Hozzászólások: 1 013
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
2019-02-10, 12:55:33
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-02-10, 19:06:16. Szerkesztette: George Bailey. Edited 1 time in total.)
(2019-02-10, 12:37:36)Mr. Bishop® Írta: nyilvánvalóan leszarta a véleményemet, mert nem írt vissza,
így ezen okból benne maradt a pakkban is.
Sajnálom.
OFF: Járhattál volna rosszabbul is. Engem keményen le is csesztek (nem fatterjocó, hanem más ), hogy hogy is merek észrevételt tenni a felirataival kapcsolatban... egyéb, nyomdafestéket nem tűrő szavakkal megszórva.
Show Contentspoiler:
.
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
Hello @Segédmunkás
Sikerült ledarálnom a Suburra-2.évadját (annyi sok jó sorozat közül).
Találtam egy két elírást 2.évadban és csak azért szólok,hogy az évad pakkban már ne legyen
2.rész
3
00:00:40,770 --> 00:00:43,010
Ti mi a faszt keretek itt? ----> kerestek itt?
362
00:36:31,170 --> 00:36:34,050
Kérej el az igazolványaikat
és rádiózzon! Húzza az időt! ----> Kérje el
3.rész
94
00:08:26,050 --> 00:08:28,010
A Adamik földje már a miénk. ----> ( AZ) Adamik
356
00:29:34,410 --> 00:29:36,410
Pá nap múlva visszajövök. ----> Pár nap
5.rész
63
00:06:26,685 --> 00:06:29,005
Ém politikus vagyok.
Maga mivel is foglalkozik? ----> Én politikus
380
00:36:21,245 --> 00:36:24,005
És még egy szaru is.
Gabriele Marchilli. -----> egy zsaru is.
8.rész
265
00:28:32,170 --> 00:28:36,970
Elfelejtetted, hogy majdnem megölt?
Bőárkit tönkretesz a maga érdekében. ----> Bárkit
381
00:43:37,090 --> 00:43:38,570
De erre nem lezs szükség, ----> lesz szükség.
Még egyszer millió köszönet a GYORS fordításért.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 7
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2019-02-27
2019-04-01, 08:33:26
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-04-01, 11:10:58. Szerkesztette: barby03. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával van egy elég nagy hiba. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.
köszi
•
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!
Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával vagy egy elég nagy hiba benne. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.
köszi Hello!
Erre gondolsz a Greys.Anatomy.S15E19 részben?
Igazad van.
555
00:29:32,740 --> 00:29:34,641
I was seven weeks pregnant
556
00:29:34,675 --> 00:29:36,609
when my ex-husband cracked my ribs
389
00:29:33,210 --> 00:29:36,890
Hét hónapos terhes voltam, amikor
a volt férjem eltörte a bordáimat,
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 7
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2019-02-27
(2019-04-01, 10:38:21)Romeoo Írta: (2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!
Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával vagy egy elég nagy hiba benne. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.
köszi Hello!
Erre gondolsz a Greys.Anatomy.S15E19 részben?
Igazad van.
555
00:29:32,740 --> 00:29:34,641
I was seven weeks pregnant
556
00:29:34,675 --> 00:29:36,609
when my ex-husband cracked my ribs
389
00:29:33,210 --> 00:29:36,890
Hét hónapos terhes voltam, amikor
a volt férjem eltörte a bordáimat,
Igen, erre gondoltam, köszi
•
Hozzászólások: 135
Témák: 0
Kapott kedvelések: 63 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
Atypical S01E07:
206
00:13:54,270 --> 00:13:56,300
Apu úgy hívja,
dzsointot tekerünk,
207
00:13:56,330 --> 00:14:00,350
ami hülyeség, de segít megtudnom,
mire számíthatok.
208
00:14:00,860 --> 00:14:04,130
- Jó rég tekertünk dzsointot.
- Bizony.
Case the joint = felmérni a terepet :-)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• Mor Tuadh
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2019-03-18
Ennél a magyar nem ennek a filmnek a szövege. Kár.
https://www.feliratok.info/index.php?fid=397513
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2019-05-15
2019-05-15, 23:29:19
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-05-16, 14:26:40. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.
•
Hozzászólások: 1
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2019-05-21
(2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.
nekem is van javításom s01E03
355
00:41:48,810 --> 00:41:53,980
Tehát a teljesítmény
felugrott 200-ról 400 megawattra.
(a power itt csak a reaktor teljesítménye, thermikus vagy kimenő elektromos lehet)
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-05-21, 19:57:51)BélaFitos Írta: (2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.
nekem is van javításom s01E03
355
00:41:48,810 --> 00:41:53,980
Tehát a teljesítmény
felugrott 200-ról 400 megawattra.
(a power itt csak a reaktor teljesítménye, thermikus vagy kimenő elektromos lehet)
Köszi mindkettőtöknek a jelzést, viszont ezek hivatalos feliratok, nem mi fordítottuk.
A fissiont még akár tudjuk is ettől függetlenül javítani, viszont a másiknál nem igazán értem, mire kellene átírni, ha adtok konkrét szövegjavaslatot, megoldjuk.
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
2019-07-06, 16:56:36
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-07-07, 17:59:16. Szerkesztette: mata. Edited 3 times in total.)
Csajok, Greka és Ági, a You're the worst 5x05-ben vettem észre pár dolgot.
1.:
389
00:23:12,176 --> 00:23:14,110
That was crazy. How the hell
390
00:23:14,111 --> 00:23:15,979
did you survive that body slam?
"Ez durva volt. Hogy élted
túl azt a vergődést?"
Nektek tán kimaradt fiatal korotokban a hörgős metálkoncerteken való pogózás?
2.:
400
00:23:40,705 --> 00:23:43,507
"bad boy" when being bad
401
00:23:43,508 --> 00:23:45,308
is so cheap.
"miközben rossznak lenni
annyira olcsó dolog!"
Szerintem itt nem jó az olcsó, inkább arra gondol Jimmy, hogy mennyire kicsinyes, jellegtelen, alja dolog rosszfiúnak lenni.
3.:
Illetve nemcsak a rosszfiús, de a sima rosszfiú is egybeírandó szerintem.
•
Hozzászólások: 29
Témák: 0
Kapott kedvelések: 23 kedvelés 14 hozzászólásban
Adott kedvelések: 14
Csatlakozott: 2018-01-09
A Távozások (Okuribito / Departures, 2008) 8thSin-féle angol felirata fansub, viszont akad már pontosabbnak tűnő felirat is, valószínűleg subrip.
A magyar felirat a fansub alapján készült, sajnos annak sem hibátlan fordítása (néhány példa alább). Megérdemelne a film egy új magyar feliratot.
8thSin
Winters didn't feel this cold...
when I was a child.
It's almost two weeks
since I returned to Yamagata from Tokyo.
Now that I think of it,
I've lead such an unremarkable life.
haltartáj
A telek nem tünnek olyan hidegnek...
mint amilyenek gyermekkoromban voltak.
Majdnem két hete már, hogy
vissztértem Tokyoból Yamagatába.
Azon töröm a fejemet, hogy
milyen jellegtelen életet is éltem.
subrip(?)
When I was a child, winter didn't feel so cold.
It's nearly two months
since I moved home from Tokyo.
It's been an awkward time.
szinkron
Gyermekkoromban a tél sosem volt ilyen hideg.
Két hónapja már, hogy Tokióból visszatértem ide, vidékre, Jamagatába.
Azóta az életem mintha rozoga lábakon állna.
(…)
8thSin
We are here to assist you with encoffining.
haltartáj
Azért vagyunk itt, hogy elbúcsúztassuk az elhunytat.
subrip(?)
We are here for the encoffinment.
szinkron
A koporsóba helyezés végett jöttünk.
•
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
Üdv kedves fordítók!
1. Könyörgöm, könyörgöm és 3x is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek már ha nem azt monGYák a Zeredeti szövegben. (Olyan popófényesítős)
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok Istenes Bence és Sebestyén Balázs egy személyben!
2. Good.Omens.S01E02.720p.WEBRiP.x264-METCON(.hun)
- Sorry, right number
fordítás -> Elnézést, téves szám. (WTF?)
Erre inkább nem is mondanék semmi csak betudom amolyan "rutinból fordítottam oda se néztem" hibának.
Tisztelettel:
athee76(66)
•
Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
2019-07-25, 14:57:20
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-07-25, 15:09:10. Szerkesztette: Riximus. Edited 2 times in total.)
(2019-07-25, 14:31:03)athee76 Írta: Üdv kedves fordítók!
1. Könyörgöm, könyörgöm és 3x is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek már ha nem azt monGYák a Zeredeti szövegben. (Olyan popófényesítős)
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok Istenes Bence és Sebestyén Balázs egy személyben!
2. Good.Omens.S01E02.720p.WEBRiP.x264-METCON(.hun)
- Sorry, right number
fordítás -> Elnézést, téves szám. (WTF?)
Erre inkább nem is mondanék semmi csak betudom amolyan "rutinból fordítottam oda se néztem" hibának.
Tisztelettel:
athee76(66)
Köszi szépen a WTF-jelzést, odanéztem, mégsem tűnt fel. Ezt a hibát már javítottam, mielőtt kikerült a 3. rész.
További szép napot!
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
@Lex, köszi a Veronica Mars-feliratokat, lenne pár apróbb észrevételem.
4. rész
31
00:01:57,150 --> 00:01:59,500
Rémisztő, de Yemenben
nagyjából várható.
--> Jemenben
126
00:07:44,334 --> 00:07:47,927
<i>A kiruccanás Chinóba, mikor
meglátogattam pár ex ügyem szellemét,</i>
--> exügyem
179
00:10:47,360 --> 00:10:49,320
Azt mondtad, ismered
Clyde Pickett-et!
--> Pickettet
261
00:16:03,879 --> 00:16:07,640
És emlékeztetem, San Diego polgármestere
és a személyzeti főnökének érkezésére.
--> kabinetfőnök
346
00:21:45,290 --> 00:21:48,740
Az apja régen sheriff volt.
--> seriff, magyarul nincs benne h
440
00:27:38,550 --> 00:27:43,950
Lenyomoztam Clyde Pickett exét,
az imádni való Ichiko Doi-t.
--> Az biztos, hogy az Ichiko Doi egy japán név, de mivel lehet, hogy amerikai állampolgár, így abba nem kötök bele, de az tuti, hogy így is kötőjel nélkül kell toldalékolni.
445
00:27:58,360 --> 00:28:04,330
- Mennyit lopott el?
- Kb. háromszázkilencvenkétezer dollárt.
--> szerencsésebb az ilyen hosszú számneveket (részben) számmal írni, mert könnyebben olvasható: 392 ezer.
488
00:30:39,169 --> 00:30:41,732
Mindig másik e-mail címről ír,
--> e-mail-cím
511
00:31:51,610 --> 00:31:55,660
És, amúgy,
kössz a lehetőséget!
--> kösz
636
00:41:08,730 --> 00:41:09,960
Mazsolás csoki?
--> a chocolate raisin szerintem inkább csokis mazsola
675
00:43:56,300 --> 00:43:58,690
- Remélhetőleg nem Twistereznek.
- Jól van!
--> twistereznek, kisbetűvel
5. rész
94
00:05:45,030 --> 00:05:50,760
És maga után, uram, nyomozás indult,
adócsalás és adókikerülés miatt,
--> szerintem valaki ellen indul nyomozás, illetve a tax evasion, ha jól tudom, adóelkerülés magyarul
205
00:12:29,390 --> 00:12:34,300
Az eredeti tulaj, Ilya Varushkin,
egy őrült orosz pali volt.
--> mivel egyértelműen elmondják róla, hogy orosz, így az ő nevét átírnám: Ilja Varuskin.
291
00:17:17,100 --> 00:17:20,070
Elvette az egyetlen tulajdonát,
a Comrade Quacks-et.
--> Quackset
301
00:17:44,830 --> 00:17:46,900
akinek volt szexuális
bántalmazás a múltjában?
--> lehet, csak nekem fura a szexuális bántalmazás, de nekem ez úgy hangzik, mintha az illetőt bántalmazták volna, pedig ő volt az elkövető. nem tudom, mi a jó szó, nemi vagy szexuális erőszak? lehet, addig nem jutottak el, esetleg szexuális bűncselekmény?
374
00:21:52,960 --> 00:21:57,147
Ő és Cliff egy évig dolgoztak
az ügyeden, a Sheriff hivatala ellen,
--> seriff
408
00:24:02,170 --> 00:24:05,070
<i>Még mindig le vagy ragadva
a Nagy Dickes elméletednél, Penn?</i>
--> Nagy Dick-es
501
00:29:37,630 --> 00:29:41,120
Úr Isten, Owen!
--> úristen
508
00:30:02,700 --> 00:30:07,420
Férfiak, nők, mindkét Iraki háború,
Vietnám, Korea veteránjai...
--> iraki háború
634
00:39:40,570 --> 00:39:42,450
Az Istenit!
Az Isten bassza meg!
--> istenit, isten
797
00:50:52,240 --> 00:50:54,250
- Uram Isten!
- Jézus Krisztus!
--> uramisten
Bővebben, hogy mikor kis- és nagybetűs:
https://www.e-nyelv.hu/2018-07-02/isten-hata-mogotti/
http://www.e-nyelv.hu/2015-11-17/isten-i...atyaisten/
803
00:51:18,220 --> 00:51:21,780
És elnézve a tízéves Hyundai-odat,
bérlakás kellett, hogy legyen,
--> Hyundaiodat
Van, ami többször is előfordul, azokból csak egyet írtam ki.
Az idegen szavak toldalékolásához ajánlom ezt elolvasni:
https://docs.google.com/document/d/1hE3O...sp=sharing
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
2019-08-12, 23:46:56
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-08-12, 23:48:52. Szerkesztette: Lex. Edited 1 time in total.)
(2019-08-12, 23:12:21)vbalazs91 Írta: @Lex, köszi a Veronica Mars-feliratokat, lenne pár apróbb észrevételem.
...
Szia!
Köszi szépen az észrevételeket!
Mindenképp lesz egy javított évadpakk, amihez a listázott hibák egy része, (isten, kötőjelezések, egybe-különírások) már javításra került.
Sajnos az idegen szavak toldalékolásakor sok esetben zsigerből rakom a kötőjelet, és hiába nézem át kiguvadt szemmel a feliratot, átsiklik felettük az agyam. De igyekszem őket szépen folyamatosan eliminálni, visszamenőleg is, hogy a pakkba már rendesen kerüljenek.
A név, és helyiségnév átírásokra is próbálok figyelni. Köszi, hogy kiemelted, hogy néhol benne maradt helytelenül.
A seriffet külön köszi, azon biztosan nem akadt volna meg a szemem! A kabinetfőnököt szintén!
Csokis mazsola megint csak jogos!
A tax evasionre én az adókikerülést ismertem. Most utánanéztem, és úgy látom, hogy az adóelkerülést és az adókikerülést gyakorlatilag szinonimaként használja a szakirodalom.
A szexuális bántalmazást épp az előbb javítottam szexuális bűncselekményre. A 7. részben, a previouslyben jött szembe, és én is éreztem, hogy ez nem lett így tuti.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását
• vbalazs91
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
@Menzer
Először is (vagy is még egyszer) megköszönöm a fordítás.
A Grand Hotel 12 részébe fedeztem fel egy kis szösszenetet., amikor Alicia és Jarvi beszélget Grant dokival.
381
00:15:59,251 --> 00:16:01,226
We know you were there
when our mom died.
382
00:16:01,251 --> 00:16:02,906
We saw the death certificate.
383
00:16:03,349 --> 00:16:05,499
I was your mom's physician.
Igy forditottad
243
00:15:59,250 --> 00:16:02,910
Tudjuk, hogy ott voltál, mikor anya
meghalt. Láttuk az anyakönyvi kivonatot.
Gondolom a Halotti anyakönyv kivonata gondoltál, de úgy hosszú lett volna.
Szerintem vagy sortördelés vagy 2 táblára bontás.
Vagy átirni mondjuk Halotti papírra.
Bocsi az okoskadásert, de így szerintem elég fura a szöveg.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer
Először is (vagy is még egyszer) megköszönöm a fordítás.
A Grand Hotel 12 részébe fedeztem fel egy kis szösszenetet., amikor Alicia és Jarvi beszélget Grant dokival.
381
00:15:59,251 --> 00:16:01,226
We know you were there
when our mom died.
382
00:16:01,251 --> 00:16:02,906
We saw the death certificate.
383
00:16:03,349 --> 00:16:05,499
I was your mom's physician.
Igy forditottad
243
00:15:59,250 --> 00:16:02,910
Tudjuk, hogy ott voltál, mikor anya
meghalt. Láttuk az anyakönyvi kivonatot.
Gondolom a Halotti anyakönyv kivonata gondoltál, de úgy hosszú lett volna.
Szerintem vagy sortördelés vagy 2 táblára bontás.
Vagy átirni mondjuk Halotti papírra.
Bocsi az okoskadásert, de így szerintem elég fura a szöveg.
Igen, nem fért volna ki. Majd két táblára bontom és az évadpakkban már úgy lesz benne.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-07, 08:43:02)Menzer Írta: (2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer
Először is (vagy is még egyszer) megköszönöm a fordítás.
A Grand Hotel 12 részébe fedeztem fel egy kis szösszenetet., amikor Alicia és Jarvi beszélget Grant dokival.
381
00:15:59,251 --> 00:16:01,226
We know you were there
when our mom died.
382
00:16:01,251 --> 00:16:02,906
We saw the death certificate.
383
00:16:03,349 --> 00:16:05,499
I was your mom's physician.
Igy forditottad
243
00:15:59,250 --> 00:16:02,910
Tudjuk, hogy ott voltál, mikor anya
meghalt. Láttuk az anyakönyvi kivonatot.
Gondolom a Halotti anyakönyv kivonata gondoltál, de úgy hosszú lett volna.
Szerintem vagy sortördelés vagy 2 táblára bontás.
Vagy átirni mondjuk Halotti papírra.
Bocsi az okoskadásert, de így szerintem elég fura a szöveg.
Igen, nem fért volna ki. Majd két táblára bontom és az évadpakkban már úgy lesz benne.
@Menzer
Ha elfogadsz egy tippet, kis tömörítéssel belefér, szerintem ez jobb megoldás itt.
Ott voltál, mikor anya meghalt, tudjuk.
Láttuk a halotti anyakönyvi kivonatot.
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-09-07, 17:29:25)Mor Tuadh Írta: (2019-09-07, 08:43:02)Menzer Írta: (2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer
Először is (vagy is még egyszer) megköszönöm a fordítás.
A Grand Hotel 12 részébe fedeztem fel egy kis szösszenetet., amikor Alicia és Jarvi beszélget Grant dokival.
381
00:15:59,251 --> 00:16:01,226
We know you were there
when our mom died.
382
00:16:01,251 --> 00:16:02,906
We saw the death certificate.
383
00:16:03,349 --> 00:16:05,499
I was your mom's physician.
Igy forditottad
243
00:15:59,250 --> 00:16:02,910
Tudjuk, hogy ott voltál, mikor anya
meghalt. Láttuk az anyakönyvi kivonatot.
Gondolom a Halotti anyakönyv kivonata gondoltál, de úgy hosszú lett volna.
Szerintem vagy sortördelés vagy 2 táblára bontás.
Vagy átirni mondjuk Halotti papírra.
Bocsi az okoskadásert, de így szerintem elég fura a szöveg.
Igen, nem fért volna ki. Majd két táblára bontom és az évadpakkban már úgy lesz benne.
@Menzer
Ha elfogadsz egy tippet, kis tömörítéssel belefér, szerintem ez jobb megoldás itt.
Ott voltál, mikor anya meghalt, tudjuk.
Láttuk a halotti anyakönyvi kivonatot.
Köszi a tippet!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
|