This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
#81
(2018-07-01, 05:45:31)Pirate Írta: Üdv emberek!

Lenne pár észrevételem a Secret City S01 subripjével kapcsolatban:
Az ide feltöltött és a "gyári" mkv-ban lévő feliratok formailag nem egyeznek, bár ez nem lenne feltétlen probléma.
(a gyári alatt a Secret.City.S01.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG release-t értem)

Viszont van pár egyéb, nem formai gixer is:

Show ContentHibák részletesen:

Remélem jó helyen jeleztem...
Szép napot!

Javítottam, kösz a jelzést! Nem tudom, hogy a francba törlődött az a két tábla formázás közben...
Válaszol
#82
Az Instinct évadpakkja hibásan lehet becsomagolva mert nem lehet kicsomagolni
J1GG4 megjegyzése 2018-07-11, 22:26:44:
Nem tudom, mi okozhatta. Kösz a jelzést, javítottam.
Válaszol
#83
Hello  @Vyland (LXS)!

Először is mégegyszer köszönöm az El Chapo feliratokat.

Egy elírást észrevettem a 3. rész-ben:

250

00:23:57,770 --> 00:23:59,355
My godfather was right, though.

232

00:23:57,770 --> 00:23:59,355
A keresztapámban azonban --->  keresztapámnak
igaza volt.

A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
#84
Köszi az észrevételt. Most fókuszálok a továbbiakra, aztán az évad végén javítom.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli vyland hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
#85
Thumbs Down 
A The Affair 4x05-ben 2 kicsi mondat nincs leforditva (nem is angolul mondják, hanem talán indiaiul... or something):

00:08:41-nél: You're all i have, Vikram

00:08:44-nél pedig: You must live

Írja a képernyőn angolul (nem tanultam meg indiaiul Big Grin).
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
#86
(2018-08-05, 19:53:32)George Bailey Írta: (nem is angolul mondják, hanem talán indiaiul... or something):

Hindiül (ami csak az egyik a kb. 40 hivatalos nyelvből, bár az ország fele ezt beszéli anyanyelvként) Smile Egyébként szerintem nem nehéz, simán meg lehet tanulni, ha valaki akarja Big Grin  </offtopic>
Válaszol
#87
AHS-időzítés közben láttam ezt:

294
00:31:12,010 --> 00:31:15,150
- Igen?
- Én vagyok az. Jól vagy?

295
00:31:23,380 --> 00:31:25,000
Soha jobban.

- Yes?
- It's me. Are you decent?
- Never more so.

Itt az "are you decent"-tel azt kérdi, fel van-e öltözve, aztán ugye a "never more so"-t is erre mondja, mivel kirittyentette magát.
4. értelmezés: https://www.macmillandictionary.com/dict...ish/decent


Plusz volt egy ilyen is:

- Mi a fasz? - Nem. Baromság.
Kamu az egész. Ez volt Hawaii-n is.

Ez nem kötőjeles, helyesen: Hawaiin. Ajánlom figyelmetekbe ezt a frissen összeállított doksit (ezt a példát is tartalmazza): https://docs.google.com/document/d/1hE3O...h2--8/edit

Küldötök javítottat?


@Kai_Subs @galina
Válaszol
#88
(2018-09-15, 16:29:51)J1GG4 Írta: AHS-időzítés közben láttam ezt:

294
00:31:12,010 --> 00:31:15,150
- Igen?
- Én vagyok az. Jól vagy?

295
00:31:23,380 --> 00:31:25,000
Soha jobban.

- Yes?
- It's me. Are you decent?
- Never more so.

Itt az "are you decent"-tel azt kérdi, fel van-e öltözve, aztán ugye a "never more so"-t is erre mondja, mivel kirittyentette magát.
4. értelmezés: https://www.macmillandictionary.com/dict...ish/decent


Plusz volt egy ilyen is:

- Mi a fasz? - Nem. Baromság.
Kamu az egész. Ez volt Hawaii-n is.

Ez nem kötőjeles, helyesen: Hawaiin. Ajánlom figyelmetekbe ezt a frissen összeállított doksit (ezt a példát is tartalmazza): https://docs.google.com/document/d/1hE3O...h2--8/edit

Küldötök javítottat?


@Kai_Subs @galina

Köszi! Ment.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
Válaszol
#89
helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":

"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.


Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)

És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.


További jó fordításokat! Köszi!  Angel

UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(
Válaszol
#90
(2018-10-04, 23:13:10)alnevenalneven Írta: helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":

"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.


Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)

És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.


További jó fordításokat! Köszi!  Angel

UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(

Szia!

Remélem, @FatterJocco nem bánja, hogy erre én válaszolok. Igen, ahogy azt a hozzászólásod végén sejtetted, valóban nem az ő feliratával nézted a részt, mivel ha felkukkantasz a feliratok.info oldalra, és beírod a keresőbe a sorozat címét, láthatod, hogy még fel sem került hozzánk. Más hibáit ne neki ródd fel!  Smile Még két tippem van, hogy különösebb keresgélés nélkül hogyan derítsd ki gyorsan, kinek a feliratával nézted az epizódot. Ha tökéletes az időzítése (akkor jelenik meg a szöveg, amikor beszélnek), illetve ha a végén megjelenik a fordító neve, és az szerepel ott, hogy FatterJocco fordította, akkor nagy valószínűséggel az az ő munkája.

A feliratokkal kapcsolatos észrevételeket szívesen fogadjuk, de mielőtt valakinek jeleznénk a hibákat, nézzük meg, hogy egyáltalán az ő fordításáról van szó! Wink
[-] Az alábbi 3 felhasználó kedveli eszticsillag hozzászólását:
  • FatterJocco, Romeoo, Szandii
Válaszol
#91
(2018-10-04, 23:13:10)alnevenalneven Írta: helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":

"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.


Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)

És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.


További jó fordításokat! Köszi!  Angel

UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(

Úgy érted, a negyedik részben még értettem, hogy bosszúról és receptekről van szó, de az ötödiknél már elfelejtettem? Wink
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli FatterJocco hozzászólását:
  • bubu001, Romeoo
Válaszol
#92
Amikor Tom Chandler átmegy agresszív kismalacba... Big Grin

The last ship S05E01

198
00:11:59,844 --> 00:12:03,955
Elnézést, uram, bocsásson meg
a zavarásért, de megkérhetném...

199
00:12:04,431 --> 00:12:06,431
- Dehogy.
- Ó, nagyon köszönöm!

@CicMax - MaZsola: Köszi a vidám pillanatot... Wink

- Megkérhetném?
- Nem b+!
- Ó, nagyon köszönöm!
- Mit nem értesz? Most mondtam, hogy nem!
Big Grin Big Grin Big Grin


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását:
  • CicMax
Válaszol
#93
Wink 
Szia @timrob !
Találtam két apró elgépelést a The Flash 5x01 feliratában.

10
00:00:28,310 --> 00:00:32,440
- ami visszaküld minket a Kőkorszakba?
<i>- Barry, el kell pusztítanod a műholda</i>t.

Véletlenül kicsúszott a "t." a dőlt betűs tagen kívülre.


208
00:13:21,280 --> 00:13:24,040
amit csak Instagaramon
lehet olvasni.

"Instagramon"

Illetve még annyi, hogy mivel a neveket lefordítottad a magyar megfelelőjükre, szerintem a "Waverider"-t is nyugodtan lefordíthatod "Időlovas"-ra.  Wink
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Adamzget2 hozzászólását:
  • Szandii
Válaszol
#94
(2018-10-12, 00:45:10)Adamzget2 Írta: Szia @timrob !
Találtam két apró elgépelést a The Flash 5x01 feliratában.

10
00:00:28,310 --> 00:00:32,440
- ami visszaküld minket a Kőkorszakba?
<i>- Barry, el kell pusztítanod a műholda</i>t.

Véletlenül kicsúszott a "t." a dőlt betűs tagen kívülre.


208
00:13:21,280 --> 00:13:24,040
amit csak Instagaramon
lehet olvasni.

"Instagramon"

Illetve még annyi, hogy mivel a neveket lefordítottad a magyar megfelelőjükre, szerintem a "Waverider"-t is nyugodtan lefordíthatod "Időlovas"-ra.  Wink

Szia!
Köszönöm az észrevételeket!
Válaszol
#95
(2018-10-10, 02:07:55)Pirate Írta: Amikor Tom Chandler átmegy agresszív kismalacba... Big Grin

The last ship S05E01

198
00:11:59,844 --> 00:12:03,955
Elnézést, uram, bocsásson meg
a zavarásért, de megkérhetném...

199
00:12:04,431 --> 00:12:06,431
- Dehogy.
- Ó, nagyon köszönöm!

@CicMax - MaZsola: Köszi a vidám pillanatot... Wink

- Megkérhetném?
- Nem b+!
- Ó, nagyon köszönöm!
- Mit nem értesz? Most mondtam, hogy nem!
Big Grin Big Grin Big Grin

Jogos  Big Grin
Válaszol
#96
Üdv!

@Pilot - @Matyika29 
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...

Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:

Show Content...:
Illetve:

Show ContentRLS:
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
Válaszol
#97
(2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!

@Pilot - @Matyika29 
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...

Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:

Show Content...:
Illetve:

Show ContentRLS:
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..

+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/
Válaszol
#98
(2018-10-14, 07:30:47)eszticsillag Írta:
(2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!

@Pilot - @Matyika29 
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...

Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:

Show Content...:
Illetve:

Show ContentRLS:
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..

+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/

(2018-10-14, 07:30:47)eszticsillag Írta:
(2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!

@Pilot - @Matyika29 
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...

Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:

Show Content...:
Illetve:

Show ContentRLS:
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..

+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/
Kösz, Pirate, javítottam. Smile
Válaszol
#99
Idézet:A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz.

Ott van mellette megjegyzésben, ahogy a Chicago Fire 7x02-nél is, hogy mindkét részt tartalmazza.
Másfél órás rész, az első fele a Chicago Fire, a második a Chicago Med.
Lásd a release-nevet: Chicago.Fire.S07E02_Chicago.Med.S04E02.720p.HDTV.x264-KILLERS

U.i.: kitettem a WEB-DL-időzítésedet is, légyszi, legközelebb mailre küldd, ne ide linkelgesd! Smile
A javításokat áthúztam bele a WEB-esből.
Válaszol
@eszticsillag : +1, javítom, tanulom... Wink Smile

@J1GG4 : Mea Maxima Culpa, Kellett hirtelen egy full english felirat, s mert nem akartam az mkv-beli subbal kínlódni, gyorsan lekaptam innen, és csak pislogtam... A megjegyzést nem néztem, a release pedig nem érintett, tekintve, hogy csak a szöveg kellett volna...

Show ContentRe-Ui:
Rgds


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég