This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
#21
Üdv!


A Shameless 8x01 részében volt egy kis elütés

383
00:32:07,740 --> 00:32:11,580
Beszartam a gatyámba,
ezét lenyúltam a tiédet.               ezért ----> r betű kimaradt

a 8x04. részben pedig ez:

422
00:35:25,520 --> 00:35:29,270
- Mi iszol? Én fizetem.                 Mit iszol akart lenni, gondolom.
- Nem iszom.

illetve csak megjegyzem, nem lehet nekem furcsa csak, de a 3. részben met van végig, meth helyett.

Köszönöm szépen a feliratokat!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli heyitsbence hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#22
Üdv mindenkinek!!

A The good doctor S01E13 WEBRip/WEB-DL fordításában van egy szakasz, ahol el van csúszva kicsit a felirat, kb 1mp-el korábban érkezik, esetleg ránézhet valaki...

Konkrétan #338-tól #374-ig:
338
00:20:41,160 --> 00:20:43,380
- Szóval, mit teszünk?
- Elvégezzük a műtétet.

374
00:22:28,530 --> 00:22:31,730
Ha a következő két órában
nem lesz jobban, azt tudni akarom.

A hiba biztosan jelen van a köv. release-ekben:
The.Good.Doctor.S01E13.Seven.Reasons.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
The.Good.Doctor.S01E13.Seven.Reasons.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-QOQ
The.Good.Doctor.S01E13.WEBRip.x264-ION10

A többi release-t nem néztem...
Válaszol
#23
Hali! Big Grin
A Dark 1x01-ben találtam egy elírást meg miegymást. 

18
00:05:22,292 --> 00:05:25,125
16 évesen már csinálhatna
magának egy toastot.  --> Itt a toast gondolom pirítós lenne, nem lenne célszerűbb átírni arra? Big Grin

23
00:05:49,167 --> 00:05:51,042
Jössz a mai értekezlet?  --> értekezletre

365
00:37:46,500 --> 00:37:49,000
Na, valami?
- Picsába! --> innen lemaradt egy kötőjel.

1x03

237
00:35:08,952 --> 00:35:10,542
és minden tiszta lappal indula, --> indulna
Futó fordítások | Party of Five, This Is Us
Szüneten lévő sorozatok |  -
Új évadra váró sorozatok | -
Előfoglalt sorozat | -
Szinkronpötyögés | - 2 Broke Girls
Befejezett sorozatok | : Zoo S01-03, Conviction S01, Blood Drive S01, The Sinner S01, The Good Place S01-02, Young & Hungry S01-05
Válaszol
#24
(2018-01-29, 22:40:47)Pirate Írta: Üdv mindenkinek!!

A The good doctor S01E13 WEBRip/WEB-DL fordításában van egy szakasz, ahol el van csúszva kicsit a felirat, kb 1mp-el korábban érkezik, esetleg ránézhet valaki...

Konkrétan #338-tól #374-ig:
338
00:20:41,160 --> 00:20:43,380
- Szóval, mit teszünk?
- Elvégezzük a műtétet.

374
00:22:28,530 --> 00:22:31,730
Ha a következő két órában
nem lesz jobban, azt tudni akarom.

A hiba biztosan jelen van a köv. release-ekben:
The.Good.Doctor.S01E13.Seven.Reasons.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
The.Good.Doctor.S01E13.Seven.Reasons.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-QOQ
The.Good.Doctor.S01E13.WEBRip.x264-ION10

A többi release-t nem néztem...

Köszi a jelzést, küldtem be javítottat.
Fordítás: Fargo, The Alienist, 9-1-1: Lone Star, Happy Valley, Last Tango in Halifax, Wisting, Den som dræber – Fanget af mørket
Átnézés: The Good Doctor, The Resident, Death in Paradise
https://trakt.tv/users/zire

Válaszol
#25
Sziasztok!

A Shameless 8x11. részben egy betű kimaradt.

180
00:17:16,850 --> 00:17:22,010
- Tatanád a frontot? - Randid lesz?                            tatanád ---> tartanád
- Nem. A barátomnak, Sierrának segítek.
Válaszol
#26
Sziasztok!

Lucifer.S03E13.720p.HDTV.x264-KILLERS feliratnál mintha kicsit elcsúszna pár tábla. 

2-15 tábláig, kb 1000 ms-t késik a felirat.

Illetve 126-173 tábláig, mintha kb 500 ms-t késne.

Ha ezek csak nálam vannak, akkor vegyétek úgy hogy nem szóltam. Tongue 

Illetve találtam két elírást :

62
00:03:58,260 --> 00:04:03,120
- Nem tudom. - Ismernek bárki, aki
bántani akarta volna June-t? - Nem.       - bárkit (Kimaradt egy T betű.)

472
00:33:05,720 --> 00:33:08,630
a helyzet valóssá válok,
az ember a másik idegeire megy.           - válik (Gondolom én. Smile )
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Adamzget2 hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#27
(2018-01-29, 19:58:48)heyitsbence Írta: Üdv!


A Shameless 8x01 részében volt egy kis elütés

383
00:32:07,740 --> 00:32:11,580
Beszartam a gatyámba,
ezét lenyúltam a tiédet.               ezért ----> r betű kimaradt

a 8x04. részben pedig ez:

422
00:35:25,520 --> 00:35:29,270
- Mi iszol? Én fizetem.                 Mit iszol akart lenni, gondolom.
- Nem iszom.

illetve csak megjegyzem, nem lehet nekem furcsa csak, de a 3. részben met van végig, meth helyett.

Köszönöm szépen a feliratokat!

magyarul metamfetamin a neve, nincs benne H betű
Válaszol
#28
(2018-01-27, 11:27:16)vbalazs91 Írta:
(2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta:
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...

Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)

Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.
Ugy gondolom,hogy ez igy sokak szamara egy zagyvasag. Az, hogy Strunk and White-ot az amerikai Kazinczykent aposztrofalja a fordito meg poennak sem ul, mert a magyarok nagyresze nem tudja kik voltak ok. Ez igy nem melto az oldal szinvonalahoz.
Hmm igen a dating meg nem fucking  Big Grin Tongue
Válaszol
#29
Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!
Fordítások: DC's Legends of Tomorrow, Supergirl
Szünetelő: Doom Patrol, Titans
Előfoglalás: -

Válaszol
#30
(2018-02-06, 08:24:41)Szandii Írta: Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!

Gondolom, behúzták Wordbe, az meg átalakította egy karakterré, ami meg UTF-8-as, így aztán lehet, valakinél nem jelenik meg. Megnéztem, ebben a részben 17 ilyen van amúgy.
Válaszol
#31
(2018-02-06, 08:38:53)vbalazs91 Írta:
(2018-02-06, 08:24:41)Szandii Írta: Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!

Gondolom, behúzták Wordbe, az meg átalakította egy karakterré, ami meg UTF-8-as, így aztán lehet, valakinél nem jelenik meg. Megnéztem, ebben a részben 17 ilyen van amúgy.

Na, az lehet, sejtettem, hogy valami ilyesmiről lehet szó. A többi részeknél is hasonló a helyzet, szerintem mindenképp érdemes javítani, mert én laptopon néztem MPC HC-ban, és ott nem jelenik meg, így gyanítom, sokaknál hasonló a probléma.
Fordítások: DC's Legends of Tomorrow, Supergirl
Szünetelő: Doom Patrol, Titans
Előfoglalás: -

Válaszol
#32
(2018-02-06, 08:47:43)Szandii Írta:
(2018-02-06, 08:38:53)vbalazs91 Írta:
(2018-02-06, 08:24:41)Szandii Írta: Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!

Gondolom, behúzták Wordbe, az meg átalakította egy karakterré, ami meg UTF-8-as, így aztán lehet, valakinél nem jelenik meg. Megnéztem, ebben a részben 17 ilyen van amúgy.

Na, az lehet, sejtettem, hogy valami ilyesmiről lehet szó. A többi részeknél is hasonló a helyzet, szerintem mindenképp érdemes javítani, mert én laptopon néztem MPC HC-ban, és ott nem jelenik meg, így gyanítom, sokaknál hasonló a probléma.

Sziasztok!

Köszi az észrevételt. Nem Wordbe húztuk be, én eleve soha nem is tennék ilyet, de ha mégis, odafigyelnénk az automatikus cserékre. A helyzet az, hogy én kb. 2 éve áttértem arra, hogy a három pont (...) helyett ellipsis karaktert (…) teszek. Egyrészt mert tipográfiailag így helyes, és technikailag úgy tudtam, nincs akadálya. (Másrészt, bevallom, az sem jött rosszul, különösen a B99-nál, hogy két karaktert spórolok.) Előtte rákérdeztem, ha jól emlékszem, valamelyik adminnál, hogy lehet-e ebből gond, illetve megnéztem néhány lejátszóban, ideértve különösen az MPC-HC-t, amit napi szinten használok magam is. Ez alatt a kb. 2 év alatt te vagy az első, aki problémát jelez ezzel kapcsolatban.
Annyit még pontosítanék, hogy az ellipsis karakter nem UTF-8, az ANSI táblában (ha jól tudom, ehhez kell igazodnunk) megtalálható a 133-as kód alatt.
Ha mégis cserélni kell, az szép menet lesz, az összes feliratom érintett az elmúlt néhány évből.
Futó sorozatok: Life in Pieces, Belgravia | Új évadra vár: Brooklyn Nine-Nine | Előfoglalt: The Gilded Age | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom









Válaszol
#33
(2018-02-06, 23:43:04)Marco Írta:
(2018-02-06, 08:47:43)Szandii Írta:
(2018-02-06, 08:38:53)vbalazs91 Írta:
(2018-02-06, 08:24:41)Szandii Írta: Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!

Gondolom, behúzták Wordbe, az meg átalakította egy karakterré, ami meg UTF-8-as, így aztán lehet, valakinél nem jelenik meg. Megnéztem, ebben a részben 17 ilyen van amúgy.

Na, az lehet, sejtettem, hogy valami ilyesmiről lehet szó. A többi részeknél is hasonló a helyzet, szerintem mindenképp érdemes javítani, mert én laptopon néztem MPC HC-ban, és ott nem jelenik meg, így gyanítom, sokaknál hasonló a probléma.

Sziasztok!

Köszi az észrevételt. Nem Wordbe húztuk be, én eleve soha nem is tennék ilyet, de ha mégis, odafigyelnénk az automatikus cserékre. A helyzet az, hogy én kb. 2 éve áttértem arra, hogy a három pont (...) helyett ellipsis karaktert (…) teszek. Egyrészt mert tipográfiailag így helyes, és technikailag úgy tudtam, nincs akadálya. (Másrészt, bevallom, az sem jött rosszul, különösen a B99-nál, hogy két karaktert spórolok.) Előtte rákérdeztem, ha jól emlékszem, valamelyik adminnál, hogy lehet-e ebből gond, illetve megnéztem néhány lejátszóban, ideértve különösen az MPC-HC-t, amit napi szinten használok magam is. Ez alatt a kb. 2 év alatt te vagy az első, aki problémát jelez ezzel kapcsolatban.
Annyit még pontosítanék, hogy az ellipsis karakter nem UTF-8, az ANSI táblában (ha jól tudom, ehhez kell igazodnunk) megtalálható a 133-as kód alatt.
Ha mégis cserélni kell, az szép menet lesz, az összes feliratom érintett az elmúlt néhány évből.

Én csak azt tudom, hogy SE mindig sír, ha olyat akarok menteni, amiben ilyen van, ezért be is van állítva összetett cserénél nekem.
Válaszol
#34
(2018-02-07, 05:49:10)vbalazs91 Írta:
(2018-02-06, 23:43:04)Marco Írta:
(2018-02-06, 08:47:43)Szandii Írta:
(2018-02-06, 08:38:53)vbalazs91 Írta:
(2018-02-06, 08:24:41)Szandii Írta: Kedves mark és Marco!

Köszi szépen a Brooklyn 99 feliratait! Egy apró észrevételem lenne csak. Feltűnt, szinte az összes résznél, hogy ha valakit félbeszakítanak, azután nem tesztek három pontot. Aztán gondoltam, hogy képtelenség, hogy ti ne tudnátok, hogy kell oda, így belenéztem a feliratba, konkrétan rákerestem az egyikre, amire emlékeztem, és azt a furcsa dolgot láttam, hogy az a három pont, nem a szokványos három pont, és tuti, hogy emiatt van a bibi.

Nézzétek meg légyszi az 5x11-es rész 229-es, 249-es és 289-es tábláját (HDTV)! Több is van, csak kiírtam párat, hogy lássátok őket. Köszi előre is!

Gondolom, behúzták Wordbe, az meg átalakította egy karakterré, ami meg UTF-8-as, így aztán lehet, valakinél nem jelenik meg. Megnéztem, ebben a részben 17 ilyen van amúgy.

Na, az lehet, sejtettem, hogy valami ilyesmiről lehet szó. A többi részeknél is hasonló a helyzet, szerintem mindenképp érdemes javítani, mert én laptopon néztem MPC HC-ban, és ott nem jelenik meg, így gyanítom, sokaknál hasonló a probléma.

Sziasztok!

Köszi az észrevételt. Nem Wordbe húztuk be, én eleve soha nem is tennék ilyet, de ha mégis, odafigyelnénk az automatikus cserékre. A helyzet az, hogy én kb. 2 éve áttértem arra, hogy a három pont (...) helyett ellipsis karaktert (…) teszek. Egyrészt mert tipográfiailag így helyes, és technikailag úgy tudtam, nincs akadálya. (Másrészt, bevallom, az sem jött rosszul, különösen a B99-nál, hogy két karaktert spórolok.) Előtte rákérdeztem, ha jól emlékszem, valamelyik adminnál, hogy lehet-e ebből gond, illetve megnéztem néhány lejátszóban, ideértve különösen az MPC-HC-t, amit napi szinten használok magam is. Ez alatt a kb. 2 év alatt te vagy az első, aki problémát jelez ezzel kapcsolatban.
Annyit még pontosítanék, hogy az ellipsis karakter nem UTF-8, az ANSI táblában (ha jól tudom, ehhez kell igazodnunk) megtalálható a 133-as kód alatt.
Ha mégis cserélni kell, az szép menet lesz, az összes feliratom érintett az elmúlt néhány évből.

Én csak azt tudom, hogy SE mindig sír, ha olyat akarok menteni, amiben ilyen van, ezért be is van állítva összetett cserénél nekem.

Szerintem én mondtam anno, hogy mehet, azért, mert úgy tudtam, ANSI-ban mehet ez is és nincs gond a lejátszásával.

Mindenesetre most teszteltem és
- az SE tényleg azt mondja, hogy Unicode karakter van a feliratban
- az MPC HC tényleg nem jeleníti meg nálam sem
- ráadásul a felirat felében három pont van, a másik felében meg az ellipsis, ami így elég kusza megoldás
Válaszol
#35
Kedves Fordító!
A 'The blacklist' 5x12-ben, a 22. perc környékén, két sor angolul maradt benn.

(Amúgy köszi a feliratot!)
J1GG4 megjegyzése 2018-02-09, 18:16:13:
Köszi a jelzést, ilyen legközelebb mehet az adminok figyelmébe topicba, mivel az anonymusos SubRip-ek fordítóit hiába keresed az oldalon.
A SubRip hivatalos feliratot jelent, jelen esetben netflixesről van szó. Smile Lefordítottam azt az egy mondatot, és cseréltem.
Válaszol
#36
Először is hatalmas köszönet még egyszer a Supergirl feliratokért Szandii Smile Heart A 3x12-es részben véltem pár apró elütést felfedezni:

33
00:02:07,800 --> 00:02:09,200
A Légi számos
hibriddel megküzdött,                                  ------> Légió


79
00:04:51,650 --> 00:04:54,640
szerintem az alkalmazott
kicsit zavarba jönnek,                                   ------> alkalmazottak


134
00:08:50,370 --> 00:08:52,980
Pontosan, szereted maga
elvégezni a piszkos munkát.                          ------> magad


150
00:09:49,090 --> 00:09:52,180
- Koncentrálunk kell erre
a kocsihekkelésre. - Igazad van.                    ------> koncentrálnunk


192
00:12:42,620 --> 00:12:46,080
Kényszerített, hogy
engedjen közel magamhoz,                           ------> engedjem


193
00:12:46,110 --> 00:12:48,710
hogy együtt
megoldassuk a dolgokat.                               ------> megoldhassuk


194
00:12:50,250 --> 00:12:52,580
Csak tudok túljutni
az ilyesmin.                                                  ------> csak így tudok


338
00:24:15,360 --> 00:24:19,460
- én nagyszerű vagyok.
- A CatCónál? Ugyan kérlek!                           ------> nagyszerűen


424
00:30:12,010 --> 00:30:13,960
Tudom kellett volna
a biztonságiakról.                                           ------> tudnom

453
00:32:27,550 --> 00:32:31,980
- Tik-tak. - Te megőrült, ugye tudod?
- Ismerd be, hogy megpróbáltál megölni!         ------> megőrültél

492
00:37:05,200 --> 00:37:08,061
Erre valóak a barátok. Támogatjuk
egymást a nehéz időszakokban,                      ------> valók

502
00:37:50,390 --> 00:37:53,470
Most először ismertem hogy
részben hasonlítok rád,                                  ------> ismertem fel, hogy
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli alex26_forevermagix hozzászólását:
  • George Bailey, Szandii
Válaszol
#37
(2018-02-10, 23:44:31)alex26_forevermagix Írta: Először is hatalmas köszönet még egyszer a Supergirl feliratokért Szandii Smile Heart A 3x12-es részben véltem pár apró elütést felfedezni:

Szia! Szívesen a feliratokat! Smile

Az észrevételeket pedig köszönöm, javítottam őket. Pár azért történt, mert valamiért úgy rémlett, hogy Edge és Lena magázódnak, és úgy fordítottam végig, majd utána rhenie mondta, hogy tegeződnek, így átnézésnél írtam át őket, de úgy látszik, nem mindenhol sikerült teljesen.

A nagyszerűs rész úgy jó, mert az előtte lévő mondatra reagál, hogy akkor nagyszerű lesz, mire mondja, hogy ő már most is az.
Fordítások: DC's Legends of Tomorrow, Supergirl
Szünetelő: Doom Patrol, Titans
Előfoglalás: -

Válaszol
#38
megfelelő topik hiányában itt jelzem:

az oldalon fent lévő Three Billboards Outside Ebbing Missouri angol/magyar felirat tökéletesen illik ehhez a verzióhoz is: 720p.WEB-DL.H264.AC3-EVO
Szandii megjegyzése 2018-02-13, 12:56:44:
A megfelelő topic: https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=19
Válaszol
#39
Szandii ismét még egyszer köszi a Supergirlt SmileHeart A 3x13 rész apró elütései:


13
00:01:28,300 --> 00:01:29,400
Ez ő?

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,680
Igen, ez jó.                                             ------> itt szerintem azt mondja, hogy Igen, ez ő.

21
00:02:05,690 --> 00:02:10,130
- Nem tudom, miért vagyunk itt, igaz?
- Nem. Mi folyik itt?                                 ------> Nem tudod, miért vagyunk itt, igaz?

99
00:08:07,840 --> 00:08:10,850
Én vagyok a izzó fény.                             ------>  Én vagyok az izzó fény.

166
00:13:08,430 --> 00:13:12,090
Szerintem törődsz, Julia.
És pedig veled törődöm.                          ------> Én pedig veled törődöm.

191
00:14:47,010 --> 00:14:50,240
Az nővérem, aki én ismerek,
könyörületes másokkal szemben.             ------> A nővérem, akit én ismerek, 

285
00:23:47,970 --> 00:23:53,410
Mármint, Kara...
Kata egy kryptoni elitista volt,                 ------> Kara egy kryptoni elitista volt,

312
00:25:52,690 --> 00:25:55,570
Most sok minden megy keresztül.
Minden rendben lesz.                             ------> Most sok mindenen megy keresztül.

393
00:34:36,280 --> 00:34:39,340
Az ébredésed elkezdődött,
gyermekek.                                          ------> Az ébredésed elkezdődött, gyermekem.

470
00:39:56,510 --> 00:39:59,340
- És ha épp vezettem volna pont?
- Biztonságban van, rendben?                ------> És ha épp vezettem volna?

493
00:41:16,750 --> 00:41:18,560
Sam, most is
az megtörtént veled?                             ------> Sam, most is az történt veled?
Válaszol
#40
(2018-02-14, 00:25:29)alex26_forevermagix Írta: Szandii ismét még egyszer köszi a Supergirlt SmileHeart A 3x13 rész apró elütései:

Szia! Szívesen! Köszi az észrevételeket, javítottam is. A Katáson jót röhögtem azért. Big Grin
Fordítások: DC's Legends of Tomorrow, Supergirl
Szünetelő: Doom Patrol, Titans
Előfoglalás: -

Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég