This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítótársat/mentort keresek
#41
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
Válaszol
#42
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.
Válaszol
#43
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.

Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.
Válaszol
#44
(2019-09-21, 12:33:32)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.

Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.

Én is írtam neki mélt, meg DM-et Twitteren, remélhetőleg hamarosan jelez, hogy mizu vele és az idejével/kedvével.
Válaszol
#45
Halihó!

Valaki lenne vevő az Almost Familyt felesben vinni?  Shy

Futó fordítások | Party of Five, This Is Us
Szüneten lévő sorozatok |  -
Új évadra váró sorozatok | -
Előfoglalt sorozat | -
Szinkronpötyögés | - 2 Broke Girls
Befejezett sorozatok | : Zoo S01-03, Conviction S01, Blood Drive S01, The Sinner S01, The Good Place S01-02, Young & Hungry S01-05
Válaszol
#46
Szervusztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy betársulna-e valaki a pénteken induló Harley Quinn sorozathoz. 26 rész, de úgy tudom, hogy két 13-as blokkba bontják, mint a Young Justice sorozat 3. évadát. Hetente jön egy rész elméletileg, a részek 25-30 percesek.

Ha valakit érdekel, kérem, jelezze nekem! Egyedül nem hiszem, hogy nekiállok, viszont felesbe mindenképpen érdekelne a dolog.
Válaszol
#47
Hahóka! 

Korábban valaki bevállalta a Sorry for your loss-t, de most úgy látom, fordítót keres. Vihető? Ha igen, valakinek nincs kedve velem fordítani, 
hogy haladósabb legyen?  Smile
elsys megjegyzése 2020-01-22, 01:24:51:
Áthelyezve a megfelelő témába.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • kata111, Reeka
Válaszol
#48
Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Anikó hozzászólását:
  • marcoverde, mata
Válaszol
#49
Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?
Válaszol
#50
(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?


Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
toldo27@gmail.com
Mindig légy önmagad.
Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!  Cool
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Matyika29 hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
#51
(2020-04-26, 16:47:06)Matyika29 Írta:
(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?


Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
toldo27@gmail.com

Írtam e-mailt.

(2020-02-13, 21:24:26)Anikó Írta: Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó

Szia Anikó

Ha még mindíg szeretnél fordítani, keress meg a következő e-mail címen: robagra70@gmail.com

Gábor
Válaszol
#52
Sziasztok!

Mentort/admint keresnék, aki átnézné a fordításomat. Mivel újonc státuszban vagyok az oldalon a fordításom csak ezután kerülhetne ki az oldalra. Az átnézésre váró feliratok listája viszont hosszú, ezért csak úgy kerülhetne ki hamarabb, ha valaki erre jogosult önként elvállalná.

Én a minél gyorsabb átnézés érdekében megpróbálom megtenni, hogy a fordítás hibáktól lehetőleg mentes és az oldal elvárásainak 100%-ban megfelelőlen megszerkesztve készüljön el.

Amiről szó lenne az a „Hunters” című Amazon prime-os sorozat. 

Aki nem ismeri:
Ez egy eddig még  1 évados, 10 részes, egyenként kb. 65 perces epizódokból álló, a 70’-es években játszódó amerikai sorozat. A részek általában csak „beszélő fejek”-ből állnak, ezt néha megszakíthatja egy pár perces akciójelenet. Szóval, nem éppen rövid. Darálják is a szöveget rendesen, ami tele van szlenggel, popkultúrális utalásokkal, jiddis kifejezésekkel. Néha még németül is beszélnek az alapból angolt használó karakterek, amit akár a story szempontjából is fontos megkülönböztetni a feliratban.

A sorozat sokszor vesz át exploitation, b-kategóriás stíluselemeket, és ez a témájával (II. vh, Auschwitz) nem biztos, hogy mindenkinek tetszik (illetve egyeseket kifejezetten sértettek a kitalált, eltúlzott dolgok). Szóval csak olyannak kéne elvállalni akit ez nem zavar.

Ha lenne valaki aki elvállalná írhat nekem is e-mailt. Az első részt Riximus fordította mielőtt leadta, szóval a második résztől indulna a dolog. Gyakorlatilag a 2. és 3. rész is kész van átnézésre.

Köszönöm!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli sj001 hozzászólását:
  • AuroraBorealis
Válaszol
#53
Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli PiriTör hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#54
(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.

Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Smile Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne.
Válaszol
#55
(2021-01-05, 16:00:22)Mor Tuadh Írta:
(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.

Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Smile Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne.
Nem, nem olyat keresek aki újrafordítja. Smile  Ezért is írtam, hogy elküldöm az első rész lefordított feliratát, ami alapján eldönthető mennyi használható van benne. Én teljes mértékben megértettem mi történik, csak gondoltam hátha mások is megnéznék magyar felirattal akik látták az első 2évadot szinkronosan. Ha újrafordítást szerettem volna már tavasszal regisztrálok hozzátok és előhozakodok vele. Smile persze nyilván egy profi fordítónak más a használható Smile de azért nem annyit csináltam, hogy betoltam egy google fordítóba azt jól van Smile tényleg komolyan és sokat foglalkoztam vele rengeteg segédanyagot hívtam segítségül mind szótárilag mind nyelvtanilag.
Válaszol
#56
Én igazán kíváncsi vagyok, hogy nyelvtudás nélkül hogy lehet lefordítani valamit, úgyhogy szívesen belenézek, hogy mennyire használható. Többet most idő hiányában nem tudok vállalni.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


[-] Az alábbi 3 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • bubu001, mata, PiriTör
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég