2022-01-24, 00:01:48
(2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta:Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő...