Hozzászólások: 348
Témák: 0
Kapott kedvelések: 195 kedvelés 108 hozzászólásban
Adott kedvelések: 330
Csatlakozott: 2017-12-31
2019-09-20, 20:11:13
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-09-20, 20:11:46. Szerkesztette: mata. Edited 1 time in total.)
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
•
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-25
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta: (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.
•
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-25
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta: (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta: (2019-09-20, 20:11:13)mata Írta: (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.
Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.
•
Hozzászólások: 348
Témák: 0
Kapott kedvelések: 195 kedvelés 108 hozzászólásban
Adott kedvelések: 330
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-21, 12:33:32)LHX Írta: (2019-09-20, 20:11:13)mata Írta: (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta: (2019-09-20, 20:11:13)mata Írta: (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.
Anybody?
Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.
Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.
Én is írtam neki mélt, meg DM-et Twitteren, remélhetőleg hamarosan jelez, hogy mizu vele és az idejével/kedvével.
•
Hozzászólások: 128
Témák: 0
Kapott kedvelések: 148 kedvelés 69 hozzászólásban
Adott kedvelések: 140
Csatlakozott: 2018-01-03
Halihó!
Valaki lenne vevő az Almost Familyt felesben vinni?
Futó fordítások | Party of Five, This Is Us
Szüneten lévő sorozatok | -
Új évadra váró sorozatok | -
Előfoglalt sorozat | -
Szinkronpötyögés | - 2 Broke Girls
Befejezett sorozatok | : Zoo S01-03, Conviction S01, Blood Drive S01, The Sinner S01, The Good Place S01-02, Young & Hungry S01-05
•
Hozzászólások: 43
Témák: 0
Kapott kedvelések: 11 kedvelés 7 hozzászólásban
Adott kedvelések: 106
Csatlakozott: 2018-01-09
Szervusztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy betársulna-e valaki a pénteken induló Harley Quinn sorozathoz. 26 rész, de úgy tudom, hogy két 13-as blokkba bontják, mint a Young Justice sorozat 3. évadát. Hetente jön egy rész elméletileg, a részek 25-30 percesek.
Ha valakit érdekel, kérem, jelezze nekem! Egyedül nem hiszem, hogy nekiállok, viszont felesbe mindenképpen érdekelne a dolog.
•
Hozzászólások: 162
Témák: 0
Kapott kedvelések: 154 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 122
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-01-21, 08:14:53
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-22, 01:24:51. Szerkesztette: elsys. Edited 1 time in total.)
Hahóka!
Korábban valaki bevállalta a Sorry for your loss-t, de most úgy látom, fordítót keres. Vihető? Ha igen, valakinek nincs kedve velem fordítani,
hogy haladósabb legyen?
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2020-02-10
Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2020-04-26
Sziasztok
Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?
•
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 13 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2018-01-04
(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok
Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?
Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
toldo27@gmail.com
Mindig légy önmagad.
Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2020-04-26
2020-05-02, 19:07:32
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-05-02, 19:08:45. Szerkesztette: robagra.)
(2020-04-26, 16:47:06)Matyika29 Írta: (2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok
Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?
Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
toldo27@gmail.com
Írtam e-mailt.
(2020-02-13, 21:24:26)Anikó Írta: Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó
Szia Anikó
Ha még mindíg szeretnél fordítani, keress meg a következő e-mail címen: robagra70@gmail.com
Gábor
•
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2020-04-08
Sziasztok!
Mentort/admint keresnék, aki átnézné a fordításomat. Mivel újonc státuszban vagyok az oldalon a fordításom csak ezután kerülhetne ki az oldalra. Az átnézésre váró feliratok listája viszont hosszú, ezért csak úgy kerülhetne ki hamarabb, ha valaki erre jogosult önként elvállalná.
Én a minél gyorsabb átnézés érdekében megpróbálom megtenni, hogy a fordítás hibáktól lehetőleg mentes és az oldal elvárásainak 100%-ban megfelelőlen megszerkesztve készüljön el.
Amiről szó lenne az a „Hunters” című Amazon prime-os sorozat.
Aki nem ismeri:
Ez egy eddig még 1 évados, 10 részes, egyenként kb. 65 perces epizódokból álló, a 70’-es években játszódó amerikai sorozat. A részek általában csak „beszélő fejek”-ből állnak, ezt néha megszakíthatja egy pár perces akciójelenet. Szóval, nem éppen rövid. Darálják is a szöveget rendesen, ami tele van szlenggel, popkultúrális utalásokkal, jiddis kifejezésekkel. Néha még németül is beszélnek az alapból angolt használó karakterek, amit akár a story szempontjából is fontos megkülönböztetni a feliratban.
A sorozat sokszor vesz át exploitation, b-kategóriás stíluselemeket, és ez a témájával (II. vh, Auschwitz) nem biztos, hogy mindenkinek tetszik (illetve egyeseket kifejezetten sértettek a kitalált, eltúlzott dolgok). Szóval csak olyannak kéne elvállalni akit ez nem zavar.
Ha lenne valaki aki elvállalná írhat nekem is e-mailt. Az első részt Riximus fordította mielőtt leadta, szóval a második résztől indulna a dolog. Gyakorlatilag a 2. és 3. rész is kész van átnézésre.
Köszönöm!
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2021-01-05
Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.
Hozzászólások: 790
Témák: 116
Kapott kedvelések: 571 kedvelés 245 hozzászólásban
Adott kedvelések: 521
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.
Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked.  Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne.
•
Hozzászólások: 2
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2021-01-05
2021-01-05, 20:12:16
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-01-05, 20:15:34. Szerkesztette: PiriTör. Edited 1 time in total.)
(2021-01-05, 16:00:22)Mor Tuadh Írta: (2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.
Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne. Nem, nem olyat keresek aki újrafordítja.  Ezért is írtam, hogy elküldöm az első rész lefordított feliratát, ami alapján eldönthető mennyi használható van benne. Én teljes mértékben megértettem mi történik, csak gondoltam hátha mások is megnéznék magyar felirattal akik látták az első 2évadot szinkronosan. Ha újrafordítást szerettem volna már tavasszal regisztrálok hozzátok és előhozakodok vele.  persze nyilván egy profi fordítónak más a használható  de azért nem annyit csináltam, hogy betoltam egy google fordítóba azt jól van  tényleg komolyan és sokat foglalkoztam vele rengeteg segédanyagot hívtam segítségül mind szótárilag mind nyelvtanilag.
•
Hozzászólások: 162
Témák: 0
Kapott kedvelések: 154 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 122
Csatlakozott: 2019-09-20
Én igazán kíváncsi vagyok, hogy nyelvtudás nélkül hogy lehet lefordítani valamit, úgyhogy szívesen belenézek, hogy mennyire használható. Többet most idő hiányában nem tudok vállalni.
|