This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Technikai problémák
(2025-01-08, 10:55:21)Apu Írta: Sziasztok, és köszönöm az eddigi sok jó feliratot Nektek! Van egy olyan film, hogy Intruders, ami egy 2015-ös horror. Legalábbis az imdb szerint ez a címe, de amikor elkezdem nézni, Deadly Home néven írják ki a címet. 
Nem fogjátok elhinni, de ilyen release-em van hozzá: 
shut.in.2015.720p.bluray.x264-veto
Szóval három lehetséges címe van a filmnek.Smile))) 
Na mármost, amikor elkezdtem nézni, időzítés szempontból az eredeti magyar felirat teljesen patent, viszont hieroglifás az ékezeteknél. (á, é, satöbbi betűk)
Végigpróbáltam az összes magyar és összes angol feliratot, ami Nálatok található (Inruders 2015 és shut in 2022 egyaránt), de egyik se jó. 
Meg lehetne fejteni valahogy? Tdom, hogy bonyi, de hátha. Nagyon köszönöm előre is, és további jó munkát Nektek!
Szia!
Gondolom, az "eredeti magyar felirat" külön van és nem muxolva vagy égetve. Szerintem a felirat kódolása lesz a hibás, jó eséllyel UTF-8-ra kellene elmenteni a valószínűleg ANSI-ban vegetáló jószágot.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Válaszol
Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?

Előre is köszi!
Válaszol
(2025-06-09, 23:45:18)remi Írta: Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?

Előre is köszi!

Szia!
Ha a spanyolban (vagy valami másban) van valami megkülönböztető jelzése az angol táblákban a szövegnek, akkor aránylag könnyen törölhetsz minden mást, majd ami marad, összedobod az angol felirattal. Szerintem ezt szoftver nem képes elvégezni. Vagy keresel olyant, ahol csak az angol részek vannak kimazsolázva.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Válaszol
(2025-06-10, 00:37:00)laci Írta:
(2025-06-09, 23:45:18)remi Írta: Hellótok. Egy olyan problémára tudtok esetleg valami szoftveres megoldást ami a következő:
Adott egy zömében német nyelvű sorozat angol felirata, ami a nem ritka angol nyelvű részekhez nem tartalmaz feliratot. Ezeket a réseket szeretném kitölteni (jobb híján) egy spanyol feliratból amiben megvannak ezek a részek. Kézzel leválogatni rohadt macerás, létezik esetleg valami szoftver ami meg tudja ezt oldani, vagy legalább megjelölni ezeket a részeket?

Előre is köszi!

Szia!
Ha a spanyolban (vagy valami másban) van valami megkülönböztető jelzése az angol táblákban a szövegnek, akkor aránylag könnyen törölhetsz minden mást, majd ami marad, összedobod az angol felirattal. Szerintem ezt szoftver nem képes elvégezni. Vagy keresel olyant, ahol csak az angol részek vannak kimazsolázva.

Sajnos nincs elkülönítve semmivel, ha el lenne akkor már meg tudtam volna csinálni. Így muszáj lesz kézzel. Szerencsére csak 4 rész, majd apránként.
Válaszol
Sziasztok!

A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
A brit nemzeti színházban és a Brodway-en Jodie Comer megrázó (és többszörösen díjnyertes) alakítása vitte sikerre.
https://www.imdb.com/title/tt21093976/
Itthon a Centrál Színház dolgozta fel Az ártatlanság vélelme címmel.
https://www.centralszinhaz.hu/eloadasok/prima_facie

Közzétenni még nem szeretném, elsőre feldobtam egy AI generátorra, ezt követően kozmetikázom jelenetenként.
Valószínűleg megmarad a magam örömére, de ha valaki megszánna és kisegítene azzal, hogy gatyába rázza az időzítést ezen a verzión (is) annak nagyon hálás lennék.

Merthogy a magyarra átültetés kissé megakadt, annak ellenére, hogy "szépen" elkészült az abszolút nyers "fordítás".

Ha volna valaki aki kisegítene azt hálásan fogadnám!
Az YTS.MX verzió feliratát vettem alapul, mert az teljes.

Eredeti és "elkészült", de javítani való fájlt elküldöm annak, aki ránézne. 




Köszönöm!
Válaszol
(2025-06-16, 23:18:43)symor Írta: Sziasztok!

A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
Show ContentSpoiler:
Szia!

Érdekesnek tűnik, csak azt nem értem, hogy tudod magadnak fordítani, nekem nem sikerül.
Mert ugyebár mire elkészülsz vele, kívülről-belülről ismered a filmet, és nagyjából olyan élményt nyújt, mint házastársak között a szex az aranylakodalom után...

De mi a probléma az időzítéssel?
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Válaszol
(tegnap, 14:39:33)laci Írta:
(2025-06-16, 23:18:43)symor Írta: Sziasztok!

A magam szórakoztatására nekiálltam a Prima Facie brit sikerdarab fordításának.
Show ContentSpoiler:
Szia!

Érdekesnek tűnik, csak azt nem értem, hogy tudod magadnak fordítani, nekem nem sikerül.
Mert ugyebár mire elkészülsz vele, kívülről-belülről ismered a filmet, és nagyjából olyan élményt nyújt, mint házastársak között a szex az aranylakodalom után...

De mi a probléma az időzítéssel?

Szia!

A "magamnak fordítani" alatt azt értem, hogy nincs feltölthető állapotban és minőségben Smile

A darabot jó ismerem, itthon is megnéztem a Centrálban. Arra kell, hogy később felhasználhassam pedagógusként, vagy megosszam ismerősökkel.

Én sem értem, hol van elakadva, valami az időzítéssel nem stimmel, egy vagy két mondat esetében elakad, de nem veszem észre a hibát, pedig már átfutottam.

Elküldhetem neked, ránézel?

Privátban is folytathatjuk, ha igen.
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 2 Vendég