2022-01-22, 10:34:59
(2022-01-22, 00:05:33)laci Írta:Előfordulhat, amit írsz. Vannak "beszédes nevek," amik fontosak lehetnek egy történetben. Például egy személy egyik tulajdonságára utalnak, vagy hasonló. Azt, hogy érdemes-e lefordítani, az adott film stílusából a fordítónak kell felismerni. Pl:Vígjátékoknál elég gyakori megoldás az ilyen átültetés, növeli a "fun faktort." Horror sztorinál szintén jól jöhet. De valami modern történetben az "Ökörgázló" településnév - a még vadnyugati időkből megőrizve,- aligha ad pluszt. John Brown történeténél a "Harpers Ferry" magyarítható lenne, de különösebb értelme nincs. Az általános gyakorlat a fentebb írott. Részletek híján nem lehet megítélni, érdemes-e eltérni tőle.(2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta:(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?
A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás"
Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...