2025-04-20, 21:40:21
Sziasztok!
Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom:
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban,
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is.
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna:
.....
................
.......
Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt
eltűnik az összes karakter (pont)
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.
De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség,
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...),
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás,
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.
Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.
Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle.
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.
VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.
Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!
Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom:
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban,
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is.
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna:
.....
................
.......
Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt
eltűnik az összes karakter (pont)
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.
De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség,
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...),
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás,
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.
Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.
Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle.
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.
VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.
Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!
![[Kép: prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png]](https://i.postimg.cc/MGtTqwtL/prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png)
Folyamatban: WCTH 12x03-4, S11 jav. évadpakk
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot