This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Pascal scriptek Subtitle Workshophoz
#1
Lightbulb 
Az évek során rengeteg hasznos pascal script gyűlt össze, amiket feliratozás során jól lehet használni, és mi is készítettünk többet is. A nagy részük már eddig terjedt egymás közt, de inkább itt összeszedve közkinccsé teszem az egészet, hátha másnak is jól jönnek.

A scripteket az SW mappájában a "Pascal Scripts" mappába kell bemásolni.

A scriptek egyrészt az "Eszközök/Pascal parancsfájlok" menüpontból indíthatóak, valamint a gyorsindító eszköztáron a "P" betűvel jelzett menüpont alatt is megtalálhatóak.

Maximum 20 sciptig egyedi billentyűparancs is rendelhető hozzájuk.
Válaszol
#2

Merge titles with the same timecode


Összevonja azokat a táblákat, amik pontosan ugyanabban az időpontban jelennének meg, de más a szövegük.

Főleg netflixes angol feliratoknál van ilyen - de máshol is láttam már -, hogy a kétsoros táblák valamiért soronként külön táblába kerülnek, de megegyező időzítéssel.

Olyan is van, hogy kettőnél több sort is össze kellene vonni, ilyenkor többször le kell futtatni a scriptet, mert ez a változat automatikusan nem fut le újra, később majd alakítok rajta kicsit, hogy magától nézze ezt is.

Backup link:

https://drive.google.com/open?id=1oNcl6E...VxFuXYjEub


Csatolt fájl(ok)
.pas   Merge titles with the same timecode.pas (Méret: 1,28 KB / Letöltések: 2)
Válaszol
#3

Formázó netflixes feliratokhoz

v5.3

A netflixről kirippelt feliratok .vtt formátumban jönnek ki, ezek Subtitle Edittel konvertálhatóak srt-be, ebben a nyers formában azonban még nagyon sok javítandó formai dolog van bennük. Ezek nagy részét a scriptünk megcsinálja helyettetek.

Lefut a lentebb külön is feltöltött script, ami összevonja azokat a táblákat, amik pontosan ugyanabban az időpontban jelennének meg, de más a szövegük.
Törli a feliratból a felülre helyezéseket, valamint a különböző színezéseket és egyéb számunkra felesleges formázásokat.
Javít különböző írásjelhibákat.
Ahol lehet, megnöveli a táblák megjelenési időtartamát 1 mp-re, ha eredetileg annál rövidebb lenne.
Ha a táblában soronként külön van a dőltezés, átformázza, hogy egyben legyen az egész dőltezve.
A végén kipofozza a párbeszédjelölést is:
- hiányzó szóközöket beteszi
- egysoros táblából törli a jelölést, ha van
- kétsoros táblánál az elsőből töri a jelölést, ha a másodikban nincs
- kétsoros táblánál az elsőbe beteszi a jelölést, ha a másodikban van
- párbeszédeknél a dőltezéseket is figyelembe veszi.
- ha a párbeszédjelölés a dőltezésen kívül van, megcseréli a dőltezős taggel

Értelemszerűen csak a sor eleji párbeszédjelöléseket nézi, de rajtunk kívül más úgysem csinál ettől eltérőt, a netflixes szabvány meg kifejezetten tiltja is.
Háromsoros táblákat nem kezeli, ha véletlenül lennének, azokat párbeszédjelölés szempontjából teljesen érintetlenül hagyja.

FONTOS:

Az elején az azonos ideig látszó, de különböző szövegű táblákból itt is csak kettőt von össze, szóval ha kettőnél többet is kellene, akkor érdemes előbb külön lefuttatni a lentebbi scriptet, és ezt a netflixes javítót csak utána ráengedni. Később majd ezt is fogom frissíteni, hogy mindent vonjon össze egyből, amit kell.

Ha halláskárosultaknak készült feliratot szeretnétek formázni, akkor előbb az SW hibakeresőjével töröljétek ki belőle a halláskárosultaknak szóló részeket, és csak utána eresszetek rá scriptet, mert ha fordítva csináltam, nekem okozott galibákat.

Backup link:

https://drive.google.com/open?id=1Ls6-vN...27DlbnXL9O


Csatolt fájl(ok)
.pas   NetflixJavitoV5.3.pas (Méret: 7,36 KB / Letöltések: 5)
Válaszol
#4

Formázó netflixes feliratokhoz

Új változat: v5.4 (2019.11.10.)

A netflixről kirippelt feliratok .vtt formátumban jönnek ki, ezek Subtitle Edittel konvertálhatóak srt-be, ebben a nyers formában azonban még nagyon sok javítandó formai dolog van bennük. Ezek nagy részét a scriptünk megcsinálja helyettetek.

Lefut a lentebb külön is feltöltött script, ami összevonja azokat a táblákat, amik pontosan ugyanabban az időpontban jelennének meg, de más a szövegük.
Törli a feliratból a felülre helyezéseket, valamint a különböző színezéseket és egyéb számunkra felesleges formázásokat.
Javít különböző írásjelhibákat.
Ahol lehet, megnöveli a táblák megjelenési időtartamát 1 mp-re, ha eredetileg annál rövidebb lenne.
Ha a táblában soronként külön van a dőltezés, átformázza, hogy egyben legyen az egész dőltezve.
A végén kipofozza a párbeszédjelölést is:
- hiányzó szóközöket beteszi
- egysoros táblából törli a jelölést, ha van
- kétsoros táblánál az elsőből töri a jelölést, ha a másodikban nincs
- kétsoros táblánál az elsőbe beteszi a jelölést, ha a másodikban van
- párbeszédeknél a dőltezéseket is figyelembe veszi.
- ha a párbeszédjelölés a dőltezésen kívül van, megcseréli a dőltezős taggel

Értelemszerűen csak a sor eleji párbeszédjelöléseket nézi, de rajtunk kívül más úgysem csinál ettől eltérőt, a netflixes szabvány meg kifejezetten tiltja is.
Háromsoros táblákat nem kezeli, ha véletlenül lennének, azokat párbeszédjelölés szempontjából teljesen érintetlenül hagyja.

FONTOS:

Az elején az azonos ideig látszó, de különböző szövegű táblákból itt is csak kettőt von össze, szóval ha kettőnél többet is kellene, akkor érdemes előbb külön lefuttatni a lentebbi scriptet, és ezt a netflixes javítót csak utána ráengedni. Később majd ezt is fogom frissíteni, hogy mindent vonjon össze egyből, amit kell.

Ha halláskárosultaknak készült feliratot szeretnétek formázni, akkor előbb az SW hibakeresőjével töröljétek ki belőle a halláskárosultaknak szóló részeket, és csak utána eresszetek rá scriptet, mert ha fordítva csináltam, nekem okozott galibákat.

v5.4 újításai:
- Ha a feliratban hibásan volt a dőltezésnél a dőltezős tagek mellett a szóközök használata, egyes esetekben a script teljesen kitörölte a szóközt. Elméletileg ez ebben a verzióban javítva lett, ha még valakinek okoz ilyen hibát, az szóljon, hogy miben, hol, mivel lett gond.
- >> jeleket lecseréli párbeszédjelölésre (angol feliratokban néha megesik, hogy ilyen van)
- dupla kötőjelet lecseréli ...-ra (angol feliratokban néha megesik, hogy ilyen van)

Backup link:
https://drive.google.com/open?id=1qDYsZr...zOBX6t8QJ-


Csatolt fájl(ok)
.pas   NetflixJavitoV5.4.pas (Méret: 7,55 KB / Letöltések: 2)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Information Subtitle Workshop használatához leírások Mor Tuadh 1 3 296 2019-09-29, 21:20:38
Legutóbbi hozzászólás: SergAdama

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég