Hozzászólások: 281
Témák: 0
Kapott kedvelések: 159 kedvelés 114 hozzászólásban
Adott kedvelések: 706
Csatlakozott: 2018-01-03
(2023-11-01, 09:47:36)Romeoo Írta: Sziasztok!
Ma indul a Disney+ a Fekete torta című sorozat,azt kérdezném lesz hozzá Subrip,mert már ki jött 3 rész is.
https://www.imdb.com/title/tt15475330/
Leírás:
Egy házassága elől megszökő menyasszonyról szól a történet a 60-as években, aki eltűnik Jamaica partjainál, és azt gyanítják, hogy vagy megfulladt, vagy férje megölésének gyanúsítottjaként menekül. 50 évvel később egy hatvanas asszony rákban elhalálozik, és két egymástól eltávolodott gyerekére egy flash drive-ot hagy, melyen saját történetét meséli el a karib szigetvilágból Amerikába, mely nem csak sokkolja a gyerekeket, de azok hallatán mindent megkérdőjeleznek, amit korábban tudtak családjuk eredete kapcsán.
Előre is köszönöm
Jelenleg angol-spanyol-kínai feliratok vannak hozzá, annak ellenére, hogy már van magyar adatlapja és magyar leírása Ausztráliában pl. Szóval reméljük, hogy idővel pótolják a többi nyelvhez is a feliratot és akkor majd ide is ki fognak kerülni.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
•
Hozzászólások: 1 129
Témák: 0
Kapott kedvelések: 940 kedvelés 665 hozzászólásban
Adott kedvelések: 549
Csatlakozott: 2018-01-03
(2023-11-01, 13:10:42)Kai_Subs Írta: (2023-11-01, 09:47:36)Romeoo Írta: Sziasztok!
Ma indul a Disney+ a Fekete torta című sorozat,azt kérdezném lesz hozzá Subrip,mert már ki jött 3 rész is.
https://www.imdb.com/title/tt15475330/
Leírás:
Egy házassága elől megszökő menyasszonyról szól a történet a 60-as években, aki eltűnik Jamaica partjainál, és azt gyanítják, hogy vagy megfulladt, vagy férje megölésének gyanúsítottjaként menekül. 50 évvel később egy hatvanas asszony rákban elhalálozik, és két egymástól eltávolodott gyerekére egy flash drive-ot hagy, melyen saját történetét meséli el a karib szigetvilágból Amerikába, mely nem csak sokkolja a gyerekeket, de azok hallatán mindent megkérdőjeleznek, amit korábban tudtak családjuk eredete kapcsán.
Előre is köszönöm
Jelenleg angol-spanyol-kínai feliratok vannak hozzá, annak ellenére, hogy már van magyar adatlapja és magyar leírása Ausztráliában pl. Szóval reméljük, hogy idővel pótolják a többi nyelvhez is a feliratot és akkor majd ide is ki fognak kerülni.
Köszi Kai!Pont ezeket találtam én is. "Remény HAL" meg utoljára
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását
• Kai_Subs
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2023-11-01, 11:57:09)Romeoo Írta: Láttam én is,hogy át lett húzva (de mivel nincs Disney+) , így negatív a dolog.
Amúgy szerintem egész jó lesz kb. olyasmi mint a Tudhattad volna.
Winnie szerint nem a magyar felirat az egyetlen ami nincs vagy még nem aktiválták.....
Mondjuk ebből nekem bőven elég az (egyik) executive producer személye, valamint az, hogy az összes színész feka ahhoz, hogy nagyívben kikerüljem. Ez messze nem az én világom.
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2023-10-17
valaki tudna csinálni magyar feliratot a Dél királynője (La Reina del Sur ) 3.évadához?
•
Hozzászólások: 1 129
Témák: 0
Kapott kedvelések: 940 kedvelés 665 hozzászólásban
Adott kedvelések: 549
Csatlakozott: 2018-01-03
(2023-11-01, 16:29:19)szabina006 Írta: valaki tudna csinálni magyar feliratot a Dél királynője (La Reina del Sur ) 3.évadához?
Hello!
"Csinálni"???Persze kell hozzá 50 dkg liszt,2 db tojás ,2,5 dkg élesztő stb...(Viccet félrerakva ez nem így működik)
60 részről beszélünk, 100% hogy nem fog senki neki kezdeni,majd lesz hozzá SubRip( egyszer),mint a 2. évadhoz?ha ez meg nem megfelelő ott van hozzá angol ( spanyol) felirat.
Vagy meg kell várni ReTeK klub vagy Izaura leadja szinkronosan ( amire még kisebb az esély ,mivel csak az első évadot csinálták meg)
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2023-11-01, 18:15:10
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-11-01, 18:17:27. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 3 times in total.)
(2023-11-01, 16:45:44)Romeoo Írta: (2023-11-01, 16:29:19)szabina006 Írta: valaki tudna csinálni magyar feliratot a Dél királynője (La Reina del Sur ) 3.évadához?
Hello!
"Csinálni"???Persze kell hozzá 50 dkg liszt,2 db tojás ,2,5 dkg élesztő stb...(Viccet félrerakva ez nem így működik)
60 részről beszélünk, 100% hogy nem fog senki neki kezdeni,majd lesz hozzá SubRip( egyszer),mint a 2. évadhoz?ha ez meg nem megfelelő ott van hozzá angol ( spanyol) felirat.
Vagy meg kell várni ReTeK klub vagy Izaura leadja szinkronosan ( amire még kisebb az esély ,mivel csak az első évadot csinálták meg)
Ennyi idő után már elég kicsi az esélye, hogy elkészül, arra se jöttek rá utólag, hogy az első évadhoz sem csináltak, szóval szerintem ezt el kell engedni.
Viszont felesleges azonnal leszúrni a kérdezőt, szerintem nem tudja, mi hogy megy az oldalon.
@szabina006
Ha egy feliratnál az oldalon azt látod, hogy (SubRip), akkor azt nem mi készítettük, hanem hivatalos forrásból szereztük meg (Netflix, Disney+, DVD, BluRay, tévés teletext, stb...). Ehhez a sorozathoz is ilyen feliratunk van, de sajnos valamiért csak a második évadhoz csináltak sajnos. Ez a fórumtopic egyébként ilyen hivatalos feliratokkal kapcsolatos kérésekre szolgálna.
Saját feliratunk már nagyon kevés készül, és gyakorlatilag nulla az esélye, hogy ennek a sorozatnak bárki nekiállna a csapatból. A "Sorozatfordítást kérek" topicba be lehet írni kérésként, de tényleg esélytelen, hogy teljesül.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2023-11-01, 16:45:44)Romeoo Írta: Hello!
"Csinálni"???Persze kell hozzá 50 dkg liszt,2 db tojás ,2,5 dkg élesztő stb...(Viccet félrerakva ez nem így működik)
60 részről beszélünk, 100% hogy nem fog senki neki kezdeni,majd lesz hozzá SubRip( egyszer),mint a 2. évadhoz?ha ez meg nem megfelelő ott van hozzá angol ( spanyol) felirat.
Vagy meg kell várni ReTeK klub vagy Izaura leadja szinkronosan ( amire még kisebb az esély ,mivel csak az első évadot csinálták meg)
Hát, "csinálni" végülis manapság már bárki tud, akár még a kérdező is, rendelkezésre áll n+1 online gépi fordító (gugli, subtitlecat, stb), subtitleedit beépített funkciója, meg pl. ingyenes 30 napos reggel a DeepL is, a 60 részt meg lehet "csinálni" kábé 30 perc alatt, persze nyilván olyan is lesz. Mondjuk a gépi fordítások elmúlt időszakbeli fejlődését figyelembe véve sztem 10-20 év múlva már használható lesz.
•
Hozzászólások: 72
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 198
Csatlakozott: 2021-03-16
(2023-11-02, 00:33:22)remi Írta: (2023-11-01, 16:45:44)Romeoo Írta: Hello!
"Csinálni"???Persze kell hozzá 50 dkg liszt,2 db tojás ,2,5 dkg élesztő stb...(Viccet félrerakva ez nem így működik)
60 részről beszélünk, 100% hogy nem fog senki neki kezdeni,majd lesz hozzá SubRip( egyszer),mint a 2. évadhoz?ha ez meg nem megfelelő ott van hozzá angol ( spanyol) felirat.
Vagy meg kell várni ReTeK klub vagy Izaura leadja szinkronosan ( amire még kisebb az esély ,mivel csak az első évadot csinálták meg)
Hát, "csinálni" végülis manapság már bárki tud, akár még a kérdező is, rendelkezésre áll n+1 online gépi fordító (gugli, subtitlecat, stb), subtitleedit beépített funkciója, meg pl. ingyenes 30 napos reggel a DeepL is, a 60 részt meg lehet "csinálni" kábé 30 perc alatt, persze nyilván olyan is lesz. Mondjuk a gépi fordítások elmúlt időszakbeli fejlődését figyelembe véve sztem 10-20 év múlva már használható lesz.
Egyetértek, kivéve a 10-20 évvel. Legfeljebb öt. De a három se lepne meg. Sajnos.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
A The Silence / Sutnja S02
https://www.imdb.com/title/tt15229966/
egyből szinkronnal jön vagy "csak" felirattal? Nem látok sehol konkrét infót, rilízt meg egyelőre csak silánynak tűnő SD-t meg némileg túlméretes (6 rész, 20 GB) 1080p-t látni, de ha szinkronnal jön akkor megvárom amíg valamelyik honi rilízer hozza. S01-hez van szinkron, de hónapokkal később került fel.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
A Suburraeterna S01 úgy látom 2 magyar felirattal jött ki, egy "hun" meg egy "hun (dub)" sávval és ha jól látom ti a "dub" (a 43 v. 44-es sáv általában) sávot raktátok ki, ami elvileg a szinkronnal azonos és szignifikánsan nagyobb méretű a másiknál.
Nincs jelentősége, gondolom a többség úgyis szinkronnal nézi, csak én pl. nem és a teljes feliratpackban elképesztő mennyiségű sáv van benne egy csomó "dub".
http://nfo.protected.to/f-f7cee82e66dac5b4
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2023-11-16, 01:00:13)remi Írta: A Suburraeterna S01 úgy látom 2 magyar felirattal jött ki, egy "hun" meg egy "hun (dub)" sávval és ha jól látom ti a "dub" (a 43 v. 44-es sáv általában) sávot raktátok ki, ami elvileg a szinkronnal azonos és szignifikánsan nagyobb méretű a másiknál.
Nincs jelentősége, gondolom a többség úgyis szinkronnal nézi, csak én pl. nem és a teljes feliratpackban elképesztő mennyiségű sáv van benne egy csomó "dub".
http://nfo.protected.to/f-f7cee82e66dac5b4
Nem a szinkronos feliratot tettem ki belőle, valamit benéztél.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2023-11-16, 01:11:58)Mor Tuadh Írta: (2023-11-16, 01:00:13)remi Írta: A Suburraeterna S01 úgy látom 2 magyar felirattal jött ki, egy "hun" meg egy "hun (dub)" sávval és ha jól látom ti a "dub" (a 43 v. 44-es sáv általában) sávot raktátok ki, ami elvileg a szinkronnal azonos és szignifikánsan nagyobb méretű a másiknál.
Nincs jelentősége, gondolom a többség úgyis szinkronnal nézi, csak én pl. nem és a teljes feliratpackban elképesztő mennyiségű sáv van benne egy csomó "dub".
http://nfo.protected.to/f-f7cee82e66dac5b4
Nem a szinkronos feliratot tettem ki belőle, valamit benéztél.
Igazad van, a nagy feliratpackból kifelejtődött a "dub" tag, csak az mkvextract mutatja, így csak a sorszámból lehet következtetni és a temérdek sáv között megkevertem.
De nem is ez a lényeg. Nem tudom mennyire lesz tömeges ez a dolog, hogy a szinkront is egyből kapók dupla felirattal jönnek, mindenesetre tegnap a lengyel sorozat is 2 magyar felirattal jött, de ha tömeges lesz a "jelenség" akkor valahogy jeleznetek kellene melyik melyik vagy melyik van kitéve. Csakmer" az egy eléggé általános vélemény, hogy a szinkronok fordításai jobb minőségűek.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
Valamit kezdek nagyon nem érteni ezekkel a többszörös magyar feliratsávokkal kapcsolatban. Ma jött ki a The Crown 601-604. A PSA-t szedtem le, abban 1-1 magyar sáv van, de kíváncsiságból belenéztem egy -EDITH-ből demuxolt feliratpackba, na abban meg 6 darab van a 4 részhez, a 2-4-hez van 2 sáv, 1-3-hoz nincs. Ezek méretben valamennyire különböznek, általában a nagyobb sorszámú (feltehetően a "dub") nagyobb méretű, de nem mindig, mert előfordul amikor akár kisebb. Bónuszként a tőletek letölthető az egy 3. méret.
Szintén kíváncsiságból belenéztem egy tegnap szintén szinkronnal kijött brazil sorozat (Criminal Code) szintén EDITH-ből demuxolt packjába, ebben is 2 magyar sáv van, de nem mindegyik részhez.
Úgy nem értem az egészet ahogy van.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2023-11-17, 10:59:40
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-11-17, 11:00:42. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 1 time in total.)
(2023-11-16, 16:10:40)remi Írta: Valamit kezdek nagyon nem érteni ezekkel a többszörös magyar feliratsávokkal kapcsolatban. Ma jött ki a The Crown 601-604. A PSA-t szedtem le, abban 1-1 magyar sáv van, de kíváncsiságból belenéztem egy -EDITH-ből demuxolt feliratpackba, na abban meg 6 darab van a 4 részhez, a 2-4-hez van 2 sáv, 1-3-hoz nincs. Ezek méretben valamennyire különböznek, általában a nagyobb sorszámú (feltehetően a "dub") nagyobb méretű, de nem mindig, mert előfordul amikor akár kisebb. Bónuszként a tőletek letölthető az egy 3. méret.
Szintén kíváncsiságból belenéztem egy tegnap szintén szinkronnal kijött brazil sorozat (Criminal Code) szintén EDITH-ből demuxolt packjába, ebben is 2 magyar sáv van, de nem mindegyik részhez.
Úgy nem értem az egészet ahogy van.
A Netflixen a következő magyar feliratok lehetnek:
- a szokásos magyar felirat (ezt mindig kitesszük SubRipként)
- SDH a szinkronszöveg alapján (nem tesszük ki)
- stripped SDH a szinkronszöveg alapján, a zárójeles dolgok nélkül (ezt kiteszem SubRip #2-ként és megjegyzésbe beírom, hogy szinkronos, már egy éve vannak ilyenek)
- forced, változó, hogy a szinkronos vagy a nem szinkronos alapján
- géppel automatikusan felirattá tördelt szinkronscript, ha nincs SDH, akkor sokszor ez van második magyarként, ha van egyáltalán, ezt soha nem teszem ki, mert undorítóan néz ki, egyébként ez még viszonylag újdonság
A fájlméretek nálunk soha nem fognak egyezni a release-ekben található teljesen nyers feliratokkal, mert saját készítésű formázóscriptekkel javítunk minden fájlt.
Azzal meg ne gyere, hogy a szinkronok jobbak, mert totális hülyeség. Egyrészt vannak átfedések a szinkrondramaturgok és a feliratfordítók között, másrészt meg mindkét szakmában vannak jók meg rosszak is. Aki szinkronnal nézi a cuccot, az vagy eleve nem is tud úgy angolul, hogy meg tudja ítélni a minőségét, vagy ha még tudna is, akkor sincs esélye, mert nem az angol szöveget hallja.
Hozzászólások: 17
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 3
Csatlakozott: 2018-12-18
Sziasztok!
Légyszives valaki rippelje ki ezt a filmet:
Pokolraszállás (Descente aux enfers, 1986)
https://www.netflix.com/hu/title/81441776
Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2023-11-23, 03:12:22)convar Írta: Sziasztok!
Légyszives valaki rippelje ki ezt a filmet:
Pokolraszállás (Descente aux enfers, 1986)
https://www.netflix.com/hu/title/81441776
Előre is köszi!
Megcsináltam, megtalálod az oldalon.
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
Kíváncsi vagyok a Doctor Who friss epizódját hányféleképpen sikerül még beszámozni.
Eddig találkoztam S14E00, S14E01 mellett S00E162 és S00E23-al is.
Az első kettőt az még értem is, a második kettőt már nemigazán.
•
Hozzászólások: 533
Témák: 0
Kapott kedvelések: 104 kedvelés 97 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2023-11-17, 10:59:40)Mor Tuadh Írta: A Netflixen a következő magyar feliratok lehetnek:
- a szokásos magyar felirat (ezt mindig kitesszük SubRipként)
- SDH a szinkronszöveg alapján (nem tesszük ki)
- stripped SDH a szinkronszöveg alapján, a zárójeles dolgok nélkül (ezt kiteszem SubRip #2-ként és megjegyzésbe beírom, hogy szinkronos, már egy éve vannak ilyenek)
- forced, változó, hogy a szinkronos vagy a nem szinkronos alapján
- géppel automatikusan felirattá tördelt szinkronscript, ha nincs SDH, akkor sokszor ez van második magyarként, ha van egyáltalán, ezt soha nem teszem ki, mert undorítóan néz ki, egyébként ez még viszonylag újdonság
A fájlméretek nálunk soha nem fognak egyezni a release-ekben található teljesen nyers feliratokkal, mert saját készítésű formázóscriptekkel javítunk minden fájlt.
Azzal meg ne gyere, hogy a szinkronok jobbak, mert totális hülyeség. Egyrészt vannak átfedések a szinkrondramaturgok és a feliratfordítók között, másrészt meg mindkét szakmában vannak jók meg rosszak is. Aki szinkronnal nézi a cuccot, az vagy eleve nem is tud úgy angolul, hogy meg tudja ítélni a minőségét, vagy ha még tudna is, akkor sincs esélye, mert nem az angol szöveget hallja.
Köszi ezt a részletes és kimerítő választ.
Közben belenéztem vagy két ilyen "dub"-ként jelzett feliratba, hát ezek valami borzalmasak, pocsékul volt mind tördelve és még pocsékabbul időzítve, megesett, hogy 3 sor 100-200-ra villant fel, ez így lényegében használhatatlan. Gondolom ez a gépileg tördelt szinkron lehet. Nemangol nyelvű sorozatoknál már egy ideje látok ilyeneket, magyarnál mostanában először, bár az is igaz, hogy a teljes packokat ritkán szedem le mert minek.
Nem állítottam, hogy a szinkronok jobbak, azt állítottam, és ez tény, hogy a többségi vélemény szerint jobbak. Ami akár igaz is lehet, ha helyes az az érvelés, hogy a szinkronokra több időt és gondot (vagyis pénzt) fordítanak mint a "sima" fordításokra. Aztán ez vagy így van vagy nincs, de mivel a szinkronhoz készült fordításoknak legalább egyel több szempontnak kell megfelelnie igaz lehet.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2023-11-26, 10:26:26)remi Írta: de mivel a szinkronhoz készült fordításoknak legalább egyel több szempontnak kell megfelelnie igaz lehet.
Ez sem igaz, egyszerűen csak részben más szempontoknak kell megfelelnie a kettőnek.
•
Hozzászólások: 23
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-08-01
Kojak 1.évad DVD-ről esetleg magyar subripet ha lehetséges? Köszönöm.
•
|