This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
(2018-12-22, 16:50:35)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi az észrevételt, javítjuk őket! És nagyon szívesen a fordítást  Blush
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
(2018-12-22, 16:50:35)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo

Szia!

Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.
Az átnézés a legkevesebb része a dolognak, de szívesen. Smile 

SergA
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli SergAdama hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
Sziasztok, @elsys, illetve @SergAdama!

Már megint én, de ígérem, utoljára. [Kép: sad.png] Most néztem meg a 10. részt az ORIGIN-ból és találtam egy elírást.

49
00:05:15,183 --> 00:05:17,286
- Még behorpasztani sem.
- Állj fej!  --> Állj fel!

Köszönöm szépen elsys ezt a karácsonyi sorozatot (a kicsinek jó egészséget).
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánok Neked és Családodnak.
(Persze SergAdamának is)
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
Szia!

Köszi szépen az észrevételt, javítani fogjuk! Köszönöm, kellemes ünnepeket neked is! Smile
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
(2018-12-24, 19:51:36)Romeoo Írta: Sziasztok, @elsys, illetve @SergAdama!

Már megint én, de ígérem, utoljára. [Kép: sad.png] Most néztem meg a 10. részt az ORIGIN-ból és találtam egy elírást.

49
00:05:15,183 --> 00:05:17,286
- Még behorpasztani sem.
- Állj fej!  --> Állj fel!

Köszönöm szépen elsys ezt a karácsonyi sorozatot (a kicsinek jó egészséget).
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánok Neked és Családodnak.
(Persze SergAdamának is)

Szia @Romeoo!

Kösz a jelzést ismét, javítva, cserélve! Boldog karácsonyt neked is és kedves családodnak!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli SergAdama hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
(2018-12-17, 23:35:22)SergAdama Írta:
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve,  illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1

Szia!

Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv
Rendben, legyen így. De azért érdemes megnézni azt is, hogy a hivatalos star trek oldalon hogyan számozzák a részeket:
http://www.startrek.com/database_article/runaway
http://www.startrek.com/database_article/calypso
http://www.startrek.com/database_article...htest-star
Wink
Válaszol
Sziasztok! Smile 

Escape at Dannemora - 1x07 - Part 7 (WEBRip-ION10, WEBRip-AFG...) magyar felirat nem passzol a WEBRip-ION10 verzióhoz, már az elejétől csúszik; ugyanebből az ide feltöltött angol viszont igen, kipróbáltam.  Wink
Válaszol
(2018-12-31, 18:40:28)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

Escape at Dannemora - 1x07 - Part 7 (WEBRip-ION10, WEBRip-AFG...) magyar felirat nem passzol  a WEBRip-ION10 verzióhoz, már az elejétől csúszik; ugyanebből az ide feltöltött angol viszont igen, kipróbáltam.  Wink

Köszi a jelzést, mindjárt javítom.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Lilith
Válaszol
Kedves @Hanzeed ! Köszi szépen a The Sisters Brothers fordítását. Lenne pár észrevételem.

37
00:06:21,816 --> 00:06:25,525
Hé! Hord el magad,
még nem végeztünk! -> Hordd el...

27
00:05:43,977 --> 00:05:46,016
Szerinte, ha lett volna egy főnök, -> Szerinte után nem kell vessző

638
01:06:54,022 --> 01:06:57,729
És íme: American folyó, Folsom tó. -> Folsom-tó

10
00:02:47,461 --> 00:02:49,730
Édes Istenem! -> az istenem itt kisbetű

156
00:17:51,366 --> 00:17:58,041
- Maga San Franciscóba tart?
- Nem, csak Jacksonvillebe. -> Jacksonville-be

175
00:19:13,752 --> 00:19:17,593
- Mi dolga van Jacksonvilleben?
- Üzleti ügy. Két ügyfelem vár ott. -> Jacksonville-ben (végig rosszul ragoztad, ezeket érdemes lenne javítani)

814
01:26:44,290 --> 01:26:46,259
Na és te Morris-szal? -> Morrisszal

495
00:53:09,999 --> 00:53:13,970
Bohócnak tartottam,
de amikor megláttam Morrits... -> Morrist

546
00:57:25,331 --> 00:57:27,133
Tudod mit, bátyó? -> Tudod, mit... (ha jól rémlik, ez többször is előfordul)

632
01:06:35,169 --> 01:06:38,709
és ide fele arra gondoltam,
hogy benézek a biztosítási irodába. -> idefele

641
01:07:52,448 --> 01:07:55,852
Először póló eladás,
most meg aranymosás? -> pólóeladás (és ez ing lesz inkább)

642
01:07:56,520 --> 01:07:59,756
Előre megyek,
te azt csinálsz, amit akarsz. -> előremegyek
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Hegeman hozzászólását:
  • Hanzeed
Válaszol
(2019-01-01, 00:25:54)Hegeman Írta: Kedves @Hanzeed ! Köszi szépen a The Sisters Brothers fordítását. Lenne pár észrevételem.

37
00:06:21,816 --> 00:06:25,525
Hé! Hord el magad,
még nem végeztünk! -> Hordd el...

27
00:05:43,977 --> 00:05:46,016
Szerinte, ha lett volna egy főnök, -> Szerinte után nem kell vessző

638
01:06:54,022 --> 01:06:57,729
És íme: American folyó, Folsom tó. -> Folsom-tó

10
00:02:47,461 --> 00:02:49,730
Édes Istenem! -> az istenem itt kisbetű

156
00:17:51,366 --> 00:17:58,041
- Maga San Franciscóba tart?
- Nem, csak Jacksonvillebe. -> Jacksonville-be

175
00:19:13,752 --> 00:19:17,593
- Mi dolga van Jacksonvilleben?
- Üzleti ügy. Két ügyfelem vár ott. -> Jacksonville-ben (végig rosszul ragoztad, ezeket érdemes lenne javítani)

814
01:26:44,290 --> 01:26:46,259
Na és te Morris-szal? -> Morrisszal

495
00:53:09,999 --> 00:53:13,970
Bohócnak tartottam,
de amikor megláttam Morrits... -> Morrist

546
00:57:25,331 --> 00:57:27,133
Tudod mit, bátyó? -> Tudod, mit... (ha jól rémlik, ez többször is előfordul)

632
01:06:35,169 --> 01:06:38,709
és ide fele arra gondoltam,
hogy benézek a biztosítási irodába. -> idefele

641
01:07:52,448 --> 01:07:55,852
Először póló eladás,
most meg aranymosás? -> pólóeladás (és ez ing lesz inkább)

642
01:07:56,520 --> 01:07:59,756
Előre megyek,
te azt csinálsz, amit akarsz. -> előremegyek

Köszönöm a jelzést. Kijavítottam.
Fordítás alatt: -
Eddigi munkáim: Hand of God S02, Goliath S01-S02-S03, Lucky(2017), A Prayer Before Dawn(2017), Black '47(2018), The Ballad of Buster Scruggs(2018), Roma(2018), The Sisters Brothers(2018), At Eternity's Gate(2018), The Lighthouse(2019)

Válaszol
@J1GG4 - @Szaki 

Sziasztok!

Észrevettem pár dolgot  a Vikings S05E15 (WEB illetve WEBRip) részében.

Kimaradt a 3 tábla fordításakor (gondolom kimaradt átküldésnél):

318
00:29:37,224 --> 00:29:39,052
Do you want to go to Valhalla?

319
00:29:41,780 --> 00:29:43,506
You have no courage

320
00:29:43,540 --> 00:29:45,642
and you will find no fame!

Meg szerintem nem Jós hanem Látnók az elején a résznek ,
mivel mindig is annak fordítottad az előző évadokban.
(Nem értem miért lett most JÓS Huh )

Még egyszer köszi amúgy a fordítást.

Üdv:Romeoo

Szerk: a HDTV-ből is hiányzik ez a 3 tábla.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
@CicMax és MaZsola

*Az eredeti angol felirat is hibás volt, így hibásan lett lefordítva. (zoos helyett sewers-re lett később javítva az angol.)

Szitu: A doki és a barátai lenn vannak a város alatti csatornában.

angol, FoV javított verzió:

146
00:08:57,561 --> 00:08:59,439
- H-how did you do that?
- I'm the Doctor.

147
00:08:59,464 --> 00:09:01,698
These are my best friends,
Ryan, Yaz and Graham.

148
00:09:01,699 --> 00:09:03,018
- Hello.
- All right?

149
00:09:03,019 --> 00:09:04,298
Right. Okay.

150
00:09:04,299 --> 00:09:05,891
Spend a lot of time in sewers*,
do you, Mitch?

magyar:

140
00:09:04,159 --> 00:09:06,159
Sokat kószálsz állatkertekben, Mitch? --> Sokat kószálsz csatornákban, Mitch?
Válaszol
(2019-01-03, 11:55:53)Romeoo Írta: @J1GG4 - @Szaki 

Sziasztok!

Észrevettem pár dolgot  a Vikings S05E15 (WEB illetve WEBRip) részében.

Kimaradt a 3 tábla fordításakor (gondolom kimaradt átküldésnél):

318
00:29:37,224 --> 00:29:39,052
Do you want to go to Valhalla?

319
00:29:41,780 --> 00:29:43,506
You have no courage

320
00:29:43,540 --> 00:29:45,642
and you will find no fame!

Meg szerintem nem Jós hanem Látnók az elején a résznek ,
mivel mindig is annak fordítottad az előző évadokban.
(Nem értem miért lett most JÓS Huh )

Még egyszer köszi amúgy a fordítást.

Üdv:Romeoo

Szerk: a HDTV-ből is hiányzik ez a 3 tábla.
Szia @Romeoo!

Szívesen a feliratot!
Látszik, hogy öregszem. Smile Megkopott már a memóriám, nem emlékeztem, hogy miként fordítottam a Látnokot és két ünnep között nem volt kedvem visszanézni. De utólag javítottam, köszi az észrevételt.
A webes feliratban nem volt benne az angol szöveg, és nem szoktam újra megnézni a részt a webes felirattal ezért siklottam át felette. Utólag pótoltam és beküldöm. Néztem a HDTV. BATV verzióban nincs benne ez a jelenet.
Üdv,
Szaki
Válaszol
Hello  @Szaki!

Megint találtam a WEBRip-ben két sort a 17.részben ami a többi rls-ben nincs csak ebben ami ki maradt a "SZAKNÉVSOR-ból".


Vasbordájú Björn illetve Gunnhild beszélgetnek.

386
00:40:01,980 --> 00:40:04,440
*When I am thinking about something else
and then I think about you again.

387
00:40:04,470 --> 00:40:06,120
*And it happens day and night.

Még egyszer köszi szépen a fordításokat,de ez a sori sem a régi már.

ÜdV:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:
  • Szaki
Válaszol
(2019-01-15, 08:16:51)Romeoo Írta: Hello  @Szaki!

Megint találtam a WEBRip-ben két sort a 17.részben ami a többi rls-ben nincs csak ebben ami ki maradt a "SZAKNÉVSOR-ból".


Vasbordájú Björn illetve Gunnhild beszélgetnek.

386
00:40:01,980 --> 00:40:04,440
*When I am thinking about something else
and then I think about you again.

387
00:40:04,470 --> 00:40:06,120
*And it happens day and night.

Még egyszer köszi szépen a fordításokat,de ez a sori sem a régi már.

ÜdV:Romeoo
Szia!

Köszi az észrevételt!
Benéztem. Nem láttam, hogy még van angol. Javítottam, beküldtem.
Szaki
Válaszol
Tongue 
Egy gyűrűsfarkú maki agyérgörcsöt kapott Madagaszkáron, Big Grin  mert a Luther 5x02-ben ez hangzik el  @Hegem

25
00:05:08,020 --> 00:05:12,420
És egy csésze tea is jól esne
egy kis csokis keksszel. Kérlek!
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
(2019-01-15, 19:26:01)George Bailey Írta: Egy gyűrűsfarkú maki agyérgörcsöt kapott Madagaszkáron, Big Grin  mert a Luther 5x02-ben ez hangzik el  @Hegem

25
00:05:08,020 --> 00:05:12,420
És egy csésze tea is jól esne
egy kis csokis keksszel. Kérlek!

Big Grin Big Grin Big Grin Big Grin
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Hegeman hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
Sziasztok! Smile 

A Supergirl 4x11-ben találtam egy elírást, @blue1024  :

170
00:13:29,450 --> 00:13:34,030
- Paul, az ott paella? - Nem hiszem el,
hogy a mi Niánk a DEO-nál dolgozik. -> CatCo hangzik el. Wink

Köszi a feliratot!  Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását:
  • blue1024
Válaszol
(2019-02-04, 16:32:08)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

A Supergirl 4x11-ben találtam egy elírást, @blue1024  :

170
00:13:29,450 --> 00:13:34,030
- Paul, az ott paella? - Nem hiszem el,
hogy a mi Niánk a DEO-nál dolgozik. -> CatCo hangzik el. Wink

Köszi a feliratot!  Smile

Köszi! Elmentem mellette. Big Grin
J1GG4 megjegyzése 2019-02-04, 18:50:11:
Legközelebb, légyszi, ne a fejlécbe írj bele válaszoláskor, javítottam. Smile
Küldesz javítást, vagy javítsam én?
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli blue1024 hozzászólását:
  • Lilith
Válaszol
Még dec 9-én írtam a fatterjocónak a Mayans MC kapcsán, hogy találtam egy ilyet a 7. részben, ami a 8. rész előzményeiben is hibásan szerepel...

00:21:27,223 --> 00:21:30,193
Maybe the one who took the picture.

209
00:21:27,390 --> 00:21:30,110
Talán az, aki elvitte a képet.

helyes megoldás: fotózott

nyilvánvalóan leszarta a véleményemet, mert nem írt vissza,
így ezen okból benne maradt a pakkban is.

Sajnálom.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mr. Bishop® hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 6 Vendég