Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-06-22, 10:07:29)Romeoo Írta: Sziasztok @ Hegeman @marcoverde!
A Loki 2.részében egy évszám elírás van a fordításba (igaz a sorozatba a bele égetett évszám jó) Pompeii-nél a Vezúv KR.U. 79 tört ki a fordításba meg 76 van.
( 25. perc környéken van)
Csak ennyi és még egyszer köszönöm a fordítást!
Üdv:Romeoo
Köszi a jelzést, javítom.
•
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
2021-11-23, 06:24:08
Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A " have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
•
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta: (2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-24, 19:16:12)athee76 Írta: (2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta: (2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.
Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.
De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
2021-11-24, 19:47:24
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-11-25, 23:51:01. Szerkesztette: J1GG4. Edited 2 times in total.)
(2021-11-24, 19:30:35)Mor Tuadh Írta: Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.
Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.
De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.
1. Nem húztam fel magam, közöltem az észrevételemet. Lehet érzékeny vagyok és farkast kiáltok de lehet zavarja a csőrömet az anyanyelvem torzítása évek, évtizedek óta.
Ha ez "hülyeség" akkor inkább élek rosszul mint elengedjem a fülem mellett.
2. A cikket mindenki úgy veszi, ahogy akarja ez persze sok mindentől függ pl. neveléstől, világnézettől, tapasztalatoktól, menet közben felszedett habitustól.
A lényeg a szépnapozást taglaló részen volt.
3. A bicskanyitogató stílus megnevezést visszautasítom. Nem neveztem meg a fordítót. Nem hordtam el mindenfélének. Nem utasítottam senkit max. terjengősen kértem (könyörögtem).
+1 Ha a fordító(k) ezek után is így fordítják nem fogok a Dunának menni.
•
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
@Pilot
Még egyszer köszönöm az egész évad fordítását a La Brea-nek, de a 10 részben kimaradt egy tábla fordítása.(vagy is eltűnt fordítás során)
00:22:33,829 --> 00:22:36,134
You want to tell me what that was about?
(El akarod mondani, miről van szó?)
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 1 013
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:
379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,
380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...
1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
<i> Dominctől többé nem kérhetek semmit.</i>
1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
<i>I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.</i>
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-12-19, 02:12:43)George Bailey Írta: A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:
379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,
380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...
1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
Dominctől többé nem kérhetek semmit.
1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.
Javítva, cserélve.
•
Hozzászólások: 44
Témák: 0
Kapott kedvelések: 17 kedvelés 11 hozzászólásban
Adott kedvelések: 8
Csatlakozott: 2019-04-09
Most a Will Trent 9-ik részében figyeltem fel rá, de már többször is észrevettem, hogy a "cabin"-t nem fordítják le, simán kabinnak írják a fordítók pedig általában kunyhót itt a konkrét esetben faházat jelent. Elég rosszul hangzik a "betörtél egy kabinba" a "betörtél egy faházba" helyett. Jó lenne ha erre is odafigyelnének.
•
Hozzászólások: 119
Témák: 0
Kapott kedvelések: 44 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 107
Csatlakozott: 2018-01-15
Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni...
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
2023-04-29, 19:09:36
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-04-29, 23:16:47. Szerkesztette: J1GG4. Edited 1 time in total.)
(2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni...
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át
Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a többi tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
• Lilith
Hozzászólások: 119
Témák: 0
Kapott kedvelések: 44 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 107
Csatlakozott: 2018-01-15
2023-04-29, 19:26:13
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-04-29, 20:24:17. Szerkesztette: Lilith. Edited 1 time in total.)
(2023-04-29, 19:09:36)J1GG4 Írta: (2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e...
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni...
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át
Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a több tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést!
Nagyon köszi, ez villámgyors volt, megyek is nézni
Ui.: Megnézve, tökéletes volt, még egyszer köszi!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását:1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását
• J1GG4
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2021-09-14
2023-08-28, 21:37:14
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-08-28, 21:37:40. Szerkesztette: Tiramisu.)
Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.
Helló! Hoznál konkrét példákat is?
Blahut Viktor fordítása, ő a szinkronszakma egyik legelismertebb dramaturgja, szóval kétlem, hogy rossz lenne.
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2023-08-29, 23:35:20)J1GG4 Írta: (2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello!
Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás.
Helló! Hoznál konkrét példákat is?
Blahut Viktor fordítása, ő a szinkronszakma egyik legelismertebb dramaturgja, szóval kétlem, hogy rossz lenne.
Megelőztél. Engem is érdekelnének a példák, mert Viktor egy zseniális fordító, és a munkamorálját ismerve is képtelen vagyok elhinni, hogy gyenge munkát adjon ki a kezéből.
•
Hozzászólások: 3
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2023-08-31
2023-09-06, 19:45:48
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-06, 19:46:31. Szerkesztette: sundorgo85. Edited 1 time in total.)
Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen.
kifutópálya a divatbemutatón van, a repülészakmai nyelven helyesen a repülők fel le szállására alkalmas út az futópálya.
•
Hozzászólások: 53
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 15 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2018-01-03
(2023-09-06, 19:45:48)sundorgo85 Írta: Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen.
kifutópálya a divatbemutatón van, a repülészakmai nyelven helyesen a repülők fel le szállására alkalmas út az futópálya.
kifutópálya a divatbemutatón van
És a manökenek arról szállnak fel?
Kifutó az... pálya nélkül...
•
|