Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-10-14, 23:30:08)Pirate Írta:
Show ContentRe-Ui:
1.,
"Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés."
(bár máris meghazudtoltam magam a "Dr" miatt)
Ergo időzítést max. a fordítónak fogok küldeni PM-ben linkelve...
2.,
Linket kinyírtam... Az idézetek miatt eltüntetni nem tudom...
3.,
"A javításokat áthúztam bele a WEB-esből."
Mit, hogy, merre?? Ezt nem vágom, de megleszek a tudás nélkül...
Rgds
1. Ha olyat időzítesz, amihez mi nem csinálunk, akkor van értelme. Csak akkor nem kerül ki, ha egyébként valamelyikőnk rendszeresen készít hozzá.
2. Mindegy, elég, ha megjegyzed a jövőben.
3. Pilot küldött be javított verziót, J1GG4 pedig átvezette ebbe is a javításokat.
•
Hozzászólások: 63
Témák: 0
Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 41
Csatlakozott: 2018-01-04
Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:
Show Contenttext:
#238
- Tasha miatt kérdezed?
- Igen. - Jól vagyok.
Ez az egyetlen tábla, aminek az időzítése kilóg a sorból. A minimális dünnyögést nem számítva simán későbbre lehetne tolni a táblát 400ms-el. (és időtartam -400ms)
#351
szóval mind elmegyünk Saint-Tropezba
egy kis vállalati összetartásként,
Az "összetartásra " jobban hangzana szvsz.
Saint-Tropez-ba : Ebben nem vagyok biztos, de így értelmezem. (kötőjeles a tulajdonnév->egynemű, néma betűre végződik->kötőjellel toldalékolunk)
#398
Oké, mi ketten visszük
az Alfa csapatot, elől hatolunk be.
elöl
#454
Ez egy homokvharos szóvicc,
ami most ugrott be.
homokviharos (nálam így ugrott a CPS )
#465
- Mi, megtaláltad a fickót
az Instagrammon? - Épp ellenkezőleg.
Instagramon
#476
vagy leütik az egyetlen
szövetségesedet.
A fordításba nem került be a "tábláról". Ez esetben a "leütik" helyett a "kiütik" egyértelműbb szvsz.
#500
<i>ami utcai bandák és terrorszervezetek
finanszírozásért felelős.</i>
finanszírozásáért
#576
Mi lenne, ha elmennék vacsoráért?
Vegán banh mi?
bánh mi (van, ahol hosszú í-vel írják)
Köszi a fordítást itt is...
@Matyika29 - @ac3
" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
•
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 5 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 32
Csatlakozott: 2018-01-11
(2018-10-18, 22:49:01)Pirate Írta: Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:
Show Contenttext:
#238
- Tasha miatt kérdezed?
- Igen. - Jól vagyok.
Ez az egyetlen tábla, aminek az időzítése kilóg a sorból. A minimális dünnyögést nem számítva simán későbbre lehetne tolni a táblát 400ms-el. (és időtartam -400ms)
#351
szóval mind elmegyünk Saint-Tropezba
egy kis vállalati összetartásként,
Az "összetartásra " jobban hangzana szvsz.
Saint-Tropez-ba : Ebben nem vagyok biztos, de így értelmezem. (kötőjeles a tulajdonnév->egynemű, néma betűre végződik->kötőjellel toldalékolunk)
#398
Oké, mi ketten visszük
az Alfa csapatot, elől hatolunk be.
elöl
#454
Ez egy homokvharos szóvicc,
ami most ugrott be.
homokviharos (nálam így ugrott a CPS )
#465
- Mi, megtaláltad a fickót
az Instagrammon? - Épp ellenkezőleg.
Instagramon
#476
vagy leütik az egyetlen
szövetségesedet.
A fordításba nem került be a "tábláról". Ez esetben a "leütik" helyett a "kiütik" egyértelműbb szvsz.
#500
<i>ami utcai bandák és terrorszervezetek
finanszírozásért felelős.</i>
finanszírozásáért
#576
Mi lenne, ha elmennék vacsoráért?
Vegán banh mi?
bánh mi (van, ahol hosszú í-vel írják)
Köszi a fordítást itt is...
@Matyika29 - @ac3
Mindjárt ránézünk, köszi!
Fordítás alatt: This Is Us
•
Hozzászólások: 3
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-10-29
2018-10-29, 22:27:37
A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen " lapát"-nak van fordítva a defibrillátor " tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.
Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni
Az alábbi 1 felhasználó kedveli csibra hozzászólását:1 felhasználó kedveli csibra hozzászólását
• vbalazs91
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-10-29, 22:27:37)csibra Írta: A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.
Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni
Mivel fórumra ritkán jár, ezért írtam neki e-mailt, és ezt válaszolta:
"Szia!
Átírtam a kért javításokat, azonban annyit hozzáfűznék, hogy a sürgősségi osztályokon egyre többször lapátoknak hívjuk a defibrillátor elektródáit.
A sorozatokban valóban a tappancsokat használjuk, megpróbáltam változtatni ezen, de ha a közvéleménynek úgy jobban tetszik, akkor meghajlok az akaratuk előtt "
Küldött be javítást, cseréltük.
Hozzászólások: 1 013
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-11-09, 11:59:22
Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban:
64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!
Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.
No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
Hozzászólások: 20
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 83
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-11-09, 11:59:22)George Bailey Írta: Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban:
64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!
Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.
No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
Köszönöm az észrevételeket, amint lesz időm rá, kijavítom őket.
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 949 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok @Riximus & @Madhew !
Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam
2.rész
217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?
571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. ---> még ma
4.rész
93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? ---> tesznek
Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-11-26, 01:53:52)Romeoo Írta: Sziasztok @Riximus & @Madhew !
Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam
2.rész
217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?
571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma
4.rész
93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi szépen, javítottam.
•
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...
A no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
•
Hozzászólások: 92
Témák: 0
Kapott kedvelések: 70 kedvelés 39 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-05
Üdv!
A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:
49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
<i>- Seig...
- Heil!</i>
Seig --> Sieg
illetve
163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.
embereket --> emberek
vagy
költöztek --> költöztettek
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-11-30, 22:00:18)teddypicker Írta: Üdv!
A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:
49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
- Seig...
- Heil!
Seig --> Sieg
illetve
163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.
embereket --> emberek
vagy
költöztek --> költöztettek
Hali, köszi, az utóbbit már vagy 1-2 hete javítottam, úgyhogy gondolom, még azelőtt töltötted le a feliratot.
Javítottam a "Sieg"-et is, lecseréltem.
•
Hozzászólások: 92
Témák: 0
Kapott kedvelések: 70 kedvelés 39 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-05
2018-12-01, 12:41:39
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-12-01, 13:14:24. Szerkesztette: teddypicker. Edited 1 time in total.)
Újra itt, továbbra is a The Man in the High Castle a téma.
3x02
284
00:31:53,520 --> 00:31:55,430
Hallhatnunk kellene
az özvegyekre és az árvákra.
Hallhatnunk --> Hallgatnunk
3x03
100
00:14:27,100 --> 00:14:32,960
- A Reichsführer magára bízta
ezt a feladatot. - Rám? Nem Rocwellre?
Rocwellre --> Rockwellre
3x04
124
00:13:38,830 --> 00:13:43,400
Ezek a napkelték már...
Többé már már nem a tieid. De ez...
Mintha eggyel több lenne a már.
Illetve még annyi, hogy 3x02-ben így szerepel:
115
00:14:38,110 --> 00:14:41,300
- Wu.
- Wu? - Igen.
Viszont 3x04-ben pedig így:
189
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Vu?
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-11-30, 02:16:54)beforesunset Írta: Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...
A no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást! Köszi a javítást,
sajnos a no.offence.s03e06.hdtv.x264-mtb is csúszik, erre is rá kellene nézni.
Köszönöm!
•
Hozzászólások: 3
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-10-29
A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.
Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:
https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
•
Hozzászólások: 75
Témák: 0
Kapott kedvelések: 59 kedvelés 31 hozzászólásban
Adott kedvelések: 328
Csatlakozott: 2018-01-02
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.
Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:
https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
Szia!
Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv
•
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 949 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. ---> tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 181
Témák: 0
Kapott kedvelések: 155 kedvelés 88 hozzászólásban
Adott kedvelések: 771
Csatlakozott: 2018-10-23
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. --->tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi, javítani fogjuk!
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)
Facebook
Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását
• Romeoo
Hozzászólások: 75
Témák: 0
Kapott kedvelések: 59 kedvelés 31 hozzászólásban
Adott kedvelések: 328
Csatlakozott: 2018-01-02
(2018-12-19, 20:03:00)elsys Írta: (2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. --->tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi, javítani fogjuk!
Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.
Szívesen, és lesz karácsonyra 9. tutira és 10. is, ahogy @elsys -t ismerem.
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 949 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Már megint én vagyok.
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam két kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)
48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy. --> SIREN
420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs. --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)
Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS illetve
@SergAdama mesternek az átnézésért.
Üdv: Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását
• elsys
|