2021-03-31, 22:57:14
(2021-03-31, 21:58:26)oldfan Írta:(2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Tisztelt fordítók,Szerinted mennyire valószínű, hogy egy külföldi, pláne amerikai filmben, valaki Stohl Bucit emlegeti? Értené, akinek mondja? Mert ez is "játszik."
Kábé egy hónapja beküldtem a gmailes címre a PG Psycho Goreman feliratot, és már látom, hogy ki van rakva a site-ra, hogy fordítás alatt, aminek nagyon örültem. Örömömben neki is álltam a kövi feliratomnak, de gondoltam itt is bejelentkezem, hátha meg tudjuk gyorsítani, hogy a jónép hozzáférjen a zaftos fordításhoz.
Szíves örömest folytatom így is a fordítást, de ha lenne valakinek kedve ránézni a PG-re, azt értékelném, mert akkor kerülhetem a tipikhibákat már most. Amúgy meg ráérős a dolog, mert élvezem így is
Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van ?
Szóval ha van valakinek kedve a szárnyai alá venni, pls jelentkezzen
Köszi,
dzs
Amennyiben magasra értékeled a százalékát, semmiképp nem vegyél lottót ezen a héten.
A poénokon kívül van még pár "apróság" amire tanácsos odafigyelni egy humoros történet kapcsán. Okvetlenül olvasd át az alábbi linken található tanácsokat.
https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92
Köszi, már átnyálaztam párszor, de mindig tanulok újat.
Jah, megértem, hogy ez lehet kihozná a nézőt az élményből. Akkor inkább menjen el a dolog az ember feje felett? A mostani fordításomban pl. szó van az E! c. amcsi műsorról, amit szívem szerint fókusz plusznak fordítanék
Köszi a visszajelzést, jelentem nem fogok lottózni a héten