This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
(2018-10-14, 23:30:08)Pirate Írta:
Show ContentRe-Ui:
Rgds

1. Ha olyat időzítesz, amihez mi nem csinálunk, akkor van értelme. Csak akkor nem kerül ki, ha egyébként valamelyikőnk rendszeresen készít hozzá.

2. Mindegy, elég, ha megjegyzed a jövőben.

3. Pilot küldött be javított verziót, J1GG4 pedig átvezette ebbe is a javításokat.
Válaszol
Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:

Show Contenttext:


Köszi a fordítást itt is... Smile
@Matyika29 - @ac3


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
Válaszol
(2018-10-18, 22:49:01)Pirate Írta: Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:

Show Contenttext:


Köszi a fordítást itt is... Smile
@Matyika29 - @ac3

Mindjárt ránézünk, köszi!
Fordítás alatt: This Is Us
Válaszol
Smile 
A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.

Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni Big Grin
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli csibra hozzászólását:
  • vbalazs91
Válaszol
(2018-10-29, 22:27:37)csibra Írta: A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.

Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni Big Grin

Mivel fórumra ritkán jár, ezért írtam neki e-mailt, és ezt válaszolta:

"Szia!


Átírtam a kért javításokat, azonban annyit hozzáfűznék, hogy a sürgősségi osztályokon egyre többször lapátoknak hívjuk a defibrillátor elektródáit.
A sorozatokban valóban a tappancsokat használjuk, megpróbáltam változtatni ezen, de ha a közvéleménynek úgy jobban tetszik, akkor meghajlok az akaratuk előtt Smile"

Küldött be javítást, cseréltük.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • csibra, vbalazs91
Válaszol
Thumbs Down 
Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a  a 12x05-tel kapcsolatban:

64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!

Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.

No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli George Bailey hozzászólását:
  • Wicktor89
Válaszol
(2018-11-09, 11:59:22)George Bailey Írta: Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a  a 12x05-tel kapcsolatban:

64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!

Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.

No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).

Köszönöm az észrevételeket, amint lesz időm rá, kijavítom őket.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Wicktor89 hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
Sziasztok @Riximus & @Madhew !

Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db  illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam

2.rész 

217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?

571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma


4.rész

93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek


Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2018-11-26, 01:53:52)Romeoo Írta: Sziasztok @Riximus & @Madhew !

Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db  illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam

2.rész 

217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?

571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma


4.rész

93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek


Üdv:Romeoo

Szia!
Köszi szépen, javítottam.
Válaszol
Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...

no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Válaszol
Üdv!

A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:

49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
<i>- Seig...
- Heil!</i>

Seig --> Sieg

illetve

163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.

embereket --> emberek
vagy 
költöztek --> költöztettek
Válaszol
(2018-11-30, 22:00:18)teddypicker Írta: Üdv!

A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:

49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
- Seig...
- Heil!


Seig --> Sieg

illetve

163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.

embereket --> emberek
vagy 
költöztek --> költöztettek

Hali, köszi, az utóbbit már vagy 1-2 hete javítottam, úgyhogy gondolom, még azelőtt töltötted le a feliratot. Smile
Javítottam a "Sieg"-et is, lecseréltem.
Válaszol
Újra itt, továbbra is a The Man in the High Castle a téma.

3x02
284
00:31:53,520 --> 00:31:55,430
Hallhatnunk kellene
az özvegyekre és az árvákra.

Hallhatnunk --> Hallgatnunk

3x03
100
00:14:27,100 --> 00:14:32,960
- A Reichsführer magára bízta
ezt a feladatot. - Rám? Nem Rocwellre?

Rocwellre --> Rockwellre

3x04
124
00:13:38,830 --> 00:13:43,400
Ezek a napkelték már...
Többé már már nem a tieid. De ez...

Mintha eggyel több lenne a már.

Illetve még annyi, hogy 3x02-ben így szerepel:
115
00:14:38,110 --> 00:14:41,300
- Wu.
- Wu? - Igen.

Viszont 3x04-ben pedig így:
189
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Vu?
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli teddypicker hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
(2018-11-30, 02:16:54)beforesunset Írta: Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...

no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Köszi a javítást,

sajnos a no.offence.s03e06.hdtv.x264-mtb is csúszik, erre is rá kellene nézni.

Köszönöm!
Válaszol
A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
Válaszol
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve,  illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1

Szia!

Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv
Válaszol
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi, javítani fogjuk! Smile
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
(2018-12-19, 20:03:00)elsys Írta:
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi, javítani fogjuk! Smile

Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.

Szívesen, és lesz karácsonyra 9. tutira és 10. is, ahogy @elsys -t ismerem. Wink
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli SergAdama hozzászólását:
  • elsys, Romeoo
Válaszol
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:
  • elsys
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég