This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Carnival Row s01e01: 
Pár fogalom elég kurta-furcsa. Az Unseelie fogalom Magyarországon megjelent az 1990-es Marion Zimmer Bradley regényben, a Világok Házában, ahol úgy hangzott, hogy "nemszíli" (mert a seelie volt a szíli).

A "Borg" kifejezésen is lehetne csiszolni, mondjuk "Börgé" vagy "Börg", mert van itt bádeni hangulat rendesen..
Válaszol
(2019-09-09, 15:32:27)Razidargh Írta: Carnival Row s01e01: 
Pár fogalom elég kurta-furcsa. Az Unseelie fogalom Magyarországon megjelent az 1990-es Marion Zimmer Bradley regényben, a Világok Házában, ahol úgy hangzott, hogy "nemszíli" (mert a seelie volt a szíli).

A "Borg" kifejezésen is lehetne csiszolni, mondjuk "Börgé" vagy "Börg", mert van itt bádeni hangulat rendesen..

Ez a Borg/Börg a Burgue lenne? Ha igen, akkor ezt egyébként miért kell átírni bármire? Még csak az elejét láttam a sorozatnak, de ott nem láttam semmi okát még.

Persze lehet, hogy ez valami olyan utalás/akármi, amit én nem ismerek, és megvan a jó oka, csak akkor érdekelne. Smile
Válaszol
Sziasztok,

Én teljesen uj vagyok itt és bar nem vagyok fordito, elismerem és értékelem a forditok munkajat, tudom mennyire nehéz és hogy én valoszinuleg nem lennék képes ilyesmit elkésziteni.  Azonban nagyon szeretek sorozatokat nézni és mar évek ota a SorozatBarat tagja  vagyok és ez a fo szorakozasom, ami rengeteg élvezetet nyujt.  Bar az anyanyelvem magyar. életem nagy részét egy angol nyelvu orszagban éltem le, igy az angolt is valosaggal anyanyelvi szinten beszélem.  Ezért szeretem a legjobban a feliratos sorozatokat nézni, mert ott meg van orizve az eredeti dialogus, de azért a magyar forditast is megkapom.

Néha-néha elkerulhetetlenul észreveszek egy-egy félrelépést, vagy félreforditast, mondhatnàm, ami teljesen megértheto, mert egyes angol kifejezést nagyon konnyu félreérteni, és olyankor ki szoktam javitani a hibakat a "Kommentek" részen a megoszto oldal alatt.  Nem azért hogy kritizaljak barkit is, csupan azért hogy segitsek a nézoknek elkerulni esetleges félreértéseket, és reméltem hogy talan a forditok is hasznukat vehetnék a kommentjeimnek.

Nemrgen egy uzenetet kaptam valakitol, akit nem ismerek, de erosen megdorgalt, hogy miért "kritizàlom" a forditokat, mikor amugyis olyan nehéz feladatotok van.  Ez egészen megdobbentett, mert én egyaltalan nem kritizalalsnak szantam a hibajavitasaimat, hanem segiteni szàndékoztam.  Ezért fordulok most ide hogy megkérdezzem a forrastol: igaza van-e ismeretlen levelezomnek, és tényleg hagyjam abba a hibajavitasokat, vagy pedig folytathatom a "felebaràti szeretet" Wink és segitokészség jegyében.

Koszonom a vàlaszokat.
Válaszol
(2019-09-27, 20:50:55)churi Írta: Ezért fordulok most ide hogy megkérdezzem a forrastol: igaza van-e ismeretlen levelezomnek, és tényleg hagyjam abba a hibajavitasokat, vagy pedig folytathatom a "felebaràti szeretet" Wink és segitokészség jegyében.

Nincs igaza. Bővebben: egy fasz :-) Volt "szerencsém" ilyenhez egy főleg horrorokra szakosodott trackernél. Elkezdte megmagyarázni, hogy szerinte miért van rendben az, hogy totál mást írt, mint ami elhangzott (és itt most nem szabad fordításról beszélek). 1-2 válasz után hagytam is a fenébe. Úgyhogy kitartást a "tanításhoz" :-)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • churi
Válaszol
(2019-09-27, 20:50:55)churi Írta: Sziasztok,

Én teljesen uj vagyok itt és bar nem vagyok fordito, elismerem és értékelem a forditok munkajat, tudom mennyire nehéz és hogy én valoszinuleg nem lennék képes ilyesmit elkésziteni.  Azonban nagyon szeretek sorozatokat nézni és mar évek ota a SorozatBarat tagja  vagyok és ez a fo szorakozasom, ami rengeteg élvezetet nyujt.  Bar az anyanyelvem magyar. életem nagy részét egy angol nyelvu orszagban éltem le, igy az angolt is valosaggal anyanyelvi szinten beszélem.  Ezért szeretem a legjobban a feliratos sorozatokat nézni, mert ott meg van orizve az eredeti dialogus, de azért a magyar forditast is megkapom.

Néha-néha elkerulhetetlenul észreveszek egy-egy félrelépést, vagy félreforditast, mondhatnàm, ami teljesen megértheto, mert egyes angol kifejezést nagyon konnyu félreérteni, és olyankor ki szoktam javitani a hibakat a "Kommentek" részen a megoszto oldal alatt.  Nem azért hogy kritizaljak barkit is, csupan azért hogy segitsek a nézoknek elkerulni esetleges félreértéseket, és reméltem hogy talan a forditok is hasznukat vehetnék a kommentjeimnek.

Nemrgen egy uzenetet kaptam valakitol, akit nem ismerek, de erosen megdorgalt, hogy miért "kritizàlom" a forditokat, mikor amugyis olyan nehéz feladatotok van.  Ez egészen megdobbentett, mert én egyaltalan nem kritizalalsnak szantam a hibajavitasaimat, hanem segiteni szàndékoztam.  Ezért fordulok most ide hogy megkérdezzem a forrastol: igaza van-e ismeretlen levelezomnek, és tényleg hagyjam abba a hibajavitasokat, vagy pedig folytathatom a "felebaràti szeretet" Wink és segitokészség jegyében.

Koszonom a vàlaszokat.

Én nem venném egyáltalán bántásnak/kritizálásnak, viszont javaslom, ha tényleg segítenél szeretnél ezzel a fordítóknak is, akkor ne csak sorozatbarátra írd be az észrevételeidet, - mert mi elég nyilvánvaló okok miatt az oldal közelébe sem megyünk - hanem írj a fordítónak egy e-mailt. Szerintem senki nem fogja leharapni érte a fejedet, hanem meg fogják köszönni. Smile
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Szandii hozzászólását:
  • churi
Válaszol
(2019-09-28, 06:56:42)Szandii Írta:
(2019-09-27, 20:50:55)churi Írta: Sziasztok,

Én teljesen uj vagyok itt és bar nem vagyok fordito, elismerem és értékelem a forditok munkajat, tudom mennyire nehéz és hogy én valoszinuleg nem lennék képes ilyesmit elkésziteni.  Azonban nagyon szeretek sorozatokat nézni és mar évek ota a SorozatBarat tagja  vagyok és ez a fo szorakozasom, ami rengeteg élvezetet nyujt.  Bar az anyanyelvem magyar. életem nagy részét egy angol nyelvu orszagban éltem le, igy az angolt is valosaggal anyanyelvi szinten beszélem.  Ezért szeretem a legjobban a feliratos sorozatokat nézni, mert ott meg van orizve az eredeti dialogus, de azért a magyar forditast is megkapom.

Néha-néha elkerulhetetlenul észreveszek egy-egy félrelépést, vagy félreforditast, mondhatnàm, ami teljesen megértheto, mert egyes angol kifejezést nagyon konnyu félreérteni, és olyankor ki szoktam javitani a hibakat a "Kommentek" részen a megoszto oldal alatt.  Nem azért hogy kritizaljak barkit is, csupan azért hogy segitsek a nézoknek elkerulni esetleges félreértéseket, és reméltem hogy talan a forditok is hasznukat vehetnék a kommentjeimnek.

Nemrgen egy uzenetet kaptam valakitol, akit nem ismerek, de erosen megdorgalt, hogy miért "kritizàlom" a forditokat, mikor amugyis olyan nehéz feladatotok van.  Ez egészen megdobbentett, mert én egyaltalan nem kritizalalsnak szantam a hibajavitasaimat, hanem segiteni szàndékoztam.  Ezért fordulok most ide hogy megkérdezzem a forrastol: igaza van-e ismeretlen levelezomnek, és tényleg hagyjam abba a hibajavitasokat, vagy pedig folytathatom a "felebaràti szeretet" Wink és segitokészség jegyében.

Koszonom a vàlaszokat.

Én nem venném egyáltalán bántásnak/kritizálásnak, viszont javaslom, ha tényleg segítenél szeretnél ezzel a fordítóknak is, akkor ne csak sorozatbarátra írd be az észrevételeidet, - mert mi elég nyilvánvaló okok miatt az oldal közelébe sem megyünk - hanem írj a fordítónak egy e-mailt. Szerintem senki nem fogja leharapni érte a fejedet, hanem meg fogják köszönni. Smile

Koszonom a vàlaszt--nagy ko esett le szivemrol mert nagyon bàntott amivel megvàdoltak.  Meg fogom probàlni amit javasolsz.  Mégegyszer koszi és bocsànat a késoi vàlaszért, nem szoktam gyakran ide jàrni, nem is nagyon ismerem ki magamat ezen az oldalon, de majd még problàlkozom.  Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli churi hozzászólását:
  • Szandii
Válaszol
For All Mankind 1x01

170(?)
Scott Glenn helyett John Glenn

Sas többször összetapad a környező szavakkal (jellemzően a sima és dőlt betűk közti váltás miatt veszik el a szóköz).
Válaszol
(2019-11-05, 01:13:27)pittyke Írta: For All Mankind 1x01

170(?)
Scott Glenn helyett John Glenn

Sas többször összetapad a környező szavakkal (jellemzően a sima és dőlt betűk közti váltás miatt veszik el a szóköz).

@pittyke

Köszi, cseréltem javítottra.
Válaszol
Nagyon köszönöm a Star Trek: Short Treks részének fordítását ( @Bender )! Én tudok angolul, viszont a család többi tagja nem, így most végre ők is megtudták nézni ezt a részt.

Viszont! - És előre is bocsánat, ezek csak észrevételek! Smile

1. Una nevét hogy sikerült Van-ra fordítani?
2. Miért váltakozik a E/1 illetve T/1 a dalszövegben, miközben E/1-ben beszél végig?

Csak ezt a két furcsaságot találtam, egyébként a szokásos minőségi feliratot szállította @Bender 

Még egyszer köszönöm szépen!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Vincent01 hozzászólását:
  • Bender
Válaszol
(2019-11-08, 19:29:51)Vincent01 Írta: Nagyon köszönöm a Star Trek: Short Treks részének fordítását ( @Bender )! Én tudok angolul, viszont a család többi tagja nem, így most végre ők is megtudták nézni ezt a részt.

Viszont! - És előre is bocsánat, ezek csak észrevételek! Smile

1. Una nevét hogy sikerült Van-ra fordítani?
2. Miért váltakozik a E/1 illetve T/1 a dalszövegben, miközben E/1-ben beszél végig?

Csak ezt a két furcsaságot találtam, egyébként a szokásos minőségi feliratot szállította @Bender 

Még egyszer köszönöm szépen!

1. Őszintén ezen sokat töprengtem, hogy hogyan is lehetne az eredeti poént visszaadni, ugyebár Number One - Una, illetve Egyes - ?. Illetve ugye a Number One angol eredetű, Una pedig spanyolul jelent egyet. És ide kellett volna valami szépet írni, de valamelyest éltem a kreatív szabadságommal, és olyat írtam, ami hangalakban illeszkedik az egyre, megtartva az eredeti angol és spanyol közötti különbséget. Szóval angol-spanyol és magyar-angol (One kiejtve Van).  Valahol így sikerült, de csak azért, mert az egyesnek szinte nincs más szinonimája, ami jól hangzana (Einsot nem akartam írni, de viszont az Uno így belegondolva egész jó ötlet lett volna). De szívesen veszek bármely sokkal jobban passzolóbb javaslatot Wink

2. Igazából ez egy szimpla rímfaragási lustaság volt, így jött ki a rím (Magán a dalon majdnem fél órát agyaltam, mire kijött rendesen). Előtte direkt megnéztem, ezt a dalt énekelték a TNG-ben, méghozzá az 5x05-ben, ahol ez volt a szöveg: "A kerek erdő közepén megy a kicsi Piroska, a süteményt, a vörösbort, várja már a nagymama." Ezzel nem igazán voltam kisegítve, így próbáltam írni egy illeszkedőbbet (mondjuk ennél nem volt nehezebb), de valahogy így sikerült.

Semmi baj, ezek tényleg furcsaságok, de örülök, hogy tetszett, valamikor próbálom összedobni a következő részeket is,
Válaszol
(2019-11-08, 23:17:32)Bender Írta:
(2019-11-08, 19:29:51)Vincent01 Írta: Nagyon köszönöm a Star Trek: Short Treks részének fordítását ( @Bender )! Én tudok angolul, viszont a család többi tagja nem, így most végre ők is megtudták nézni ezt a részt.

Viszont! - És előre is bocsánat, ezek csak észrevételek! Smile

1. Una nevét hogy sikerült Van-ra fordítani?
2. Miért váltakozik a E/1 illetve T/1 a dalszövegben, miközben E/1-ben beszél végig?

Csak ezt a két furcsaságot találtam, egyébként a szokásos minőségi feliratot szállította @Bender 

Még egyszer köszönöm szépen!

1. Őszintén ezen sokat töprengtem, hogy hogyan is lehetne az eredeti poént visszaadni, ugyebár Number One - Una, illetve Egyes - ?. Illetve ugye a Number One angol eredetű, Una pedig spanyolul jelent egyet. És ide kellett volna valami szépet írni, de valamelyest éltem a kreatív szabadságommal, és olyat írtam, ami hangalakban illeszkedik az egyre, megtartva az eredeti angol és spanyol közötti különbséget. Szóval angol-spanyol és magyar-angol (One kiejtve Van).  Valahol így sikerült, de csak azért, mert az egyesnek szinte nincs más szinonimája, ami jól hangzana (Einsot nem akartam írni, de viszont az Uno így belegondolva egész jó ötlet lett volna). De szívesen veszek bármely sokkal jobban passzolóbb javaslatot Wink

2. Igazából ez egy szimpla rímfaragási lustaság volt, így jött ki a rím (Magán a dalon majdnem fél órát agyaltam, mire kijött rendesen). Előtte direkt megnéztem, ezt a dalt énekelték a TNG-ben, méghozzá az 5x05-ben, ahol ez volt a szöveg: "A kerek erdő közepén megy a kicsi Piroska, a süteményt, a vörösbort, várja már a nagymama." Ezzel nem igazán voltam kisegítve, így próbáltam írni egy illeszkedőbbet (mondjuk ennél nem volt nehezebb), de valahogy így sikerült.

Semmi baj, ezek tényleg furcsaságok, de örülök, hogy tetszett, valamikor próbálom összedobni a következő részeket is,

Köszönöm, hogy visszaírtál, most már minden világos!  Big Grin
És előre is köszönöm a következő részek feliratait!
Válaszol
Csak jelezném, hogy a See - 1x06 - Silk (webrip verziók) felirat itt-ott hiányos, sanszosan azért mert az eredeti angol felirat is az volt.
(+ köszi a fordítást)
Válaszol
(2019-11-22, 15:05:55)athee76 Írta: Csak jelezném, hogy a See - 1x06 - Silk (webrip verziók) felirat itt-ott hiányos, sanszosan azért mert az eredeti angol felirat is az volt.
(+ köszi a fordítást)

Ez a hivatalos magyar felirat az AppleTV-ről. Majd ránézek, lehet, hogy hibásan rippelték ki. Köszi a jelzést.
Válaszol
(2019-11-22, 15:13:47)Mor Tuadh Írta:
(2019-11-22, 15:05:55)athee76 Írta: Csak jelezném, hogy a See - 1x06 - Silk (webrip verziók) felirat itt-ott hiányos, sanszosan azért mert az eredeti angol felirat is az volt.
(+ köszi a fordítást)

Ez a hivatalos magyar felirat az AppleTV-ről. Majd ránézek, lehet, hogy hibásan rippelték ki. Köszi a jelzést.

Ránéztem és a Addic7ed.com lévő angol feliratba benne vannak a hiányzó táblák.
Pl 29:06 vagy 3 tábla, 50:10 vagy 6 tábla
Van még vagy 3 hely ha kell kikeresem honnan hiányzik és bírom ide.
Nem értem hogy maradt ki a subripből
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2019-11-24, 19:30:05)Romeoo Írta:
(2019-11-22, 15:13:47)Mor Tuadh Írta:
(2019-11-22, 15:05:55)athee76 Írta: Csak jelezném, hogy a See - 1x06 - Silk (webrip verziók) felirat itt-ott hiányos, sanszosan azért mert az eredeti angol felirat is az volt.
(+ köszi a fordítást)

Ez a hivatalos magyar felirat az AppleTV-ről. Majd ránézek, lehet, hogy hibásan rippelték ki. Köszi a jelzést.

Ránéztem és a Addic7ed.com lévő angol feliratba benne vannak a hiányzó táblák.
Pl 29:06 vagy 3 tábla, 50:10 vagy 6 tábla
Van még vagy 3 hely ha kell kikeresem honnan hiányzik és bírom ide.
Nem értem hogy maradt ki a subripből

@athee76 @Romeoo

Kirippeltem az AppleTV+-ról én magam, az 15 táblával több. Smile Feltöltöttem, köszi még egyszer a jelzést.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • bubu001, Romeoo
Válaszol
Hali !
A For.All.Mankind.S01E06.Home.Again.720p.ATVP.WEB-DL.DD5.1.H.264-TOMMY.srt 24-ik percében  kétszer is a Saturday vasárnapnak van fordítva......

377
00:24:26,216 --> 00:24:28,636
járt abban a létesítményben
múlt vasárnap...

378
00:24:29,761 --> 00:24:30,851
úgy hajnali 1 körül.

379
00:24:32,014 --> 00:24:33,854
Emlékszik ilyesmire?

380
00:24:36,602 --> 00:24:38,232
Én? Nem.

381
00:24:44,359 --> 00:24:45,649
Republikánus vagyok.

382
00:24:46,737 --> 00:24:47,907
És metodista.

383
00:24:49,323 --> 00:24:54,123
Nem igazán lógok együtt motorosokkal,
művészekkel és militáns homokosokkal.

384
00:24:56,705 --> 00:24:58,035
Akkor hol volt?

385
00:24:58,123 --> 00:24:59,333
Múlt vasárnap?


ÜdvTonguerob
Válaszol
Egy gyűrűsfarkú maki ismét agyérgörcsöt kapott Madagaszkáron Cry , mert a Dead to me 1x07-ben ez szerepel:

309
00:17:57,242 --> 00:17:59,578
- Sört. Egy sör jól esne.
- Rendben!
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
Thumbs Down 
Lex & marcoverde, köszönöm a Homeland feliratokat. A 8x05-ben akadt meg a szemem valamin:

297
00:25:08,170 --> 00:25:11,590
Carrie, hol vagy?
Kabulban, a különleges erőkkel.

Párbeszédjelek hiánya.

És ha már írtam, akkor megemlítem ezt is. Egy admin mondta évekkel ezelőtt, hogy ilyesmi nem kell egy feliratba:

Aki nem látta még ezt a részt, de meg akarja nézni, ne olvassa tovább!


Show Contentspoiler:
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli George Bailey hozzászólását:
  • Lex
Válaszol
(2020-03-31, 19:27:32)George Bailey Írta: Lex & marcoverde, köszönöm a Homeland feliratokat. A 8x05-ben akadt meg a szemem valamin:

297
00:25:08,170 --> 00:25:11,590
Carrie, hol vagy?
Kabulban, a különleges erőkkel.

Párbeszédjelek hiánya.

És ha már írtam, akkor megemlítem ezt is. Egy admin mondta évekkel ezelőtt, hogy ilyesmi nem kell egy feliratba:

Igen, ha az előző tábla végéből folytatódik a szöveg, nem kell a következő tábla elejére ...-ot tenni. Szöveg elejére eleve csak akkor kell, ha a mondat eleje el sem hangzott (pl. mondat közben bekapcsolják a tévét) vagy ha közbeszóltak mondat közben és úgy folytatódik a közbeszólás után.

És egyébként a szöveg végére is csak akkor kell, ha befejezetlen marad, ha nagy szünetet tartanak a beszédben vagy ha közbeszólnak mondat közben. Pusztán azért, mert az adott táblában nincs vége, nem kell.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • gricsi, Lex
Válaszol
Köszi a jelzést, a problémás részt javítottam, meg átnéztem az eddigieket, tényleg kicsit túltengett itt-ott a ... Smile
A pakkba majd a javított verzió kerül.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 13 Vendég