2022-01-22, 00:05:33
(2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta:(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?
A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás"
Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti.