2024-05-24, 16:35:09
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Nagyon szépen köszönöm!
Nagyon szívesen
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: De mi van akkor, ha csak a közvetítőnyelv áll rendelkezésemre, és amúgy sem tudom értelmezni a nem latin írásokat - bármilyen szépek?
Hát, ezt én sem tudom, de ha már a szabályzat azt mondja, hogy "lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből", akkor jobb híján a tőled telhető legjobb hallással átmagyarosítod az elérhető kiejtés alapján. Elvégre azt kell leírnunk, amit hallunk, tehát majd elhiszed a filmbeli karakternek, hogy ő precízen ejti
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Mintha azt olvastam volna valahol, hogy a magyar átírásnál név végére nem írunk hosszú magánhangzót. Mint például a Phúlan Dévi, így található, ha rákeresel, röviddel a végén.
Ezt most hallom először, úgyhogy kiderítettem[1][2], hogy totál igazad van. Ennek megfelelően módosítom is mindjárt a lenti posztot. Köszi!
(2024-05-24, 11:58:17)laci Írta: Dajá, Kundzsilikáká, tátá, Pápádzsí
Az első kettő az megint név, tehát innen nézve tényleg nem stimmel :-) A tátá az ez A pápádzsí kb. "apám" ("apa úr") - ez a dzsí (külön írva is látni) olyan, mint a japánban a -san (nem olyan erős, mint a Mr. a név előtt, de ad egy kis plusz formális tiszteletet az illető felé).
Mindenesetre a fentebb linkelt könyvben van szószedet, és pár másodperces átpörgetésre tényleg nem látni semmilyen szót, ami hosszú magánhangzóra végződne. Szóval passz (pl. a pápádzsínél bőven ad a gugli hosszú í-s találatokat (eredetiben hosszú)).