Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-07-01, 05:45:31)Pirate Írta: Üdv emberek!
Lenne pár észrevételem a Secret City S01 subripjével kapcsolatban:
Az ide feltöltött és a "gyári" mkv-ban lévő feliratok formailag nem egyeznek, bár ez nem lenne feltétlen probléma.
(a gyári alatt a Secret.City.S01.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG release-t értem)
Viszont van pár egyéb, nem formai gixer is:
Show ContentHibák részletesen:
S01E02
32
00:03:08,813 --> 00:03:11,357
Tekintetve vége Peking disszidensekkel --> Tekintetbe véve
kapcsolatos álláspontját,
Az ide feltöltött, illetve a mkv-ban lévő feliratban is hibás...
S01E04
158
00:11:45,413 --> 00:11:48,916
A puszta tény, hogy az ASD
ennyire meg akarta szerezni a SIM-et,
159
00:11:48,999 --> 00:11:51,419
elég ok a számunkra,
hogy ne ejtsük a sztorit.
Az ide feltöltött feliratból a #159 hiányzik, az mkv-ban lévő feliratban benne van.
(ez itt konkrétan abból van kiszedve, szöveg/időzítés akár innen is beszúrható)
S01E05
84
00:11:44,203 --> 00:11:47,957
A letartóztatásához kellene
az igazságügyi miniszter jóváhagyása.
85
00:11:48,999 --> 00:11:52,795
És akkor Kína diplomáciai mentességgel
hazarepítené, örökre elveszítenénk.
Az ide feltöltött feliratból a #85 hiányzik, az mkv-ban lévő feliratban benne van.
(ez itt konkrétan abból van kiszedve, szöveg/időzítés akár innen is beszúrható)
S01E06
277
00:26:00,559 --> 00:26:01,643
Vinegar Hill? Az mi? --> A "Vinegar Hill? " szöveg nem kell
Az ide feltöltött, illetve a mkv-ban lévő feliratban is hibás.
Audióban nincs benne, illetve az mkv-ban lévő angol feliratban sem szerepel.
Remélem jó helyen jeleztem...
Szép napot!
Javítottam, kösz a jelzést! Nem tudom, hogy a francba törlődött az a két tábla formázás közben...
•
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 5 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 3
Csatlakozott: 2018-02-13
2018-07-11, 21:12:18
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-07-11, 22:26:44. Szerkesztette: J1GG4. Edited 1 time in total.)
Az Instinct évadpakkja hibásan lehet becsomagolva mert nem lehet kicsomagolni
•
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
Hello @Vyland (LXS)!
Először is mégegyszer köszönöm az El Chapo feliratokat.
Egy elírást észrevettem a 3. rész-ben:
250
00:23:57,770 --> 00:23:59,355
My godfather was right, though.
232
00:23:57,770 --> 00:23:59,355
A keresztapámban azonban ---> keresztapámnak
igaza volt.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 58
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 40 hozzászólásban
Adott kedvelések: 13
Csatlakozott: 2018-01-04
Köszi az észrevételt. Most fókuszálok a továbbiakra, aztán az évad végén javítom.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli vyland hozzászólását:1 felhasználó kedveli vyland hozzászólását
• Romeoo
Hozzászólások: 1 013
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-08-05, 19:53:32
A The Affair 4x05-ben 2 kicsi mondat nincs leforditva (nem is angolul mondják, hanem talán indiaiul... or something):
00:08:41-nél: You're all i have, Vikram
00:08:44-nél pedig: You must live
Írja a képernyőn angolul (nem tanultam meg indiaiul ).
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 135
Témák: 0
Kapott kedvelések: 63 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
2018-08-07, 08:52:26
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-08-07, 13:01:10. Szerkesztette: vbalazs91. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: Beleírtál az idézetbe.
)
(2018-08-05, 19:53:32)George Bailey Írta: (nem is angolul mondják, hanem talán indiaiul... or something):
Hindiül (ami csak az egyik a kb. 40 hivatalos nyelvből, bár az ország fele ezt beszéli anyanyelvként) Egyébként szerintem nem nehéz, simán meg lehet tanulni, ha valaki akarja </offtopic>
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
AHS-időzítés közben láttam ezt:
294
00:31:12,010 --> 00:31:15,150
- Igen?
- Én vagyok az. Jól vagy?
295
00:31:23,380 --> 00:31:25,000
Soha jobban.
- Yes?
- It's me. Are you decent?
- Never more so.
Itt az "are you decent"-tel azt kérdi, fel van-e öltözve, aztán ugye a "never more so"-t is erre mondja, mivel kirittyentette magát.
4. értelmezés: https://www.macmillandictionary.com/dict...ish/decent
Plusz volt egy ilyen is:
- Mi a fasz? - Nem. Baromság.
Kamu az egész. Ez volt Hawaii-n is.
Ez nem kötőjeles, helyesen: Hawaiin. Ajánlom figyelmetekbe ezt a frissen összeállított doksit (ezt a példát is tartalmazza): https://docs.google.com/document/d/1hE3O...h2--8/edit
Küldötök javítottat?
@Kai_Subs @galina
•
Hozzászólások: 283
Témák: 0
Kapott kedvelések: 160 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 722
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-09-15, 16:29:51)J1GG4 Írta: AHS-időzítés közben láttam ezt:
294
00:31:12,010 --> 00:31:15,150
- Igen?
- Én vagyok az. Jól vagy?
295
00:31:23,380 --> 00:31:25,000
Soha jobban.
- Yes?
- It's me. Are you decent?
- Never more so.
Itt az "are you decent"-tel azt kérdi, fel van-e öltözve, aztán ugye a "never more so"-t is erre mondja, mivel kirittyentette magát.
4. értelmezés: https://www.macmillandictionary.com/dict...ish/decent
Plusz volt egy ilyen is:
- Mi a fasz? - Nem. Baromság.
Kamu az egész. Ez volt Hawaii-n is.
Ez nem kötőjeles, helyesen: Hawaiin. Ajánlom figyelmetekbe ezt a frissen összeállított doksit (ezt a példát is tartalmazza): https://docs.google.com/document/d/1hE3O...h2--8/edit
Küldötök javítottat?
@Kai_Subs @galina
Köszi! Ment.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
•
Hozzászólások: 1
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-10-04
2018-10-04, 23:13:10
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-04, 23:18:41. Szerkesztette: alnevenalneven. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: plusz 1 hiba
)
helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":
"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.
Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)
És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.
További jó fordításokat! Köszi!
UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-10-05, 07:24:47
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-05, 07:25:26. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
(2018-10-04, 23:13:10)alnevenalneven Írta: helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":
"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.
Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)
És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.
További jó fordításokat! Köszi!
UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(
Szia!
Remélem, @FatterJocco nem bánja, hogy erre én válaszolok. Igen, ahogy azt a hozzászólásod végén sejtetted, valóban nem az ő feliratával nézted a részt, mivel ha felkukkantasz a feliratok.info oldalra, és beírod a keresőbe a sorozat címét, láthatod, hogy még fel sem került hozzánk. Más hibáit ne neki ródd fel! Még két tippem van, hogy különösebb keresgélés nélkül hogyan derítsd ki gyorsan, kinek a feliratával nézted az epizódot. Ha tökéletes az időzítése (akkor jelenik meg a szöveg, amikor beszélnek), illetve ha a végén megjelenik a fordító neve, és az szerepel ott, hogy FatterJocco fordította, akkor nagy valószínűséggel az az ő munkája.
A feliratokkal kapcsolatos észrevételeket szívesen fogadjuk, de mielőtt valakinek jeleznénk a hibákat, nézzük meg, hogy egyáltalán az ő fordításáról van szó!
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 39 kedvelés 16 hozzászólásban
Adott kedvelések: 122
Csatlakozott: 2018-05-06
(2018-10-04, 23:13:10)alnevenalneven Írta: helló @FatterJocco,
Mayans MC 1x5-ben van 2 dolog az elején, ami megütötte "a fülem":
"Cops found scripts near the body"
Itt a "scripts" az receptek, orvosi vény.
Aztán amikor a pufikölyökre mondják hogy "MIA", az missing in action és arra gondol hogy amelyik eltűnt (az előző részben beszéltek róla), de közben bejelentkezett. (The kid that was MIA?)
És utána van még egy rész, amikor a csaj mondja hogy "please don't retaliate" az inkább azt jelenti hogy ne bosszuld meg.
További jó fordításokat! Köszi!
UI:
bár kb az a gyanúm hogy nem is te csináltad a feliratot... csak a másik oldalra felkerült és behúzta a scriptem.. :-(
Úgy érted, a negyedik részben még értettem, hogy bosszúról és receptekről van szó, de az ötödiknél már elfelejtettem?
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
2018-10-10, 02:07:55
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-10, 02:16:06. Szerkesztette: Pirate. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: röhögök
)
Amikor Tom Chandler átmegy agresszív kismalacba...
The last ship S05E01
198
00:11:59,844 --> 00:12:03,955
Elnézést, uram, bocsásson meg
a zavarásért, de megkérhetném...
199
00:12:04,431 --> 00:12:06,431
- Dehogy.
- Ó, nagyon köszönöm!
@CicMax - MaZsola: Köszi a vidám pillanatot...
- Megkérhetném?
- Nem b+!
- Ó, nagyon köszönöm!
- Mit nem értesz? Most mondtam, hogy nem!
" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását:1 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását
• CicMax
Hozzászólások: 256
Témák: 0
Kapott kedvelések: 300 kedvelés 188 hozzászólásban
Adott kedvelések: 113
Csatlakozott: 2018-01-04
2018-10-12, 00:45:10
Szia @timrob !
Találtam két apró elgépelést a The Flash 5x01 feliratában.
10
00:00:28,310 --> 00:00:32,440
- ami visszaküld minket a Kőkorszakba?
<i>- Barry, el kell pusztítanod a műholda</i>t.
Véletlenül kicsúszott a "t." a dőlt betűs tagen kívülre.
208
00:13:21,280 --> 00:13:24,040
amit csak Instagaramon
lehet olvasni.
"Instagramon"
Illetve még annyi, hogy mivel a neveket lefordítottad a magyar megfelelőjükre, szerintem a "Waverider"-t is nyugodtan lefordíthatod "Időlovas"-ra.
Hozzászólások: 27
Témák: 0
Kapott kedvelések: 72 kedvelés 21 hozzászólásban
Adott kedvelések: 15
Csatlakozott: 2018-01-05
(2018-10-12, 00:45:10)Adamzget2 Írta: Szia @timrob !
Találtam két apró elgépelést a The Flash 5x01 feliratában.
10
00:00:28,310 --> 00:00:32,440
- ami visszaküld minket a Kőkorszakba?
<i>- Barry, el kell pusztítanod a műholda</i>t.
Véletlenül kicsúszott a "t." a dőlt betűs tagen kívülre.
208
00:13:21,280 --> 00:13:24,040
amit csak Instagaramon
lehet olvasni.
"Instagramon"
Illetve még annyi, hogy mivel a neveket lefordítottad a magyar megfelelőjükre, szerintem a "Waverider"-t is nyugodtan lefordíthatod "Időlovas"-ra.
Szia!
Köszönöm az észrevételeket!
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 83
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-10-10, 02:07:55)Pirate Írta: Amikor Tom Chandler átmegy agresszív kismalacba...
The last ship S05E01
198
00:11:59,844 --> 00:12:03,955
Elnézést, uram, bocsásson meg
a zavarásért, de megkérhetném...
199
00:12:04,431 --> 00:12:06,431
- Dehogy.
- Ó, nagyon köszönöm!
@CicMax - MaZsola: Köszi a vidám pillanatot...
- Megkérhetném?
- Nem b+!
- Ó, nagyon köszönöm!
- Mit nem értesz? Most mondtam, hogy nem!
Jogos
•
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
2018-10-14, 05:04:40
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-14, 23:33:32. Szerkesztette: Pirate. Edited 1 time in total.)
Üdv!
@Pilot - @Matyika29
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...
Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:
Show Content...:
#1
81-es esetkocsi, 3-as brigád,
Keresőcsapatokat kérek.
:: Keresőcsapat kisbetű. (vagy esetleg vessző helyett pont)
#21
Rendben, Dr. Manning!
Az égési sérültje állapota?
:: Rendben. Dr.Manning! - Külön mondatban jobb, a "Rendben" a #20 nyugtázása, a megszólítás máshova szól.
#157
- Hadd halljam!. - 20 év körüli
nő, a helyszínen találtak rá,
:: Túl sok írásjel...
#181
Van egy kis szívritmuszavara.
Érzi, hogy gyorsan ver a szíved?
:: szíved->szíve, magázódás
#244
Dr. Manning, előbb tisztázza a szülők
akaratát, mielőtt konzultálni hív!
:: Vessző nem kell a Dr. Manning után, mert így megszólításnak hat, és hát nem hozzá beszél.
Eredeti (Ava Bekker beszél Sharon Goodwinhez):
Dr. Manning should be clear about the parents' wishes,
before calling me in to consult.
Illetve:
Show ContentRLS:
Csináltam egy időzítést az AMZN-hez, az alábbi linken letölthető. ( ...volt, valamikor)
mega.nz/#!XEMSwAzC!DTN3c_IM4bgTELr-D2KVQgVh7bDqw8zeKlhuVP1s2Hs
Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés.
Ebbe eléggé belemásztam, sok igazítás van benne + nálam a min időtartam nem 1500ms, hanem 1000.
Ha gondoljátok, nézzetek rá, azt ha tetszik, kipakoljátok.
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..
" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!
@Pilot - @Matyika29
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...
Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:
Show Content...:
#1
81-es esetkocsi, 3-as brigád,
Keresőcsapatokat kérek.
:: Keresőcsapat kisbetű. (vagy esetleg vessző helyett pont)
#21
Rendben, Dr. Manning!
Az égési sérültje állapota?
:: Rendben. Dr.Manning! - Külön mondatban jobb, a "Rendben" a #20 nyugtázása, a megszólítás máshova szól.
#157
- Hadd halljam!. - 20 év körüli
nő, a helyszínen találtak rá,
:: Túl sok írásjel...
#181
Van egy kis szívritmuszavara.
Érzi, hogy gyorsan ver a szíved?
:: szíved->szíve, magázódás
#244
Dr. Manning, előbb tisztázza a szülők
akaratát, mielőtt konzultálni hív!
:: Vessző nem kell a Dr. Manning után, mert így megszólításnak hat, és hát nem hozzá beszél.
Eredeti (Ava Bekker beszél Sharon Goodwinhez):
Dr. Manning should be clear about the parents' wishes,
before calling me in to consult.
Illetve:
Show ContentRLS:
Csináltam egy időzítést az AMZN-hez, az alábbi linken letölthető.
https://mega.nz/#!XEMSwAzC!DTN3c_IM4bgTE...lhuVP1s2Hs
Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés.
Ebbe eléggé belemásztam, sok igazítás van benne + nálam a min időtartam nem 1500ms, hanem 1000.
Ha gondoljátok, nézzetek rá, azt ha tetszik, kipakoljátok.
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..
+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/
•
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 292
Csatlakozott: 2018-01-05
(2018-10-14, 07:30:47)eszticsillag Írta: (2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!
@Pilot - @Matyika29
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...
Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:
Show Content...:
Kösz, Pirate, javítottam.
#1
81-es esetkocsi, 3-as brigád,
Keresőcsapatokat kérek.
:: Keresőcsapat kisbetű. (vagy esetleg vessző helyett pont)
#21
Rendben, Dr. Manning!
Az égési sérültje állapota?
:: Rendben. Dr.Manning! - Külön mondatban jobb, a "Rendben" a #20 nyugtázása, a megszólítás máshova szól.
#157
- Hadd halljam!. - 20 év körüli
nő, a helyszínen találtak rá,
:: Túl sok írásjel...
#181
Van egy kis szívritmuszavara.
Érzi, hogy gyorsan ver a szíved?
:: szíved->szíve, magázódás
#244
Dr. Manning, előbb tisztázza a szülők
akaratát, mielőtt konzultálni hív!
:: Vessző nem kell a Dr. Manning után, mert így megszólításnak hat, és hát nem hozzá beszél.
Eredeti (Ava Bekker beszél Sharon Goodwinhez):
Dr. Manning should be clear about the parents' wishes,
before calling me in to consult.
Illetve:
Show ContentRLS:
Csináltam egy időzítést az AMZN-hez, az alábbi linken letölthető.
https://mega.nz/#!XEMSwAzC!DTN3c_IM4bgTE...lhuVP1s2Hs
Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés.
Ebbe eléggé belemásztam, sok igazítás van benne + nálam a min időtartam nem 1500ms, hanem 1000.
Ha gondoljátok, nézzetek rá, azt ha tetszik, kipakoljátok.
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..
+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/
(2018-10-14, 07:30:47)eszticsillag Írta: (2018-10-14, 05:04:40)Pirate Írta: Üdv!
@Pilot - @Matyika29
Nem tudom mennyire releváns így egy árválkodó rész kapcsán, de...
Pár apró észrevétel a Chicago Med S04E02 kapcsán:
Show Content...:
#1
81-es esetkocsi, 3-as brigád,
Keresőcsapatokat kérek.
:: Keresőcsapat kisbetű. (vagy esetleg vessző helyett pont)
#21
Rendben, Dr. Manning!
Az égési sérültje állapota?
:: Rendben. Dr.Manning! - Külön mondatban jobb, a "Rendben" a #20 nyugtázása, a megszólítás máshova szól.
#157
- Hadd halljam!. - 20 év körüli
nő, a helyszínen találtak rá,
:: Túl sok írásjel...
#181
Van egy kis szívritmuszavara.
Érzi, hogy gyorsan ver a szíved?
:: szíved->szíve, magázódás
#244
Dr. Manning, előbb tisztázza a szülők
akaratát, mielőtt konzultálni hív!
:: Vessző nem kell a Dr. Manning után, mert így megszólításnak hat, és hát nem hozzá beszél.
Eredeti (Ava Bekker beszél Sharon Goodwinhez):
Dr. Manning should be clear about the parents' wishes,
before calling me in to consult.
Illetve:
Show ContentRLS:
Csináltam egy időzítést az AMZN-hez, az alábbi linken letölthető.
https://mega.nz/#!XEMSwAzC!DTN3c_IM4bgTE...lhuVP1s2Hs
Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés.
Ebbe eléggé belemásztam, sok igazítás van benne + nálam a min időtartam nem 1500ms, hanem 1000.
Ha gondoljátok, nézzetek rá, azt ha tetszik, kipakoljátok.
@J1GG4 : A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz..
+ a Dr. kisbetűvel írandó, tehát dr. Manning. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/ Kösz, Pirate, javítottam.
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
2018-10-14, 10:18:07
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-14, 10:41:23. Szerkesztette: J1GG4. Edited 4 times in total.)
Idézet:A Chicago Med S04E02 feltöltött angol felirata nem stimmel, sztem az vmelyik Chicago Fire lesz.
Ott van mellette megjegyzésben, ahogy a Chicago Fire 7x02-nél is, hogy mindkét részt tartalmazza.
Másfél órás rész, az első fele a Chicago Fire, a második a Chicago Med.
Lásd a release-nevet: Chicago.Fire.S07E02_Chicago.Med.S04E02.720p.HDTV.x264-KILLERS
U.i.: kitettem a WEB-DL-időzítésedet is, légyszi, legközelebb mailre küldd, ne ide linkelgesd!
A javításokat áthúztam bele a WEB-esből.
•
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
@eszticsillag : +1, javítom, tanulom...
@J1GG4 : Mea Maxima Culpa, Kellett hirtelen egy full english felirat, s mert nem akartam az mkv-beli subbal kínlódni, gyorsan lekaptam innen, és csak pislogtam... A megjegyzést nem néztem, a release pedig nem érintett, tekintve, hogy csak a szöveg kellett volna...
Show ContentRe-Ui:
1.,
"Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés."
(bár máris meghazudtoltam magam a "Dr" miatt)
Ergo időzítést max. a fordítónak fogok küldeni PM-ben linkelve...
2.,
Linket kinyírtam... Az idézetek miatt eltüntetni nem tudom...
3.,
"A javításokat áthúztam bele a WEB-esből."
Mit, hogy, merre?? Ezt nem vágom, de megleszek a tudás nélkül...
Rgds
" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
|