2022-01-23, 23:29:35
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...