2024-06-01, 23:29:10
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-06-01, 23:29:55. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
Egy kis kiegészítés.
Elég nagy a katyvasz a hindu nevek átírása körül.
Rátaláltam a könyvre: Phúlan Dévi A banditák királynője (Európa Könyvkiadó Budapest, 1998) Ford.: Szántó Judit, 1998
Azonban hol hosszúra, hol rövidre végződik nála a Dévi, vagyis egy íráson belül is variálnak...
Mi több, a szón belüli magánhangzók is variálnak, kinek hosszú, kinek rövid: a másnál Phúlán Szántó Juditnál Phúlan.
Jöjjön itt, amit eddig megtudtunk (a zárójeles megfejtések a fent idézett írásból vannak):
Phoolan Dévi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví)
Devideen - Dévídín (Dévídin)
Ashok - Asok (...)
Suresh - Szurés (Szurés)
Madho - Mádho (Mádhav)
Kailash - Kelás (Kaillász)
Vikram - Vikram (Vikram)
Babu Gujjar - Gúdzsar (Bábú Gudzsár)
Bharat - Bhárat (Bhárat)
Gulab - Guláb (...)
SriRam - Srírám (Sri Rám)
Ghanshyam - Ghansjám (Ghansjám)
Mastana - Masztána (...)
LalaRam - Lálárám (Lálá Rám)
Mushtaquim - Mustakim (Musztakim)
Munna - Munná (Munná)
Girdhari - Girdhárí (...)
Phoolan Devi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví)
Puttilal - (Putti Lál)
Mastana - Masztáná (...)
Nathu - (Náth)
------------------------------------
pradhan - (pradhán) a falu főnöke
thakur - takur (thákur)- úr, mester
Jangamajpur - (Dzsagamanpur)
Behmai - (Béhmái)
Ashta - (Aszta)
Kanpur City - (Kánpur)
Láthatjuk tehát, hogy elég nagy eltérések is akadnak a szabályzat szerint elképzelt, és az Európa Kiadó által kiadott műben leírt nevek között.
Vélhetően azóta megváltozott a nevek végén a hosszú a (á) és i (í) átírásmódja, már nem hosszú, de azért még vígan terjeng...
Elég nagy a katyvasz a hindu nevek átírása körül.
Rátaláltam a könyvre: Phúlan Dévi A banditák királynője (Európa Könyvkiadó Budapest, 1998) Ford.: Szántó Judit, 1998
Azonban hol hosszúra, hol rövidre végződik nála a Dévi, vagyis egy íráson belül is variálnak...
Mi több, a szón belüli magánhangzók is variálnak, kinek hosszú, kinek rövid: a másnál Phúlán Szántó Juditnál Phúlan.
Jöjjön itt, amit eddig megtudtunk (a zárójeles megfejtések a fent idézett írásból vannak):
Phoolan Dévi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví)
Devideen - Dévídín (Dévídin)
Ashok - Asok (...)
Suresh - Szurés (Szurés)
Madho - Mádho (Mádhav)
Kailash - Kelás (Kaillász)
Vikram - Vikram (Vikram)
Babu Gujjar - Gúdzsar (Bábú Gudzsár)
Bharat - Bhárat (Bhárat)
Gulab - Guláb (...)
SriRam - Srírám (Sri Rám)
Ghanshyam - Ghansjám (Ghansjám)
Mastana - Masztána (...)
LalaRam - Lálárám (Lálá Rám)
Mushtaquim - Mustakim (Musztakim)
Munna - Munná (Munná)
Girdhari - Girdhárí (...)
Phoolan Devi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví)
Puttilal - (Putti Lál)
Mastana - Masztáná (...)
Nathu - (Náth)
------------------------------------
pradhan - (pradhán) a falu főnöke
thakur - takur (thákur)- úr, mester
Jangamajpur - (Dzsagamanpur)
Behmai - (Béhmái)
Ashta - (Aszta)
Kanpur City - (Kánpur)
Láthatjuk tehát, hogy elég nagy eltérések is akadnak a szabályzat szerint elképzelt, és az Európa Kiadó által kiadott műben leírt nevek között.
Vélhetően azóta megváltozott a nevek végén a hosszú a (á) és i (í) átírásmódja, már nem hosszú, de azért még vígan terjeng...
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.