2018-09-25, 10:52:32
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-09-26, 13:49:44. Szerkesztette: vbalazs91. Edited 8 times in total.)
Koreai szavak átírása
A nem latin betűs szavak átírásával kapcsolatos általános tudnivalókat itt találjátok: Nem latin betűs szavak átírása: általános tudnivalók.
A topik zárt, ha kérdésetek, meglátásotok van, azt itt írjátok meg: Hogyan kell átírni?
Fontos: a koreai a magyarhoz hasonlóan a keleti névsorrendet használja, vagyis a családi név után következik az utónév. Erre figyelj átíráskor!
Viszont: a japánok (és magyarok) kozmopolita többsége külföldön és a globális kibertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (János Szabó, Haruki Murakami). A kínaiak, koreaiak konzervatívabbak: külföldön és a közösségi médiában is megtartják a keleti sorrendet. Tehát a koreai nevek többségében nem kell változtatni a sorrenden, de érdemes figyelni rá.
Linkek a koreai átírással kapcsolatos oldalakhoz:
- Koreai nevek átírása
- Koreai nevek átírása (Wikipédia)
- A koreai nyelv átdolgozott latin betűs átírása (Wikipédia)
- Koreaiátíró webes alkalmatosság (csak hangul írásmódból ír át)
- A koreai nevek útvesztőjében
Megfejtett átírások
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -