Hozzászólások: 22
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-05
Sziasztok!
Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.
Köszi,
Zita
•
Hozzászólások: 21
Témák: 0
Kapott kedvelések: 24 kedvelés 11 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-01-27, 11:58:33)Snoopyzit30 Írta: Sziasztok!
Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.
Köszi,
Zita
Szia!
Lesz majd újra, de elszálltak ezek is a régi fórummal együtt. Szandii írt már erről.
Idézet:Szia! Igen, sajnos annak is annyi lett a régi fórummal együtt, viszont a súgó menüben megtalálható lesz majd minden, ami ott volt, csak még formáznunk és aktualizálnunk kell a bejegyzéseket.
De addig is, hogy legyen valami, összeírtam egy doksiban a lépéseket.
Én ezek alapján szoktam nekiállni fordítani. Persze még van, amit ezután is össze lehet vonni, újra felosztani, stb. De kiindulásnak tökéletes.
Itt megtalálod: Feliratok formázása
Ha van kérdés, keress nyugodtan.
Üdv,
Matty
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-01-27, 15:48:47)matty86 Írta: (2018-01-27, 11:58:33)Snoopyzit30 Írta: Sziasztok!
Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.
Köszi,
Zita
Szia!
Lesz majd újra, de elszálltak ezek is a régi fórummal együtt. Szandii írt már erről.
Idézet:Szia! Igen, sajnos annak is annyi lett a régi fórummal együtt, viszont a súgó menüben megtalálható lesz majd minden, ami ott volt, csak még formáznunk és aktualizálnunk kell a bejegyzéseket.
De addig is, hogy legyen valami, összeírtam egy doksiban a lépéseket.
Én ezek alapján szoktam nekiállni fordítani. Persze még van, amit ezután is össze lehet vonni, újra felosztani, stb. De kiindulásnak tökéletes.
Itt megtalálod: Feliratok formázása
Ha van kérdés, keress nyugodtan.
Üdv,
Matty
Szerintem előbb a szünetbeállítást kéne rányomni.
•
Hozzászólások: 12
Témák: 0
Kapott kedvelések: 3 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 29
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-02-05, 22:52:46
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-02-05, 23:02:41. Szerkesztette: blazen. Edited 1 time in total.)
Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni?
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
írok.
•
Hozzászólások: 27
Témák: 0
Kapott kedvelések: 38 kedvelés 16 hozzászólásban
Adott kedvelések: 7
Csatlakozott: 2018-01-12
Sziasztok!
Win10 alatt 2016-os Office-szal az SW 6.0b nem akarja a spellchecket. Lefagy és ha feladatkezelővel bezárom, ott van mögötte a kis ablak, csak úgy már tökmindegy....
Van arra valami megoldás, hogy működjön?
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 4
Csatlakozott: 2018-02-01
2018-02-24, 11:55:40
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-02-24, 12:09:30. Szerkesztette: bil. Edited 1 time in total.)
(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni?
Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!
•
Hozzászólások: 115
Témák: 5
Kapott kedvelések: 121 kedvelés 45 hozzászólásban
Adott kedvelések: 416
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-02-24, 11:55:40)bil Írta: (2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni?
Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!
Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Szandii hozzászólását:1 felhasználó kedveli Szandii hozzászólását
• bil
Hozzászólások: 18
Témák: 0
Kapott kedvelések: 60 kedvelés 15 hozzászólásban
Adott kedvelések: 7
Csatlakozott: 2018-01-09
(2018-02-25, 10:13:26)Szandii Írta: (2018-02-24, 11:55:40)bil Írta: (2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni?
Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!
Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87
Sziasztok! Én is beszállnék a spell check buliba. A linkelt verzió van telepítve nálam, de hiába spell checkelek, annyit csinál, hogy kiirtja az ékezeteimet (ő,ű), ezért wordbe kimásolva szoktam spell checkelni, ami lássuk be, nem túl hatékony. Valami tipp, hogy hol tudnám rendesen beállítani?
Köszi!
Endeavour is my life.
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-04-11
(2018-02-25, 10:13:26)Szandii Írta: (2018-02-24, 11:55:40)bil Írta: (2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett
EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni?
Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!
Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87
Ezen a linken azt írja, hogy " Neked nincs engedélyed az oldal megtekintésére." pedig aktiválva vagyok nyilvánvalóan.
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-04-11
Megpróbálom újra: tudtok olyan feliratszerkesztőt, ami jól kezeli a ő, ű karaktereket? Subtitle Edit is hullámosítja, hiába van Windows 1250-re állítva a karakterkészlet, ahogy javasoltátok, a Workshop meg eleve nem is kezeli.
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-04-16, 10:29:20)szivar Írta: Megpróbálom újra: tudtok olyan feliratszerkesztőt, ami jól kezeli a ő, ű karaktereket? Subtitle Edit is hullámosítja, hiába van Windows 1250-re állítva a karakterkészlet, ahogy javasoltátok, a Workshop meg eleve nem is kezeli.
A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-04-11
(2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.
Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól? Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 756
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta: (2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.
Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól? Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.
Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?
Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-04-11
(2018-04-16, 12:43:34)J1GG4 Írta: (2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta: (2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.
Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól? Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.
Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?
Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png
Köszi, kipróbáltam ezt is, de semmi változás... Semmi korábbi feliratnál nem volt vele gondom, csak most, a Subtitle Editben még szépen ő, ű, a vlc-ben meg már kalapos. Esetleg használjak valami más karakterkészletet?
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 756
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-04-17, 20:36:54)szivar Írta: (2018-04-16, 12:43:34)J1GG4 Írta: (2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta: (2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.
Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól? Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.
Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?
Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png
Köszi, kipróbáltam ezt is, de semmi változás... Semmi korábbi feliratnál nem volt vele gondom, csak most, a Subtitle Editben még szépen ő, ű, a vlc-ben meg már kalapos. Esetleg használjak valami más karakterkészletet?
Na hát, ezt kihagytad, azt mondtad, az SE-ben és SW-ben rossz, nem VLC-ről volt szó. VLC beállításain belül átllítsd át az encodingot ANSI-ra (Windows-1250)!
•
Hozzászólások: 3
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-05
2018-04-18, 21:54:02
Sziasztok!
Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?
Köszönöm a segítséget!
Larkin
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-04-18, 21:54:02)Larkin Írta: Sziasztok!
Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?
Köszönöm a segítséget!
Larkin
Én a valóban lefordítandó részhez.
Hozzászólások: 3
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-05
(2018-04-18, 22:00:06)vbalazs91 Írta: (2018-04-18, 21:54:02)Larkin Írta: Sziasztok!
Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?
Köszönöm a segítséget!
Larkin
Én a valóban lefordítandó részhez.
Én is ezen az úton indultam el, köszönöm a gyors választ!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Larkin hozzászólását:1 felhasználó kedveli Larkin hozzászólását
• vbalazs91
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Ha egy sorozatban musical epizód van, ott a dalszövegeket elég csak simán lefordítani, mint a többi szöveget, vagy rímelve kell, ahogy az eredeti dalszöveg is van?
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
|