This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Sorozatidőzítést kérek
Itt lehet az oldalra feltöltött sorozatfeliratainkhoz átidőzítéseket kérni. A filmekhez van külön topik.
(2019-05-26, 15:31:31)Romeoo Írta: Sziasztok!

Lehetne a Shameless.US.S08.BDRip.X264-REWARD-hez időzítést kérni
(Persze a magyarhoz,mert már J1GG4 felraktad az angolt )??

@ J1GG4


Előre is köszönöm

Bocs, de én nem fogom megcsinálni.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
Hi,

a meglévő 2. évados fordításokat kérném ehhez a verzióhoz: Good.Girls.S02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb időzíteni

köszönöm szépen
Válaszol
Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!
Válaszol
(2019-06-01, 20:11:29)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!

Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink
Válaszol
(2019-06-01, 20:45:39)mata Írta:
(2019-06-01, 20:11:29)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!

Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink

Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.
Válaszol
(2019-06-02, 02:18:39)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-01, 20:45:39)mata Írta:
(2019-06-01, 20:11:29)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!

Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink

Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.

Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue
Válaszol
(2019-06-02, 07:13:25)mata Írta:
(2019-06-02, 02:18:39)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-01, 20:45:39)mata Írta:
(2019-06-01, 20:11:29)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!

Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink

Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.

Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue

Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.
Válaszol
(2019-06-02, 08:01:20)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 07:13:25)mata Írta:
(2019-06-02, 02:18:39)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-01, 20:45:39)mata Írta:
(2019-06-01, 20:11:29)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

Szeretnék kérni időzítést sorozathoz, aminek az angol feliratai már fent vannak:  Final.Space.S01.WEBRip.WEB-DL.720p.1080p.ENG
Az első két rész már megcsináltuk lektorral, de a többire sajnos nincs időm.
Előre is köszi!

Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink

Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.

Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue

Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.

Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.
Válaszol
(2019-06-02, 08:29:54)mata Írta:
(2019-06-02, 08:01:20)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 07:13:25)mata Írta:
(2019-06-02, 02:18:39)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-01, 20:45:39)mata Írta: Azért egy átidőzítéshez nem kell olyan hú de sok idő. Gondolom, HDTV-hez szeretnél időzítést, ami vagy egyszer tolós, vagy a reklámszünetek vágását kell megkeresni, ami talán 3 percet lassít a folyamaton, szóval egy rész nagyon max megvan három öt alatt. Ha pedig sikerült megcsinálni az első két részt, akkor menni fog a többi is. Wink

Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.

Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue

Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.

Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.

Néha ömlik a kedvesség/segítőkészség az oldalról...

"Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés." - yepp, a megfogalmazás pontatlan, de aki akar vele foglalkozni, úgyis visszakérdez pontosításért szvsz...
"Amire nem is értem, mi szükség van" - talán mert nem igazán jó az időzítése annak, ami az oldalon van? (nem az oldalt piszkálva ezzel, tisztában vagyok vele, hogy átvett angol feliratról van szó)
"ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni" - egy próbát azért megér, nem? Hátha...
"pláne nem egy egész évadot" - ahogy írtam az előbb, aki akar vele foglalkozni... 10 rész, részenként ~20 perc (300-350 tábla), amiből ahogy jelezve lett, 2 már készen van...
"Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit." - segítséget kért, nem kioktatást. Szerintem Ő is tisztában van vele, hogy ha senki nem csinálja meg, akkor ez marad...


Annyi kérés marad megválaszolatlan, mert senki senki nem akar vele foglalkozni (vagy jó esetben válasz nélkül megcsinálja valaki), miért kell mindig rendszeresen kilőni valakit, és leoltani? Aki nem akarja megcsinálni, annak miért kell pörögni a kérésen magán? Pár embernek kicsit több magnéziumot kellene szednie...
Peace!


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását:
  • JohnnnnnY, Maminti
Válaszol
(2019-06-02, 12:09:15)Pirate Írta:
(2019-06-02, 08:29:54)mata Írta:
(2019-06-02, 08:01:20)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 07:13:25)mata Írta:
(2019-06-02, 02:18:39)JohnnnnnY Írta: Persze, akkor még több időm volt nekem is, így megcsináltuk. Mivel már nem ez a helyzet áll fenn, és emiatt nem haladtam a fordítással sem, gondoltam megkérek valakit, ha már van ilyen csoport a fórumon. De akkor lefordítom ahogy van.

Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue

Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.

Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.

Néha ömlik a kedvesség/segítőkészség az oldalról...

"Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés." - yepp, a megfogalmazás pontatlan, de aki akar vele foglalkozni, úgyis visszakérdez pontosításért szvsz...
"Amire nem is értem, mi szükség van" - talán mert nem igazán jó az időzítése annak, ami az oldalon van? (nem az oldalt piszkálva ezzel, tisztában vagyok vele, hogy átvett angol feliratról van szó)
"ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni" - egy próbát azért megér, nem? Hátha...
"pláne nem egy egész évadot" - ahogy írtam az előbb, aki akar vele foglalkozni... 10 rész, részenként ~20 perc (300-350 tábla), amiből ahogy jelezve lett, 2 már készen van...
"Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit." - segítséget kért, nem kioktatást. Szerintem Ő is tisztában van vele, hogy ha senki nem csinálja meg, akkor ez marad...


Annyi kérés marad megválaszolatlan, mert senki senki nem akar vele foglalkozni (vagy jó esetben válasz nélkül megcsinálja valaki), miért kell mindig rendszeresen kilőni valakit, és leoltani? Aki nem akarja megcsinálni, annak miért kell pörögni a kérésen magán? Pár embernek kicsit több magnéziumot kellene szednie...
Peace!

Figy, én az elején mindenkivel kedves vagyok, mert mindenki lehet kezdő, én is voltam, sőt, sokáig teljesen vakon voltam a dolgokkal, mint ahogy most Johnnyyy is teljesen el van veszve, ez egyértelmű.

Közben beszéltem Szandiival, és ő világosított fel, hogy pontosan ki is ez a tag, és mit is akar pontosan, mert a sokadik HSZ-éből sem jött át teljesen.

Az pedig, hogy kicsit keményebb stílusban válaszoltam, az direkt van így, hogy még véletlenül se kergessen olyan álmokat, hogy ezt bárki is megcsinálja helyette. És az is jól látszik, hogy rengeteget kell még tanulnia, és nem baj, ha már az elején tisztában van az alap dolgokkal.

De akkor hogy felfedezd a segítő szándékot is a szavaimban, akkor azt a tanácsot tudnám adni neki: hogy a fordítás közben párhuzamosan csinosíts az időzítésen is, és akkor már rögtön kevesebb időnek tűnik, meg amúgy egyébként sem hajt a tatár, úgy csináld, ahogy időd/kedved engedi.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
(2019-06-02, 13:39:47)mata Írta:
(2019-06-02, 12:09:15)Pirate Írta:
(2019-06-02, 08:29:54)mata Írta:
(2019-06-02, 08:01:20)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 07:13:25)mata Írta: Szerintem te totál el vagy tévedve. Most fordítást kérsz, vagy átidőzítést valami másik rilízhez?
Ha előbbit, akkor rossz helyre írtál, és totál hülyén tetted fel a kérésedet, ha utóbbit, akkor pedig minek, ha amúgy sejtésem szerint értesz angolul? Big Grin
Amúgy pedig topiknak hívják ezt a felületet, ahol most beszélünk, nem pedig csoportnak, de ez legyen már a legkevesebb. Tongue

Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.

Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.

Néha ömlik a kedvesség/segítőkészség az oldalról...

"Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés." - yepp, a megfogalmazás pontatlan, de aki akar vele foglalkozni, úgyis visszakérdez pontosításért szvsz...
"Amire nem is értem, mi szükség van" - talán mert nem igazán jó az időzítése annak, ami az oldalon van? (nem az oldalt piszkálva ezzel, tisztában vagyok vele, hogy átvett angol feliratról van szó)
"ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni" - egy próbát azért megér, nem? Hátha...
"pláne nem egy egész évadot" - ahogy írtam az előbb, aki akar vele foglalkozni... 10 rész, részenként ~20 perc (300-350 tábla), amiből ahogy jelezve lett, 2 már készen van...
"Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit." - segítséget kért, nem kioktatást. Szerintem Ő is tisztában van vele, hogy ha senki nem csinálja meg, akkor ez marad...


Annyi kérés marad megválaszolatlan, mert senki senki nem akar vele foglalkozni (vagy jó esetben válasz nélkül megcsinálja valaki), miért kell mindig rendszeresen kilőni valakit, és leoltani? Aki nem akarja megcsinálni, annak miért kell pörögni a kérésen magán? Pár embernek kicsit több magnéziumot kellene szednie...
Peace!

Figy, én az elején mindenkivel kedves vagyok, mert mindenki lehet kezdő, én is voltam, sőt, sokáig teljesen vakon voltam a dolgokkal, mint ahogy most Johnnyyy is teljesen el van veszve, ez egyértelmű.

Közben beszéltem Szandiival, és ő világosított fel, hogy pontosan ki is ez a tag, és mit is akar pontosan, mert a sokadik HSZ-éből sem jött át teljesen.

Az pedig, hogy kicsit keményebb stílusban válaszoltam, az direkt van így, hogy még véletlenül se kergessen olyan álmokat, hogy ezt bárki is megcsinálja helyette. És az is jól látszik, hogy rengeteget kell még tanulnia, és nem baj, ha már az elején tisztában van az alap dolgokkal.

De akkor hogy felfedezd a segítő szándékot is a szavaimban, akkor azt a tanácsot tudnám adni neki: hogy a fordítás közben párhuzamosan csinosíts az időzítésen is, és akkor már rögtön kevesebb időnek tűnik, meg amúgy egyébként sem hajt a tatár, úgy csináld, ahogy időd/kedved engedi.

Figy, mata, mivel a Szandii is el volt havazva megkért erre, gondoltam megpróbálom. Belekezdtem, de lassan haladtam, vagy egyáltalán nem. Ezért is raktam fel ide ezt a kérést, amit elismerem nem volt pontos, de ha valakit érdekel, és van rá ideje, affinitása, megkérdezte volna, hogy pontosan mit is akarok, mint ahogy a Pirate is írta. Megbeszéltük volna. 

Mivel itt mindenki saját szakállára vállal különböző feladatokat úgy gondoltam akad 1-2 ember, aki hajlandó foglalkozni ezen részével is a dolognak. A fordítást szívesen csinálom, meg is fogom csinálni. Ezért vagyok itt.

Attól meg hogy teleraktad smileyval a megjegyzésed még közel sem volt kedves. Segítő szándékodat köszönöm az utóbbi megjegyzésedben, pont így próbálkoztam vele, mielőtt úgy döntöttem, hogy megkérdem akad e valaki, aki hajlandó segíteni nekünk.
Válaszol
(2019-06-02, 16:46:28)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 13:39:47)mata Írta:
(2019-06-02, 12:09:15)Pirate Írta:
(2019-06-02, 08:29:54)mata Írta:
(2019-06-02, 08:01:20)JohnnnnnY Írta: Átidőzítést. -.- És nem másik releashez, hanem ugyanezt kéne, mert a Szandii mondta, hogy csúszkál össze-vissza. A kínai oldalon meg nem találtunk hozzá pöccre időzített változatot.

Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.

Néha ömlik a kedvesség/segítőkészség az oldalról...

"Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés." - yepp, a megfogalmazás pontatlan, de aki akar vele foglalkozni, úgyis visszakérdez pontosításért szvsz...
"Amire nem is értem, mi szükség van" - talán mert nem igazán jó az időzítése annak, ami az oldalon van? (nem az oldalt piszkálva ezzel, tisztában vagyok vele, hogy átvett angol feliratról van szó)
"ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni" - egy próbát azért megér, nem? Hátha...
"pláne nem egy egész évadot" - ahogy írtam az előbb, aki akar vele foglalkozni... 10 rész, részenként ~20 perc (300-350 tábla), amiből ahogy jelezve lett, 2 már készen van...
"Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit." - segítséget kért, nem kioktatást. Szerintem Ő is tisztában van vele, hogy ha senki nem csinálja meg, akkor ez marad...


Annyi kérés marad megválaszolatlan, mert senki senki nem akar vele foglalkozni (vagy jó esetben válasz nélkül megcsinálja valaki), miért kell mindig rendszeresen kilőni valakit, és leoltani? Aki nem akarja megcsinálni, annak miért kell pörögni a kérésen magán? Pár embernek kicsit több magnéziumot kellene szednie...
Peace!

Figy, én az elején mindenkivel kedves vagyok, mert mindenki lehet kezdő, én is voltam, sőt, sokáig teljesen vakon voltam a dolgokkal, mint ahogy most Johnnyyy is teljesen el van veszve, ez egyértelmű.

Közben beszéltem Szandiival, és ő világosított fel, hogy pontosan ki is ez a tag, és mit is akar pontosan, mert a sokadik HSZ-éből sem jött át teljesen.

Az pedig, hogy kicsit keményebb stílusban válaszoltam, az direkt van így, hogy még véletlenül se kergessen olyan álmokat, hogy ezt bárki is megcsinálja helyette. És az is jól látszik, hogy rengeteget kell még tanulnia, és nem baj, ha már az elején tisztában van az alap dolgokkal.

De akkor hogy felfedezd a segítő szándékot is a szavaimban, akkor azt a tanácsot tudnám adni neki: hogy a fordítás közben párhuzamosan csinosíts az időzítésen is, és akkor már rögtön kevesebb időnek tűnik, meg amúgy egyébként sem hajt a tatár, úgy csináld, ahogy időd/kedved engedi.

Figy, mata, mivel a Szandii is el volt havazva megkért erre, gondoltam megpróbálom. Belekezdtem, de lassan haladtam, vagy egyáltalán nem. Ezért is raktam fel ide ezt a kérést, amit elismerem nem volt pontos, de ha valakit érdekel, és van rá ideje, affinitása, megkérdezte volna, hogy pontosan mit is akarok, mint ahogy a Pirate is írta. Megbeszéltük volna. 

Mivel itt mindenki saját szakállára vállal különböző feladatokat úgy gondoltam akad 1-2 ember, aki hajlandó foglalkozni ezen részével is a dolognak. A fordítást szívesen csinálom, meg is fogom csinálni. Ezért vagyok itt.

Attól meg hogy teleraktad smileyval a megjegyzésed még közel sem volt kedves. Segítő szándékodat köszönöm az utóbbi megjegyzésedben, pont így próbálkoztam vele, mielőtt úgy döntöttem, hogy megkérdem akad e valaki, aki hajlandó segíteni nekünk.

Sajnos az ilyesfajta feladatra senkinek sincs ideje, meg hát türelme, ráadásul a legtöbb fordító nem is foglalkozik az időzítéssel, nemhogy még egy másik fordítónak lője be tűpontosra az engsubot. Tongue

Szóval ügyes próbálkozás, de esélytelen, így hát magadnak kell ezzel megbirkózni, és nem is baj, ha szerzel ebben is rutint, fordításnál nagyon hasznos tud lenni, ha játszani kell a CPS-sel.

A smiley-k használatával pedig az aktuális állapotomat fejeztem ki, és szerintem egyáltalán nem volt sértő. Ha ismernél személyesen, tudnád, hogy én amúgy egy cukipofa vagyok, aki mindenkivel bratyizik.
Szóval ha egyszer eljutunk oda, akkor leisszuk majd ezt pár sörrel, és elfelejtjük a kezdeti bakikat.

Addig is hajrá, megy a drukk. Wink
Válaszol
(2019-06-02, 17:21:28)mata Írta:
(2019-06-02, 16:46:28)JohnnnnnY Írta:
(2019-06-02, 13:39:47)mata Írta:
(2019-06-02, 12:09:15)Pirate Írta:
(2019-06-02, 08:29:54)mata Írta: Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés. Amire nem is értem, mi szükség van, ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni, pláne nem egy egész évadot. Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit.

Néha ömlik a kedvesség/segítőkészség az oldalról...

"Hát ez megint csak nem átidőzítés, hanem akkor már újraidőzítés." - yepp, a megfogalmazás pontatlan, de aki akar vele foglalkozni, úgyis visszakérdez pontosításért szvsz...
"Amire nem is értem, mi szükség van" - talán mert nem igazán jó az időzítése annak, ami az oldalon van? (nem az oldalt piszkálva ezzel, tisztában vagyok vele, hogy átvett angol feliratról van szó)
"ráadásul nyilván nem fogja neked senki táblánként pontosra belőni" - egy próbát azért megér, nem? Hátha...
"pláne nem egy egész évadot" - ahogy írtam az előbb, aki akar vele foglalkozni... 10 rész, részenként ~20 perc (300-350 tábla), amiből ahogy jelezve lett, 2 már készen van...
"Szóval ha ennyire szúrja a szemedet, akkor vagy megcsinálod magad, vagy akkor a nem éppen legpontosabb időzítésűvel kell nézned/fordítanod a sorit." - segítséget kért, nem kioktatást. Szerintem Ő is tisztában van vele, hogy ha senki nem csinálja meg, akkor ez marad...


Annyi kérés marad megválaszolatlan, mert senki senki nem akar vele foglalkozni (vagy jó esetben válasz nélkül megcsinálja valaki), miért kell mindig rendszeresen kilőni valakit, és leoltani? Aki nem akarja megcsinálni, annak miért kell pörögni a kérésen magán? Pár embernek kicsit több magnéziumot kellene szednie...
Peace!

Figy, én az elején mindenkivel kedves vagyok, mert mindenki lehet kezdő, én is voltam, sőt, sokáig teljesen vakon voltam a dolgokkal, mint ahogy most Johnnyyy is teljesen el van veszve, ez egyértelmű.

Közben beszéltem Szandiival, és ő világosított fel, hogy pontosan ki is ez a tag, és mit is akar pontosan, mert a sokadik HSZ-éből sem jött át teljesen.

Az pedig, hogy kicsit keményebb stílusban válaszoltam, az direkt van így, hogy még véletlenül se kergessen olyan álmokat, hogy ezt bárki is megcsinálja helyette. És az is jól látszik, hogy rengeteget kell még tanulnia, és nem baj, ha már az elején tisztában van az alap dolgokkal.

De akkor hogy felfedezd a segítő szándékot is a szavaimban, akkor azt a tanácsot tudnám adni neki: hogy a fordítás közben párhuzamosan csinosíts az időzítésen is, és akkor már rögtön kevesebb időnek tűnik, meg amúgy egyébként sem hajt a tatár, úgy csináld, ahogy időd/kedved engedi.

Figy, mata, mivel a Szandii is el volt havazva megkért erre, gondoltam megpróbálom. Belekezdtem, de lassan haladtam, vagy egyáltalán nem. Ezért is raktam fel ide ezt a kérést, amit elismerem nem volt pontos, de ha valakit érdekel, és van rá ideje, affinitása, megkérdezte volna, hogy pontosan mit is akarok, mint ahogy a Pirate is írta. Megbeszéltük volna. 

Mivel itt mindenki saját szakállára vállal különböző feladatokat úgy gondoltam akad 1-2 ember, aki hajlandó foglalkozni ezen részével is a dolognak. A fordítást szívesen csinálom, meg is fogom csinálni. Ezért vagyok itt.

Attól meg hogy teleraktad smileyval a megjegyzésed még közel sem volt kedves. Segítő szándékodat köszönöm az utóbbi megjegyzésedben, pont így próbálkoztam vele, mielőtt úgy döntöttem, hogy megkérdem akad e valaki, aki hajlandó segíteni nekünk.

Sajnos az ilyesfajta feladatra senkinek sincs ideje, meg hát türelme, ráadásul a legtöbb fordító nem is foglalkozik az időzítéssel, nemhogy még egy másik fordítónak lője be tűpontosra az engsubot. Tongue

Szóval ügyes próbálkozás, de esélytelen, így hát magadnak kell ezzel megbirkózni, és nem is baj, ha szerzel ebben is rutint, fordításnál nagyon hasznos tud lenni, ha játszani kell a CPS-sel.

A smiley-k használatával pedig az aktuális állapotomat fejeztem ki, és szerintem egyáltalán nem volt sértő. Ha ismernél személyesen, tudnád, hogy én amúgy egy cukipofa vagyok, aki mindenkivel bratyizik.
Szóval ha egyszer eljutunk oda, akkor leisszuk majd ezt pár sörrel, és elfelejtjük a kezdeti bakikat.

Addig is hajrá, megy a drukk. Wink 

Én már ezt elengedtem. Tongue Így akkor én is a "legtöbb fordító" példájával élve letojom. Ha a Szandii nem szólt volna érte észre se veszem.
Válaszol
Sziasztok!

Blindspot 20 részhez szeretnék kérni WEBRip időzítést.

Előre is köszönöm
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
Sziasztok!

Krypton - 2x03 - Will To Power (HDTV-SVA)

Szeretnék időzítést kérni. 
Előre is köszönöm.
Válaszol
(2019-07-04, 08:22:15)lacthedead Írta: Sziasztok!

Krypton - 2x03 - Will To Power (HDTV-SVA)

Szeretnék időzítést kérni. 
Előre is köszönöm.

Helló, direkt nem készült, egész jelenetek hiányoznak belőle.
Válaszol
(2019-07-04, 18:04:44)J1GG4 Írta:
(2019-07-04, 08:22:15)lacthedead Írta: Sziasztok!

Krypton - 2x03 - Will To Power (HDTV-SVA)

Szeretnék időzítést kérni. 
Előre is köszönöm.

Helló, direkt nem készült, egész jelenetek hiányoznak belőle.

Köszönöm az infót, akkor másikat szedek majd, amihez van fordítás.
Válaszol
Sziasztok!

A Beacham House 1x02 részéhez lehetne kérni egy 1080 MTB vagy egy 1080 Ntb verziohoz passzolo feliratot?
Előre is köszönöm!
A fordítást meg külön köszönöm a szakiknak!
Válaszol
A Gotham 5. évadához megcsinálom a BD-s időzítéseket a napokban.
Válaszol
Bocsánat előre is, tudom beszólásnak tűnhet, de nem
Csak érdeklődnék, hogy a Yellowstone s02e02 mért nem a Lucidtv verzió lett fordítva?, mert csak az van fenn mindenhol..
köszi
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Thumbs Up Filmfordítást kérek Mor Tuadh 1 472 1 496 627 1 órával ezelőtt
Legutóbbi hozzászólás: zsolt.szajbely
Thumbs Up Magyar SubRipet kérek Mor Tuadh 866 668 729 tegnap, 13:22:40
Legutóbbi hozzászólás: ugk
Thumbs Up Sorozatfordítást kérek Mor Tuadh 2 351 2 293 737 2024-11-18, 14:33:27
Legutóbbi hozzászólás: remi
Thumbs Up Filmidőzítést kérek Mor Tuadh 75 174 527 2024-10-18, 11:20:25
Legutóbbi hozzászólás: George Bailey
Thumbs Up Angol feliratot kérek Mor Tuadh 187 182 935 2024-09-23, 10:33:44
Legutóbbi hozzászólás: O1Ghungary

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 11 Vendég