2024-06-03, 09:13:13
(2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Mit értesz "másik nyelvterület"-en? Lokalizáltad a film nyelveinek területét?
Másik nyelvterület:
1. Nézd meg ezt. Ez nyilván több államot fed le, előfordulhatnak kiejtésbeli eltérések a hindit anyanyelvként beszélők között is.
2. Másik államokban, ahol más (anya)nyelv a domináns, írhatják (és emiatt)/ejthetik máshogy ugyanazt a nevet.
És ugye itt jön be, amit te mondasz:
(2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Nem is tudom, hány ezer nyelvet beszélnek Indiában, talán 2000 körülre tehető, de ha nem, akkor is sokat.
Persze az már tudományos szőrszálhasogatás lenne minden egyes szereplőnek a származásának utánanézni, majd a beszélő anyanyelvét kideríteni, majd eldönteni, hogy a saját anyanyelve sajátosságai szerint ejti egy másik területről származó nevét, vagy az iránta érzett tiszteletből annak az anyanyelve szerinti kiejtéssel...
Én 1500-at mondtam volna hasból, de a lényegen tényleg nem változtat Nyilván mindketten (meg rajtunk kívül mások is) törekedünk a precizitásra, de a szőrszálhasogatást illetően tökre igazad van. Én csak a hindit ismerem (mármint nyelvhasználóként), ez a kiindulópontom, és bár láttam egy jó adag nem hindi nyelvű indiai filmet, ezzel a Kelás <-> Kaillász eltéréssel most erősen tanultam valami újat és fontosat. Úgy értem, az általam ismert dévanágari írásból én csuklóból a Kelást választom, ami (bizonyos mértékig) megfelel az általad is említett "angolos rendrakásnak".
Ezzel szemben viszont:
(2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Egy szakemberek által gondozott szövegből, akik gondolom tisztában voltak a történet nyelvi környezetével, akkor is, ha franciából lett fordítva. (...) szerintem az említett könyvben használt átírásoknak lehet némi hitelt adni, ha nincs is doktori kísérőlevél mellette. (...) Természetesen a magyar átírás tekintetében egy könyv nem etalon, akkor sem, ha a film alapjául szolgáló anyag magyar fordítása, hisz lehetnek (vannak) benne elütések, elírások, maradtak benne helyesírási hibák is, de összességében véve nagyobb biztonságot ígér, mint a lufihámozás, nem?
Avagy itt is megint egyetértünk, ha a filmfordítás közben én is megtaláltam volna a könyvet, akkor simán lehet, hogy szemrebbenés nélkül leírom a könyvbéli változatokat (gondolva a közreműködő szakemberekre), csuklóból letojva a régi/új AkH./akármi eltéréseit/módosításait/újításait
(2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Mindazonáltal köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a kérdéssel, elnézést, hogy nem rögtön a könyvvel kezdtem, mentségemre szolgáljon, hogy kutatásaim során később jött képbe.
Ha nem bukkanok rá erre a topikra, eszembe se jut felkavarni az állóvizet, de ha már, akkor remélem, hogy sikerült másokat is összezavarni... ööö, segíteni másoknak is eligazodni ebben a rendkívül izgalmas kérdésben.
És hátha bővül is egyszer az a fránya táblázat? Hogy úgymond munka nélkül ki tudjuk mazsolázni a nekünk megfelelő átírást, a kedves néző épülésére.
Szerintem te se add fel, az alagút végén mindig ott a fény! Vagy a vonat. Valamelyik csak megvilágít.
Szívesen, engem is ugyanígy a mások összezavarása eligazítása vezérelt Aztán neked köszönhetően még én is épültem közben. Feladás nem lesz, ha kell, izzadok ezután is, legfeljebb ha már nagyon csöpög a homlokom, akkor jön az angolos rendvágás