2018-09-25, 14:27:13
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-09-07, 11:15:31. Szerkesztette: vbalazs91. Edited 11 times in total.)
Kínai szavak átírása
A nem latin betűs szavak átírásával kapcsolatos általános tudnivalókat itt találjátok: Nem latin betűs szavak átírása: általános tudnivalók.
A topik zárt, ha kérdésetek, meglátásotok van, azt itt írjátok meg: Hogyan kell átírni?
Fontos: a kínai a magyarhoz hasonlóan a keleti névsorrendet használja, vagyis a családi név után következik az utónév. Erre figyelj átíráskor!
Viszont: a japánok (és magyarok) kozmopolita többsége külföldön és a globális kibertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (János Szabó, Haruki Murakami). A kínaiak, koreaiak konzervatívabbak: külföldön és a közösségi médiában is megtartják a keleti sorrendet. Tehát a kínai nevek többségében nem kell változtatni a sorrenden, de érdemes figyelni rá.
Linkek a kínai átírással kapcsolatos oldalakhoz:
• Kínai nevek átírása (Wikipédia)
• Kínaiátíró webes alkalmatosság
• A legfontosabb átírások listája
Megfejtett átírások
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -