Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
2019-09-06, 23:14:54
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-09-06, 23:15:10. Szerkesztette: Ralome.)
(2019-09-06, 20:18:42)elsys Írta: Sziasztok!
Lenne pár kínai név, amit magyarosítani kellene. Van akinél még nem derült ki keresztnév, úgyhogy valószínűleg még jelentkezünk későbbi részeknél
Szia elsys,
Én ezt használom, ha szembejön valami kínai: https://terebess.hu/keletkultinfo/atiras/atiras.html (minden benne van a listádból ;-) )
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-06, 23:14:54)Ralome Írta: (2019-09-06, 20:18:42)elsys Írta: Sziasztok!
Lenne pár kínai név, amit magyarosítani kellene. Van akinél még nem derült ki keresztnév, úgyhogy valószínűleg még jelentkezünk későbbi részeknél
Szia elsys,
Én ezt használom, ha szembejön valami kínai: https://terebess.hu/keletkultinfo/atiras/atiras.html (minden benne van a listádból ;-) )
Wow, ez brutálisan hasznos, köszi a linket, ez a későbbiekben mindenkinek jól jöhet.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:1 felhasználó kedveli mata hozzászólását
• Ralome
Hozzászólások: 181
Témák: 0
Kapott kedvelések: 155 kedvelés 88 hozzászólásban
Adott kedvelések: 771
Csatlakozott: 2018-10-23
(2019-09-06, 23:14:54)Ralome Írta: (2019-09-06, 20:18:42)elsys Írta: Sziasztok!
Lenne pár kínai név, amit magyarosítani kellene. Van akinél még nem derült ki keresztnév, úgyhogy valószínűleg még jelentkezünk későbbi részeknél
Szia elsys,
Én ezt használom, ha szembejön valami kínai: https://terebess.hu/keletkultinfo/atiras/atiras.html (minden benne van a listádból ;-) )
Koszi szepen!
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)
Facebook
Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását
• Ralome
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 289
Csatlakozott: 2018-01-05
Sziasztok!
Egy észak-koreai névbe futottam a H50 10x04-es részben.
Jae-Sung Tai
Én ott tartok, hogy Cse-Szung Ti. Jó lehet így, vagy máshogy írjam. Köszi.
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
2019-11-17, 22:30:17
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-11-17, 22:34:49. Szerkesztette: DennyKeh. Edited 2 times in total.)
Hali!
Convictionben arab nevek bukkantak fel.
Mik a helyes formák átírásukat tekintve?
Nasir -> Naszir?
Tariq -> Tarik?
Asif Khan -> Aszif?
Omar Abbas -> Omar Abbasz?
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2019-11-17, 22:30:17)DennyKeh Írta: Hali!
Convictionben arab nevek bukkantak fel.
Mik a helyes formák átírásukat tekintve?
Nasir -> Naszir?
Tariq -> Tarik?
Asif Khan -> Aszif?
Omar Abbas -> Omar Abbasz?
Az biztos, hogy kiejtés szerint kell. Vagyis tudni kéne pontosan, hogy ők (az arabok) hogyan ejtik ki. https://en.wikipedia.org/wiki/Omar_(name) és https://en.wikipedia.org/wiki/Abbas_(name) - ugyan mindkettőnél van többféle is, de az általuk arabnak írt változat alapján Omar Abbász. Nem tudom, a Wikipedia mennyire pontos ebben, lehet, van megbízhatóbb oldal is, de pl. fentebbi esetből kiindulva szerintem biztosan nem lősz nagyon mellé ezekkel. (Vagy ha arab színész játszik arab karaktert, vagyis "erős az alap" :-), akkor csont nélkül odaírnám úgy, ahogy ő mondja.) További jó keresgélést :-)
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-10-26, 06:36:34)Pilot Írta: Sziasztok!
Egy észak-koreai névbe futottam a H50 10x04-es részben.
Jae-Sung Tai
Én ott tartok, hogy Cse-Szung Ti. Jó lehet így, vagy máshogy írjam. Köszi.
@Pilot
A koreaiátíró szerint Cseszong The.
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-11-17, 22:30:17)DennyKeh Írta: Hali!
Convictionben arab nevek bukkantak fel.
Mik a helyes formák átírásukat tekintve?
Nasir -> Naszir?
Tariq -> Tarik?
Asif Khan -> Aszif?
Omar Abbas -> Omar Abbasz?
Van ám arab átírós fórumtopik, ott kettőt sikerült kitúrni az eddig megfejtettek közül:
Tarik
Omár Abbász
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-11-18, 08:15:06)mata Írta: (2019-11-17, 22:30:17)DennyKeh Írta: Hali!
Convictionben arab nevek bukkantak fel.
Mik a helyes formák átírásukat tekintve?
Nasir -> Naszir?
Tariq -> Tarik?
Asif Khan -> Aszif?
Omar Abbas -> Omar Abbasz?
Van ám arab átírós fórumtopik, ott kettőt sikerült kitúrni az eddig megfejtettek közül:
Tarik
Omár Abbász
Na, belekukkantottam a topikba, teljesen átmentem felette.
Ahogy nézem az "s"-ből sz lesz, így akkor a Naszir és az Aszif lesz érvényes.
A másik kettő meg akkor megoldódott.
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
Néztem az átírós topicot, az alapján ebből ezt szültem, de jó lenne, ha valaki megerősítene, vagy kijavítana.
Raakaan el-Farah => Rákán el-Fáráh
Köszi!
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2020-03-17, 21:44:43)eszticsillag Írta: Néztem az átírós topicot, az alapján ebből ezt szültem, de jó lenne, ha valaki megerősítene, vagy kijavítana.
Raakaan el-Farah => Rákán el-Fáráh
Köszi!
Saját (távolról sem átfogó) hindis tapasztalataim-megérzésem, a "látható" ellentét (első szóban aa-k, másodikban a-k), meg két YouTube-os (konkrétan erre vonatkozó) kiejtési videó után a Farah-t én ékezetek nélkül írnám :-)
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 289
Csatlakozott: 2018-01-05
Sziasztok!
A Stateless sorozatban elég sok az arab név.
Ezekhez kérnék segítséget. Van tippem rájuk, remélem elsőre eltaláltam.
Mina-jan -> Minadzsan
Mohsin Abbasi -> Mohszin Abbaszi
Farid -> Fárid
Ameer -> Amír
Mosi -> Moszi
Sadiqa -> Szadika / Sadi -> Szadi
Najeeba -> Nadzsíba
Jomo Kimathi -> Dzsomo Kimati
Karim Nasseri -> Karim Nasszeri
Köszi, ha valaki átnézi.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2024-05-24, 04:18:33
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-05-24, 04:19:20. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
Rég szólt ide valaki... Gazdagítanám a megfejtett nevek listáját, de nem jövök rá a következő angol átírásos indiai nevek magyarítására
- gondolom nem járok messze az igazságtól, ha az angol kiejtést követem, de ez nem a bizonyosság:
Devideen - Devidín?
Ashok
Suresh
Madho
Kailash
Vikram
Gujjar
Bharat
Gulab
SriRam
Ghanshyam
Mastana
LalaRam
Mushtaquim
Munna
Girdhari
(Újdelhi) Phúlan Dévi - A banditák királynője)
A wiki-cikkből nem derül ki számomra semmi - nem tárgyalják az angol átiratról magyarítást - legalábbis én nem vettem észre.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
2024-05-24, 08:43:30
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-06-02, 08:39:00. Szerkesztette: Ralome. Edited 3 times in total.
Szerkesztés oka: Korrekció
)
(2024-05-24, 04:18:33)laci Írta: Sziasztok!
Rég szólt ide valaki... Gazdagítanám a megfejtett nevek listáját, de nem jövök rá a következő angol átírásos indiai nevek magyarítására
A dévanágarí írással írt eredetik magyar kiejtése alapján (AkH. 12, 218.):
Devideen - Dévídín
Ashok - Asok
Suresh - Szurés
Madho - Mádho
Kailash - Kelás
Vikram - Vikram
Gujjar - Gúdzsar
Bharat - Bhárat
Gulab - Guláb
SriRam - Srírám
Ghanshyam - Ghansjám
Mastana - Masztána
LalaRam - Lálárám
Mushtaquim - Mustakim
Munna - Munna
Girdhari - Girdhári
Phoolan Devi - Phúlan Dévi
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2024-05-24, 11:58:17
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-05-24, 12:21:04. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2024-05-24, 08:43:30)Ralome Írta: (2024-05-24, 04:18:33)laci Írta: Sziasztok!
Rég szólt ide valaki... Gazdagítanám a megfejtett nevek listáját, de nem jövök rá a következő angol átírásos indiai nevek magyarítására
A dévanágarí írással írt eredetik magyar kiejtése alapján (AkH. 12, 218.):
Devideen - Dévídín
Ashok - Asok
Suresh - Szurés
Madho - Mádho
Kailash - Kelás
Vikram - Vikram
Gujjar - Gúdzsar
Bharat - Bhárat
Gulab - Guláb
SriRam - Srírám
Ghanshyam - Ghansjám
Mastana - Masztáná
LalaRam - Lálárám
Mushtaquim - Mustakim
Munna - Munná
Girdhari - Girdhárí
Phoolan Devi - Phúlán Déví Nagyon szépen köszönöm!
Mivel az angol égetett feliratban ugyebár az angol átírás szerepel, nem találtam sehol utalást az eredeti írásmódra.
A 218. szerint: "[...] lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át."
De mi van akkor, ha csak a közvetítőnyelv áll rendelkezésemre, és amúgy sem tudom értelmezni a nem latin írásokat - bármilyen szépek?
Más:
Mintha azt olvastam volna valahol, hogy a magyar átírásnál név végére nem írunk hosszú magánhangzót. Mint például a Phúlan Dévi, így található, ha rákeresel, röviddel a végén.
***
Na jó, ez egy kicsit jereváni rádió, de itt találtam ezt: "a szó végi á és í mindig rövid;" (Ennek ellentmond a megfejtettek táblázatából: Dajá, Kundzsilikáká, tátá, Pápádzsí)
A film nyelve bengáli.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Nagyon szépen köszönöm!
Nagyon szívesen
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: De mi van akkor, ha csak a közvetítőnyelv áll rendelkezésemre, és amúgy sem tudom értelmezni a nem latin írásokat - bármilyen szépek?
Hát, ezt én sem tudom, de ha már a szabályzat azt mondja, hogy " lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből", akkor jobb híján a tőled telhető legjobb hallással átmagyarosítod az elérhető kiejtés alapján. Elvégre azt kell leírnunk, amit hallunk, tehát majd elhiszed a filmbeli karakternek, hogy ő precízen ejti
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Mintha azt olvastam volna valahol, hogy a magyar átírásnál név végére nem írunk hosszú magánhangzót. Mint például a Phúlan Dévi, így található, ha rákeresel, röviddel a végén.
Ezt most hallom először, úgyhogy kiderítettem[ 1][ 2], hogy totál igazad van. Ennek megfelelően módosítom is mindjárt a lenti posztot. Köszi!
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Dajá, Kundzsilikáká, tátá, Pápádzsí
Az első kettő az megint név, tehát innen nézve tényleg nem stimmel :-) A tátá az ez A pápádzsí kb. "apám" ("apa úr") - ez a dzsí (külön írva is látni) olyan, mint a japánban a -san (nem olyan erős, mint a Mr. a név előtt, de ad egy kis plusz formális tiszteletet az illető felé).
Mindenesetre a fentebb linkelt könyvben van szószedet, és pár másodperces átpörgetésre tényleg nem látni semmilyen szót, ami hosszú magánhangzóra végződne. Szóval passz (pl. a pápádzsínél bőven ad a gugli hosszú í-s találatokat (eredetiben hosszú)).
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2024-05-24, 18:58:58
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-05-24, 18:59:53. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2024-05-24, 16:35:09)Ralome Írta: (2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Nagyon szépen köszönöm!
Nagyon szívesen
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: De mi van akkor, ha csak a közvetítőnyelv áll rendelkezésemre, és amúgy sem tudom értelmezni a nem latin írásokat - bármilyen szépek?
Hát, ezt én sem tudom, de ha már a szabályzat azt mondja, hogy "lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből", akkor jobb híján a tőled telhető legjobb hallással átmagyarosítod az elérhető kiejtés alapján. Elvégre azt kell leírnunk, amit hallunk, tehát majd elhiszed a filmbeli karakternek, hogy ő precízen ejti
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Mintha azt olvastam volna valahol, hogy a magyar átírásnál név végére nem írunk hosszú magánhangzót. Mint például a Phúlan Dévi, így található, ha rákeresel, röviddel a végén.
Ezt most hallom először, úgyhogy kiderítettem[1][2], hogy totál igazad van. Ennek megfelelően módosítom is mindjárt a lenti posztot. Köszi!
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Dajá, Kundzsilikáká, tátá, Pápádzsí
Az első kettő az megint név, tehát innen nézve tényleg nem stimmel :-) A tátá az ez A pápádzsí kb. "apám" ("apa úr") - ez a dzsí (külön írva is látni) olyan, mint a japánban a -san (nem olyan erős, mint a Mr. a név előtt, de ad egy kis plusz formális tiszteletet az illető felé).
Mindenesetre a fentebb linkelt könyvben van szószedet, és pár másodperces átpörgetésre tényleg nem látni semmilyen szót, ami hosszú magánhangzóra végződne. Szóval passz (pl. a pápádzsínél bőven ad a gugli hosszú í-s találatokat (eredetiben hosszú)). A hallás alapján való leírás - akkor is, ha jó a hallása az embernek, mint nekem is - bizonyos nyelveknél komoly akadályokba ütközik. Általában a legtöbbnél, az anyanyelven kívül (sokunknak abban is). Főleg filmekből.
Az olvasható, hogy a leírt szabályok "nevek (és közszavak)"-ra vonatkoznak, tehát nem csak a nevekre. Ugyan wiki-cikk, de csak belekötött volna eddig valaki, ha nem stimmelne. Tehát az "apámuram"-ra is érvényesnek kellene lennie, a szabályok lefektetése előtti időből származhatnak a hosszú i és á-ra végződők, illetve lehet, hogy egy megengedőbb szabályozás volt nemrég érvényben.
Nekem az a benyomásom hogy régen jó volt a hosszú, most már nem akarják az akadémikusok...
A pdf nem akar megnyílni.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2024-05-24, 18:58:58)laci Írta: a szabályok lefektetése előtti időből származhatnak a hosszú i és á-ra végződők, illetve lehet, hogy egy megengedőbb szabályozás volt nemrég érvényben.Nekem az a benyomásom hogy régen jó volt a hosszú, most már nem akarják az akadémikusok...
Valószínűleg, igen. Mindenesetre akkor maradunk a biztos, leírt irányelvnél (azaz akkor legyenek rövidek a továbbiakban) :-)
(2024-05-24, 18:58:58)laci Írta: A pdf nem akar megnyílni.
A link jó, nálam bejön, a file viszont 373 mega, lehet, ezért :-) Itt egy (7 napig elérhető) alternatív link: https://we.tl/t-S5sFq8NALa
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2024-05-24, 23:24:47)Ralome Írta: (2024-05-24, 18:58:58)laci Írta: a szabályok lefektetése előtti időből származhatnak a hosszú i és á-ra végződők, illetve lehet, hogy egy megengedőbb szabályozás volt nemrég érvényben.Nekem az a benyomásom hogy régen jó volt a hosszú, most már nem akarják az akadémikusok...
Valószínűleg, igen. Mindenesetre akkor maradunk a biztos, leírt irányelvnél (azaz akkor legyenek rövidek a továbbiakban) :-)
(2024-05-24, 18:58:58)laci Írta: A pdf nem akar megnyílni.
A link jó, nálam bejön, a file viszont 373 mega, lehet, ezért :-) Itt egy (7 napig elérhető) alternatív link: https://we.tl/t-S5sFq8NALa "A magyar helyesírás szabályai, 12. kiadás"-nál az áll, hogy: "Érvényes: 2015. szeptember 1-jétől."
Közben megnyílt a PDF, sikerült letölteni is - köszönöm. Annak ellenére, hogy 34 évvel a most érvényes előtt készült, sok értékes információval szolgálhat, gondolom sok minden nem változott - kétség esetén meg kell nézni az újat...
Köszönöm a segítséget.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• Ralome
|