2022-01-22, 12:31:28
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta:Köszi szépen a választ(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
én csak kizárólag Subtitle Edit-et használok fordításra, időzítésre, ellenőrzésre mindenre
a konkrét panasz a Plex-re érkezett, hogy nem tudja megjeleníteni a magyar ékezetes karaktereket ANSI kódolással
míg utf-8-ban nincs ilyen probléma
igazából én most csak próbálok tanácsokat adni egy első fordításos srácnak
(nekem már volt pár csak újra kellett regelnem valami miatt)
és én eddig úgy tudtam, hogy az ANSI azért elvárt mert az sokkal megbízhatóbb
de akkor inkább utf-8-ban kéne csinálnia