:25,694 -- 00:02:27,528
Aztán nevetni kezd a
legostobább vicceden.
69
00:02:25,694 -- 00:02:27,528
Aztán nevetni kezd
a legostobább vicceden.
Felirat áthelyezése felülre, valamint színek használata:
Show ContentSpoiler:
Egyes feliratfájl-típusokban (pl. az srt fájlokban is) lehetséges színkódok beiktatása, vagy a felirat áthelyezése, pl. a kép felső széléhez, ha lent valami fontos dolog látszik és azt eltakarná a felirat. Ezeket különböző kódokkal, ún. tag-ekkel lehet elérni. Ezekre a tagekre az egyes lejátszók különbözőképpen reagálnak. A számítógépes lejátszóprogramok többnyire figyelembe veszik őket, az asztali lejátszók, tévék sokszor nem, és ilyenkor a kiírt kódok csak zavarják a felirat olvasását. Éppen ezért, ha tageket akarsz beépíteni a feliratodba, akkor az a legjobb megoldás, ha készítesz egy tagek nélküli változatot is (angol feliratoknál ezt jelenti a NOTAG jelölés a fájlnévben), és a kettőt összecsomagolva küldöd el, hogy mindenki el tudja dönteni, melyiket szeretné használni.
Felirat pozicionálása:
Két azonos időzítésű felirattáblát kell csinálni. Az egyikben a kód szerepeljen a szöveggel (amit felülre szeretnél tenni), a másikban pedig az elhangzó szöveg legyen.
Az egyik felülre helyezése:
{\an8}szöveg