2021-02-18, 16:50:54
(2021-02-18, 16:38:11)Mor Tuadh Írta:(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet.
szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.
Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.
Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.
A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni.
De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt.
szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.
A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.
Akkor a Windowsban kell átrakni eszerint: https://www.digitalcitizen.life/changing...-programs/
Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook: https://www.facebook.com/J1GG4subs
Facebook: https://www.facebook.com/J1GG4subs