Hozzászólások: 249
Témák: 0
Kapott kedvelések: 89 kedvelés 79 hozzászólásban
Adott kedvelések: 156
Csatlakozott: 2020-12-27
(2025-01-08, 10:55:21)Apu Írta: Sziasztok, és köszönöm az eddigi sok jó feliratot Nektek! Van egy olyan film, hogy Intruders, ami egy 2015-ös horror. Legalábbis az imdb szerint ez a címe, de amikor elkezdem nézni, Deadly Home néven írják ki a címet.
Nem fogjátok elhinni, de ilyen release-em van hozzá:
shut.in.2015.720p.bluray.x264-veto
Szóval három lehetséges címe van a filmnek. )))
Na mármost, amikor elkezdtem nézni, időzítés szempontból az eredeti magyar felirat teljesen patent, viszont hieroglifás az ékezeteknél. (á, é, satöbbi betűk)
Végigpróbáltam az összes magyar és összes angol feliratot, ami Nálatok található (Inruders 2015 és shut in 2022 egyaránt), de egyik se jó.
Meg lehetne fejteni valahogy? Tdom, hogy bonyi, de hátha. Nagyon köszönöm előre is, és további jó munkát Nektek! Szia!
Gondolom, az "eredeti magyar felirat" külön van és nem muxolva vagy égetve. Szerintem a felirat kódolása lesz a hibás, jó eséllyel UTF-8-ra kellene elmenteni a valószínűleg ANSI-ban vegetáló jószágot.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 568
Témák: 0
Kapott kedvelések: 115 kedvelés 107 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?
Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 249
Témák: 0
Kapott kedvelések: 89 kedvelés 79 hozzászólásban
Adott kedvelések: 156
Csatlakozott: 2020-12-27
2025-06-10, 00:37:00
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2025-06-10, 02:49:20. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2025-06-09, 23:45:18)remi Írta: Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?
Előre is köszi!
Szia!
Ha a spanyolban (vagy valami másban) van valami megkülönböztető jelzése az angol táblákban a szövegnek, akkor aránylag könnyen törölhetsz minden mást, majd ami marad, összedobod az angol felirattal. Szerintem ezt szoftver nem képes elvégezni. Vagy keresel olyant, ahol csak az angol részek vannak kimazsolázva.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 568
Témák: 0
Kapott kedvelések: 115 kedvelés 107 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2025-06-10, 00:37:00)laci Írta: (2025-06-09, 23:45:18)remi Írta: Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?
Előre is köszi!
Szia!
Ha a spanyolban (vagy valami másban) van valami megkülönböztető jelzése az angol táblákban a szövegnek, akkor aránylag könnyen törölhetsz minden mást, majd ami marad, összedobod az angol felirattal. Szerintem ezt szoftver nem képes elvégezni. Vagy keresel olyant, ahol csak az angol részek vannak kimazsolázva.
Sajnos nincs elkülönítve semmivel, ha el lenne akkor már meg tudtam volna csinálni. Így muszáj lesz kézzel. Szerencsére csak 4 rész, majd apránként.
•
Hozzászólások: 56
Témák: 0
Kapott kedvelések: 36 kedvelés 23 hozzászólásban
Adott kedvelések: 11
Csatlakozott: 2018-01-13
2025-06-16, 23:18:43
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2025-06-16, 23:19:24. Szerkesztette: symor. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
A brit nemzeti színházban és a Brodway-en Jodie Comer megrázó (és többszörösen díjnyertes) alakítása vitte sikerre.
https://www.imdb.com/title/tt21093976/
Itthon a Centrál Színház dolgozta fel Az ártatlanság vélelme címmel.
https://www.centralszinhaz.hu/eloadasok/prima_facie
Közzétenni még nem szeretném, elsőre feldobtam egy AI generátorra, ezt követően kozmetikázom jelenetenként.
Valószínűleg megmarad a magam örömére, de ha valaki megszánna és kisegítene azzal, hogy gatyába rázza az időzítést ezen a verzión (is) annak nagyon hálás lennék.
Merthogy a magyarra átültetés kissé megakadt, annak ellenére, hogy "szépen" elkészült az abszolút nyers "fordítás".
Ha volna valaki aki kisegítene azt hálásan fogadnám!
Az YTS.MX verzió feliratát vettem alapul, mert az teljes.
Eredeti és "elkészült", de javítani való fájlt elküldöm annak, aki ránézne.
Köszönöm!
•
Hozzászólások: 249
Témák: 0
Kapott kedvelések: 89 kedvelés 79 hozzászólásban
Adott kedvelések: 156
Csatlakozott: 2020-12-27
(2025-06-16, 23:18:43)symor Írta: Sziasztok!
A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
Show ContentSpoiler:
A brit nemzeti színházban és a Brodway-en Jodie Comer megrázó (és többszörösen díjnyertes) alakítása vitte sikerre.
https://www.imdb.com/title/tt21093976/
Itthon a Centrál Színház dolgozta fel Az ártatlanság vélelme címmel.
https://www.centralszinhaz.hu/eloadasok/prima_facie
Közzétenni még nem szeretném, elsőre feldobtam egy AI generátorra, ezt követően kozmetikázom jelenetenként.
Valószínűleg megmarad a magam örömére, de ha valaki megszánna és kisegítene azzal, hogy gatyába rázza az időzítést ezen a verzión (is) annak nagyon hálás lennék.
Merthogy a magyarra átültetés kissé megakadt, annak ellenére, hogy "szépen" elkészült az abszolút nyers "fordítás".
Ha volna valaki aki kisegítene azt hálásan fogadnám!
Az YTS.MX verzió feliratát vettem alapul, mert az teljes.
Eredeti és "elkészült", de javítani való fájlt elküldöm annak, aki ránézne.
Köszönöm!
Szia!
Érdekesnek tűnik, csak azt nem értem, hogy tudod magadnak fordítani, nekem nem sikerül.
Mert ugyebár mire elkészülsz vele, kívülről-belülről ismered a filmet, és nagyjából olyan élményt nyújt, mint házastársak között a szex az aranylakodalom után...
De mi a probléma az időzítéssel?
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
•
Hozzászólások: 56
Témák: 0
Kapott kedvelések: 36 kedvelés 23 hozzászólásban
Adott kedvelések: 11
Csatlakozott: 2018-01-13
(tegnap, 14:39:33)laci Írta: (2025-06-16, 23:18:43)symor Írta: Sziasztok!
A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
Show ContentSpoiler:
A brit nemzeti színházban és a Brodway-en Jodie Comer megrázó (és többszörösen díjnyertes) alakítása vitte sikerre.
https://www.imdb.com/title/tt21093976/
Itthon a Centrál Színház dolgozta fel Az ártatlanság vélelme címmel.
https://www.centralszinhaz.hu/eloadasok/prima_facie
Közzétenni még nem szeretném, elsőre feldobtam egy AI generátorra, ezt követően kozmetikázom jelenetenként.
Valószínűleg megmarad a magam örömére, de ha valaki megszánna és kisegítene azzal, hogy gatyába rázza az időzítést ezen a verzión (is) annak nagyon hálás lennék.
Merthogy a magyarra átültetés kissé megakadt, annak ellenére, hogy "szépen" elkészült az abszolút nyers "fordítás".
Ha volna valaki aki kisegítene azt hálásan fogadnám!
Az YTS.MX verzió feliratát vettem alapul, mert az teljes.
Eredeti és "elkészült", de javítani való fájlt elküldöm annak, aki ránézne.
Köszönöm!
Szia!
Érdekesnek tűnik, csak azt nem értem, hogy tudod magadnak fordítani, nekem nem sikerül.
Mert ugyebár mire elkészülsz vele, kívülről-belülről ismered a filmet, és nagyjából olyan élményt nyújt, mint házastársak között a szex az aranylakodalom után...
De mi a probléma az időzítéssel?
Szia!
A "magamnak fordítani" alatt azt értem, hogy nincs feltölthető állapotban és minőségben
A darabot jó ismerem, itthon is megnéztem a Centrálban. Arra kell, hogy később felhasználhassam pedagógusként, vagy megosszam ismerősökkel.
Én sem értem, hol van elakadva, valami az időzítéssel nem stimmel, egy vagy két mondat esetében elakad, de nem veszem észre a hibát, pedig már átfutottam.
Elküldhetem neked, ránézel?
Privátban is folytathatjuk, ha igen.
•
|