Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 857 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2018-01-01, 23:01:59
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-05-11, 15:00:15. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 1 time in total.)
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Hozzászólások: 1 017
Témák: 0
Kapott kedvelések: 301 kedvelés 221 hozzászólásban
Adott kedvelések: 514
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-01-16, 19:24:07
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-16, 23:06:12. Szerkesztette: George Bailey. Edited 4 times in total.)
Akkor felavatom én ezt a topikot.
Chriskov, kösz a Bron feliratokat, a 4x02-ben futottam össze ezekkel:
182
00:19:36,587 --> 00:19:39,000
Ha szőke vagy, 55 éves,
és Louise- Nak hívnak.
363
00:36:14,515 --> 00:36:20,875
- Margrethe... segített Taariq- Nak.
- Ő tehette?
408
00:41:47,745 --> 00:41:51,111
- Volt Alice- Nak barátnője?
- Igen. Miért?
Mielőtt még azzal jönne valaki, hogy "Alice-nek" a helyes, ezt nem "Elisznek" ejtik, hanem "Álisz".
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
•
Hozzászólások: 115
Témák: 5
Kapott kedvelések: 121 kedvelés 45 hozzászólásban
Adott kedvelések: 416
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-16, 20:05:39)mata Írta: Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
Ilyet nekem is csinált a Subtitle Edit, amikor véletlen automatikus javításra volt állítva a szótárban lévő szavak javítása, és pl. a "ben"-t, névként érzékelte, ezért átváltotta nagybetűre. Érdemes megnézni ezt a beállítást, ha SE-t használsz.
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
Ezt az OCR-hibajavító csinálja, amit saját feliratnál ki is lehet kapcsolni, mert tök fölösleges.
•
Hozzászólások: 5
Témák: 0
Kapott kedvelések: 4 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-05
Köszönöm, hogy szóltatok, erről fogalmam sem volt. Nálam mindig az utolsó lépés a helyesírás-ellenőrzés, utána már nem nézem át még egyszer.
Most megnéztem, mi lehet, és igen, a Subtitle Editben hiába nyomkodom a neveknél, hogy kihagyás, alul be volt pipálva a nevek auto-javítása és szépen átírta ezeket.
Kivettem a pipát, így már jó, köszi még egyszer
Hozzászólások: 1 017
Témák: 0
Kapott kedvelések: 301 kedvelés 221 hozzászólásban
Adott kedvelések: 514
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-01-19, 19:55:47
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-19, 19:56:21. Szerkesztette: George Bailey. Edited 1 time in total.)
mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:
397
00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-01-19, 19:55:47)George Bailey Írta: mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:
397
00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,
Kösz, javítjuk.
•
Hozzászólások: 256
Témák: 0
Kapott kedvelések: 300 kedvelés 188 hozzászólásban
Adott kedvelések: 113
Csatlakozott: 2018-01-04
Sziasztok,
Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):
159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.
A WEB verzióban " jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat
Hozzászólások: 20
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 83
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-01-20, 11:37:57)Adamzget2 Írta: Sziasztok,
Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):
159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.
A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat Köszönöm szépen! Abban a verzióban véletlenül bennemaradtak a hibák.
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-24
Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
Hozzászólások: 921
Témák: 0
Kapott kedvelések: 810 kedvelés 595 hozzászólásban
Adott kedvelések: 102
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
33
00:01:59,850 --> 00:02:01,880
Addig is, használd ki
a magyar nyelv szépségeit!
34
00:02:01,910 --> 00:02:04,460
- A nyelv a barátunk.
- Később beszélünk, Kazinczy!
------------------------------------------------
53
00:01:59,772 --> 00:02:01,771
Meantime, be kind to
the English language.
54
00:02:01,774 --> 00:02:02,761
It's our friend.
55
00:02:02,764 --> 00:02:04,761
Later, Strunk and White.
Lucifer, stay! Good devil.
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 857 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
33
00:01:59,850 --> 00:02:01,880
Addig is, használd ki
a magyar nyelv szépségeit!
34
00:02:01,910 --> 00:02:04,460
- A nyelv a barátunk.
- Később beszélünk, Kazinczy!
------------------------------------------------
53
00:01:59,772 --> 00:02:01,771
Meantime, be kind to
the English language.
54
00:02:01,774 --> 00:02:02,761
It's our friend.
55
00:02:02,764 --> 00:02:04,761
Later, Strunk and White.
Aztakurva...
Hozzászólások: 135
Témák: 0
Kapott kedvelések: 63 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta: (2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
33
00:01:59,850 --> 00:02:01,880
Addig is, használd ki
a magyar nyelv szépségeit!
34
00:02:01,910 --> 00:02:04,460
- A nyelv a barátunk.
- Később beszélünk, Kazinczy!
------------------------------------------------
53
00:01:59,772 --> 00:02:01,771
Meantime, be kind to
the English language.
54
00:02:01,774 --> 00:02:02,761
It's our friend.
55
00:02:02,764 --> 00:02:04,761
Later, Strunk and White.
Aztakurva...
Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• press68
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta: (2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta: (2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
33
00:01:59,850 --> 00:02:01,880
Addig is, használd ki
a magyar nyelv szépségeit!
34
00:02:01,910 --> 00:02:04,460
- A nyelv a barátunk.
- Később beszélünk, Kazinczy!
------------------------------------------------
53
00:01:59,772 --> 00:02:01,771
Meantime, be kind to
the English language.
54
00:02:01,774 --> 00:02:02,761
It's our friend.
55
00:02:02,764 --> 00:02:04,761
Later, Strunk and White.
Aztakurva...
Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.
2018-01-27, 21:08:04
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-27, 21:59:12. Szerkesztette: J1GG4. Edited 3 times in total.)
Stranger Things S02E09
175
00:16:23,070 --> 00:16:26,020
Amúg meg nem is játszunk, --> Amúgy meg nem is játszunk,
csak a kispadot melegítjük.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli pcroland hozzászólását:1 felhasználó kedveli pcroland hozzászólását
• Szigony
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
•
Hozzászólások: 796
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 763
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
•
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta: (2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam...
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-01-28, 18:19:04)Pirate Írta: (2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta: (2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam...
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
Kattints erre a sávra az oldalon, akkor lenyílik, és ott lesz a megjegyzés is, mint minden más felirat esetében.
•
|