2024-05-24, 11:58:17
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-05-24, 12:21:04. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2024-05-24, 08:43:30)Ralome Írta:Nagyon szépen köszönöm!(2024-05-24, 04:18:33)laci Írta: Sziasztok!
Rég szólt ide valaki... Gazdagítanám a megfejtett nevek listáját, de nem jövök rá a következő angol átírásos indiai nevek magyarítására
A dévanágarí írással írt eredetik magyar kiejtése alapján (AkH. 12, 218.):
Devideen - Dévídín
Ashok - Asok
Suresh - Szurés
Madho - Mádho
Kailash - Kelás
Vikram - Vikram
Gujjar - Gúdzsar
Bharat - Bhárat
Gulab - Guláb
SriRam - Srírám
Ghanshyam - Ghansjám
Mastana - Masztáná
LalaRam - Lálárám
Mushtaquim - Mustakim
Munna - Munná
Girdhari - Girdhárí
Phoolan Devi - Phúlán Déví
Mivel az angol égetett feliratban ugyebár az angol átírás szerepel, nem találtam sehol utalást az eredeti írásmódra.
A 218. szerint: "[...] lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át."
De mi van akkor, ha csak a közvetítőnyelv áll rendelkezésemre, és amúgy sem tudom értelmezni a nem latin írásokat - bármilyen szépek?
Más:
Mintha azt olvastam volna valahol, hogy a magyar átírásnál név végére nem írunk hosszú magánhangzót. Mint például a Phúlan Dévi, így található, ha rákeresel, röviddel a végén.
***
Na jó, ez egy kicsit jereváni rádió, de itt találtam ezt: "a szó végi á és í mindig rövid;" (Ennek ellentmond a megfejtettek táblázatából: Dajá, Kundzsilikáká, tátá, Pápádzsí)
A film nyelve bengáli.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.