This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Időzítési tippek
#3
Néhány megjegyzés még a leíráshoz: A hangminta segítségével általában jól tudunk boldogulni, pontosan látjuk, 
hogy mikor kezdődik és végződik egy megszólalás, de nem mindig segít ha zene vagy zaj van a szöveg alatt. Igen gyakran nincs lefordítva az 
előző részekből készített összefoglaló, vagy a végén a következő rész ajánlója. Ilyenkor csak a nyelvtudásunkra hagyatkozhatunk, bár sokszor 
a szituációk és az indulatszavak is segítenek. Állítottam már be koreai film feliratát is ilyen módszerrel, a lényeg, hogy legyünk leleményesek, 
de nem árt egy kis nyelvtudás sem. 

Előfordul, hogy be van ágyazva a videóba a feliratsáv ez az MKV kiterjesztésű filmekre jellemző. Ezt azért hozták létre, hogy a dvd-ből letöltött 
videóknál ugyanúgy lehessen kezelni a többféle hang és feliratsávot. Ha ilyennél van elcsúszva a felirat, akkor mielőtt be tudnánk állítani a feliratot 
ki kell szednünk az MKV konténerből, ezt a teljesen ingyenes MKV-cleaver programmal tudjuk megtenni.  Ebbe be kell tölteni az MKV videót majd 
a listából kiválasztani a megfelelő feliratsávot és lementeni, utána már be tudjuk állítani. A számítógépes lejátszóknál utána ki tudjuk választani, 
hogy a külső, vagy a belső feliratsávot akarjuk nézni. De néhány TV nem tudja ezt kezelni. Ha ilyen TV-n akarjuk nézni a videót, akkor először 
el kell távolítanunk a belső feliratot a videóból. Ezt az ingyenes avidemux programmal tehetjük meg. Ha ezzel átkonvertáljuk a videót pl. MP4 
formátumba akkor kiveszi belőle a feliratsávot és így már tudjuk nézni a beállított feliratunkkal  a TV-n a videót. 

Vannak azonban nagyon nehezen megoldható helyzetek. Például többször találkoztam olyannal, hogy a felirat a vágott verzióhoz készült, 
de csak a vágatlanhoz találtam videót. Sőt már belefutottam ilyenbe a grace klinika szinkronos verziójánál is. A szinkront a vágott felirat 
alapján készíthették és utána az elkészült szinkronból egyszerűen kihagyták a vágatlanból bekerült részeket. Ilyenkor nem tehetünk mást, 
mint hogy megkeressük a vágatlan verzióhoz készült feliratot. Ezt angolul uncut-ként jelölik például ha a grace klinika 3. évadának 4. részéhez 
keresünk ilyen feliratot akkor írjuk be a gugliba, hogy "greys anatomy s03e04 uncut subtitle" (Greys anatomy a Grace klinika angol címe) 
és ezt töltsük le. Utána nyissuk meg a subtitle editben a vágott feliratot és állítsuk be a vágatlan videóhoz, így természetesen lesznek "lyukak" 
a feliratban. Majd nyissuk meg a windowsos jegyzettömbben a vágatlan eredeti nyelvű feliratot (itt konkrétan az angolt). Ezt nyugodtan 
megtehetjük, mert az srt felirat egy sima szöveges állomány. Utána állítsuk be a subtitle edit ablakát és a jegyzettömb ablakát akkorára, 
hogy elférjenek egymás mellett, majd indítsuk el a subtitle editben a videót és keressük meg a kimaradt részeket. Majd az időpont és 
a szöveg alapján azonosítsuk be a vágatlan feliratban ezeket a részeket és a többit töröljük ki a feliratból és mentsük le. Így természetesen 
a felirattáblák sorszámozása nem lesz jó, de ezzel nem kell törődnünk, mert ezt a subtitle edit meg tudja oldani. Utána fordítsuk le ezeket. 
Ezt sokan könnyedén meg tudják tenni, de nekem még szükségem van a gugli fordító segítségére. Ezt egy pár lépésben megtehetjük. 
Először másoljuk át az srt kiterjesztésű feliratfájlt txt kiterjesztéssel. Ezt már könnyen be tudjuk tölteni gugli fordítóba(translate.google.com). 
Válasszuk ki a dokumentumok fület majd töltsük be a feliratot és fordítsuk le. A gugli fordító csak 1500 sorig hajlandó fordítani, de ezzel 
itt nem lesz probléma. Majd jelöljük ki a lefordított feliratot és másoljuk ki majd illesszük be egy újonnan megnyitott jegyzettömbbe (ctrl+C, 
ctrl+V). Utána mivel a gugli direkt elrontja a felirat formátumot ezt a jegyzettömbben ki kell javítanunk. Ezt a keresés és csere használatával 
tehetjük meg (gyorsbillentyű: ctrl+H) 1. keresendő: '->' csere erre: '-->'  az összes cseréje (természetesen a ' jelet nem kell beírni) 2, keresendő:
 ': ' csere erre: ':'  az összes cseréje. Ezután mentsük le srt kiterjesztéssel. Ezután nyissuk meg ismét a subtitle editben a a vágatlan videóhoz 
beállított vágott feliratot és a jegyzettömbben a nyersfordítást. Majd egyenként be kell illeszteni a nyersfordítás felirattábláit a vágott feliratba. 
Ezt a következőképpen tehetjük meg: jelöljük ki a hangminta ablakban azt a részt ahova az adott táblát tenni akarjuk majd a szürkével jelölt 
területre kattintsunk rá a jobb egérgombbal, a megjelenő helyi menüből válasszuk ki az "írja ide a feliratot" funkciót. Majd a  felirattábla 
szerkesztőmezőbe másoljuk be az adott szövegrészt. Ha végeztünk az összessel javítsuk ki a nyersfordítást, de ezt menet közben is 
megtehetjük. Én szoktam közben használni az angol változatot is. 
 
Sok sikert a feliratokhoz, legközelebb a felirat fordításról írok egy hosszabb cikket. [Kép: thumbsup.gif]
Válaszol


Hozzászólások ebben a témában
Időzítési tippek - szerző Mor Tuadh - 2019-09-14, 18:03:16
RE: Időzítési tippek - szerző mspityu - 2019-09-15, 08:00:37
RE: Időzítési tippek - szerző mspityu - 2019-09-15, 08:22:20
RE: Időzítési tippek - szerző Maci Laci - 2019-09-15, 08:48:22
RE: Időzítési tippek - szerző Romeoo - 2019-09-15, 14:32:34
RE: Időzítési tippek - szerző Mor Tuadh - 2019-09-15, 14:42:15
RE: Időzítési tippek - szerző Pirate - 2019-09-15, 09:45:19

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég