Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-08-05, 13:25:29)Ralome Írta: (2019-08-05, 09:55:04)Menzer Írta: Sziasztok!
Régebben volt a fórumon olyan topik, hogy "Segítség hallás után fordítóknak", de nem találok ilyet most, ezért írom ide.
Jött hosszabb előzetes a Katy Keene-hez, és van benne egy mondat, amit nem értek, ebben kérném a segítségeteket.
01:58-nál van a kérdéses mondat, amit a szőke csaj mond.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Menzer
You would move to pursue K.O.'s dream at the expense of your own?
Köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását:1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását
• Ralome
Hozzászólások: 45
Témák: 0
Kapott kedvelések: 83 kedvelés 30 hozzászólásban
Adott kedvelések: 50
Csatlakozott: 2018-01-03
lehet, hogy hülye kérdés, de most szaladtam bele először ilyen szituba.
mi a követendő akkor, ha egy eredetileg angol nyelvű filmben (The Capture) egyszer csak feltűnik két magyarul beszélő szereplő, akiket nem feliratoztak angolul, de magyarul tolják a dumát? Írjam ki, ne írjam ki, amit mondanak?
"Az a te bajod,hogy sokat voltál vidéken és nem fejlődött ki az agyad!"
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-10-25, 19:44:26)Segédmunkás Írta: lehet, hogy hülye kérdés, de most szaladtam bele először ilyen szituba.
mi a követendő akkor, ha egy eredetileg angol nyelvű filmben (The Capture) egyszer csak feltűnik két magyarul beszélő szereplő, akiket nem feliratoztak angolul, de magyarul tolják a dumát? Írjam ki, ne írjam ki, amit mondanak?
Nem kell kiírni. Én legalábbis biztos nem írnám ki.
(Az más kérdés, ha más nyelven beszélő szereplők dumáját nem feliratozzák, abban az esetben esetleg meg lehetne próbálkozni a fordítással.)
•
Hozzászólások: 45
Témák: 0
Kapott kedvelések: 83 kedvelés 30 hozzászólásban
Adott kedvelések: 50
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-10-25, 20:16:33)mata Írta: (2019-10-25, 19:44:26)Segédmunkás Írta: lehet, hogy hülye kérdés, de most szaladtam bele először ilyen szituba.
mi a követendő akkor, ha egy eredetileg angol nyelvű filmben (The Capture) egyszer csak feltűnik két magyarul beszélő szereplő, akiket nem feliratoztak angolul, de magyarul tolják a dumát? Írjam ki, ne írjam ki, amit mondanak?
Nem kell kiírni. Én legalábbis biztos nem írnám ki.
(Az más kérdés, ha más nyelven beszélő szereplők dumáját nem feliratozzák, abban az esetben esetleg meg lehetne próbálkozni a fordítással.)
Oké, köszi! Az már csak hab a tortán, hogy az egyik magyar magyarul beszél, a másik magyar (akit Gáborként szólítanak meg) meg németül válaszol rá.
"Az a te bajod,hogy sokat voltál vidéken és nem fejlődött ki az agyad!"
•
Hozzászólások: 28
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 10
Csatlakozott: 2019-11-05
Hali!
A Subtitle Edit (eddig az jött be) tud olyat, hogy törli a fordítandó táblák tartalmát?
Mivel mellette az eredeti szöveg, nem kellene mindig törölgetni.
Köszi,
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-11-13, 12:32:28)Dark Archon Írta: Hali!
A Subtitle Edit (eddig az jött be) tud olyat, hogy törli a fordítandó táblák tartalmát?
Mivel mellette az eredeti szöveg, nem kellene mindig törölgetni.
Köszi,
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Az alábbi videóban 0:23-tól mit mond a férfi? Nem értem, felirat sincs hozzá. Köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 20
Témák: 0
Kapott kedvelések: 31 kedvelés 11 hozzászólásban
Adott kedvelések: 373
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-11-26, 12:17:07)Menzer Írta: Sziasztok!
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Az alábbi videóban 0:23-tól mit mond a férfi? Nem értem, felirat sincs hozzá. Köszönöm!
Szia!
Elég elég erős tipp:
There's nothing like the perfect gift for an old friend.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli murcee hozzászólását:1 felhasználó kedveli murcee hozzászólását
• Menzer
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-11-26, 13:06:59)murcee Írta: (2019-11-26, 12:17:07)Menzer Írta: Sziasztok!
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Az alábbi videóban 0:23-tól mit mond a férfi? Nem értem, felirat sincs hozzá. Köszönöm!
Szia!
Elég elég erős tipp:
There's nothing like the perfect gift for an old friend.
Köszönöm szépen!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 30
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz. Eléggé időigényes így az egész, hogy ezeket folyton pótolni kell...
Az eredeti felirat egyébként szép színes, nem gondolatjellel vannak a párbeszédek elkülönítva, hanem egyik ilyen, másik olyan színű. De ha kiveszem a színt is ugyanúgy kivesz sorokat.
Van valakinek ötlete, hogy miért lehet ez?
Köszi előre is, ha valaki tud segíteni.
Üdv,
AB
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 756
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz. Eléggé időigényes így az egész, hogy ezeket folyton pótolni kell...
Az eredeti felirat egyébként szép színes, nem gondolatjellel vannak a párbeszédek elkülönítva, hanem egyik ilyen, másik olyan színű. De ha kiveszem a színt is ugyanúgy kivesz sorokat.
Van valakinek ötlete, hogy miért lehet ez?
Köszi előre is, ha valaki tud segíteni.
Üdv,
AB
Helló!
Küldd be a feliratot a központi mailcímünkre, ránézünk.
•
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 30
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-01-18, 18:46:05)J1GG4 Írta: (2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz. Eléggé időigényes így az egész, hogy ezeket folyton pótolni kell...
Az eredeti felirat egyébként szép színes, nem gondolatjellel vannak a párbeszédek elkülönítva, hanem egyik ilyen, másik olyan színű. De ha kiveszem a színt is ugyanúgy kivesz sorokat.
Van valakinek ötlete, hogy miért lehet ez?
Köszi előre is, ha valaki tud segíteni.
Üdv,
AB
Helló!
Küldd be a feliratot a központi mailcímünkre, ránézünk.
Hali!
Done és köszi! :-)
Hozzászólások: 235
Témák: 1
Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 191
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-01-18, 18:55:59)AuroraBorealis Írta: (2020-01-18, 18:46:05)J1GG4 Írta: (2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz. Eléggé időigényes így az egész, hogy ezeket folyton pótolni kell...
Az eredeti felirat egyébként szép színes, nem gondolatjellel vannak a párbeszédek elkülönítva, hanem egyik ilyen, másik olyan színű. De ha kiveszem a színt is ugyanúgy kivesz sorokat.
Van valakinek ötlete, hogy miért lehet ez?
Köszi előre is, ha valaki tud segíteni.
Üdv,
AB
Helló!
Küldd be a feliratot a központi mailcímünkre, ránézünk.
Hali!
Done és köszi! :-)
http://rarbg.to/torrent/mq8to6l
Tessék a release-ben ott a német felirat is mindenféle "cicoma" nélkül... elég a sub mappát letölteni...
@AuroraBorealis
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
•
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 30
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-01-18, 19:07:38)Maci Laci Írta: (2020-01-18, 18:55:59)AuroraBorealis Írta: (2020-01-18, 18:46:05)J1GG4 Írta: (2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz. Eléggé időigényes így az egész, hogy ezeket folyton pótolni kell...
Az eredeti felirat egyébként szép színes, nem gondolatjellel vannak a párbeszédek elkülönítva, hanem egyik ilyen, másik olyan színű. De ha kiveszem a színt is ugyanúgy kivesz sorokat.
Van valakinek ötlete, hogy miért lehet ez?
Köszi előre is, ha valaki tud segíteni.
Üdv,
AB
Helló!
Küldd be a feliratot a központi mailcímünkre, ránézünk.
Hali!
Done és köszi! :-)
http://rarbg.to/torrent/mq8to6l
Tessék a release-ben ott a német felirat is mindenféle "cicoma" nélkül... elég a sub mappát letölteni...
@AuroraBorealis
Uhh, szuper, köszi! Erre valahogy eddig nem bukkantam... :-D
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz.
20
00:03:28,520 --> 00:03:31,40
<font color="#FFFF00">eure Rettungsaktion</font>
<font color="#FFFF00">am Hochkönig mitbekommen.</font>
21
00:03:31,80 --> 00:03:34,00
<font color="#FFFF00">Ich find's Wahnsinn,</font>
<font color="#FFFF00">was eure Abteilung macht.</font>
22
00:03:34,40 --> 00:03:39,640
<font color="#FFFFFF">Danke. Äh, unsere Leute von der Kripo</font>
<font color="#FFFFFF">Salzburg sind auch auf dem Weg.</font>
Nincs kéznél SW, de esetleg azokat, ahol a millisec egyik helyen nem/sem háromjegyű? (Láttam, lett másik sub, csak kíváncsi vagyok :-) )
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 756
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-01-19, 00:05:19)Ralome Írta: (2020-01-18, 17:20:57)AuroraBorealis Írta: Sziasztok!
Épp a Der Pass c. német sorozatot fordítom német feliratról. Azt tapasztalom folyamatosan, hogy random sorokat kihagy a SW, pedig a .srt fájlban ott vannak látszólag teljesen ugyanolyan formában, mint azok a sorok, amelyeket behúz.
20
00:03:28,520 --> 00:03:31,40
eure Rettungsaktion
am Hochkönig mitbekommen.
21
00:03:31,80 --> 00:03:34,00
Ich find's Wahnsinn,
was eure Abteilung macht.
22
00:03:34,40 --> 00:03:39,640
Danke. Äh, unsere Leute von der Kripo
Salzburg sind auch auf dem Weg.
Nincs kéznél SW, de esetleg azokat, ahol a millisec egyik helyen nem/sem háromjegyű? (Láttam, lett másik sub, csak kíváncsi vagyok :-) )
Közben megoldódott, csak át kellett konvertálni Subtitle Edittel UTF8-ról ANSI-ra.
Hozzászólások: 18
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 8 hozzászólásban
Adott kedvelések: 13
Csatlakozott: 2018-01-03
2020-03-02, 06:27:32
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-03-02, 07:03:58. Szerkesztette: kissoreg. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
Nagyon fura problémával szembesültem az utóbbi két alkalommal, amikor használtam az sw-t:
SW 6.00, portable, innen töltöttem le.
Először is, valamiért nem indult el, hiányolt egy fájlt, ami egyébként bent volt a mappájában. Ezt nagy nehezen megoldottam (tulajdonképpen valahogy magától mégiscsak elindult, ne is kérdezzétek), viszont most két hibajelenségem is van:
viszont ugyanezzel a beállítással (tehát nem húzogatom le-fel a feliratot, semmit nem állítok):
Aztán ha az egysorosat feljebb húzom, akkor az jó:
Viszont a kétsorosból meg ez lesz:
Szóval valahogy sokkal feljebb kerül.
Amin már túlvagyok:
- registryből törlés, újra letöltés, máshova másolás
- gép és program újraindítása
- kodek frissítése (K-Lite)
A beállításokban semmi nincs elállítva (relatív betűméret be van pipálva, Felirat rögzítése a video aljához" is be van pipálva)
Próbáltam átállítani a videó renderelést VMR9-re, akkor el sem indul a videó.
A másik jelenség pedig, hogy most nem működik az ALT-TAB, ha az sw meg van nyitva, tehát mindig az a főablak. Csak úgy tudok váltani két ablak között, ha leteszem a tálcára, és átkattintok a másik ablakra.
Valaki találkozott már ilyesmivel WIN10-nél? így az egész fordítás egy kész kínszenvedés, úgyhogy ha valaki tud valamit ajánlani (akár egy másik programot), akkor kérem, segítsen!
Update: megpróbáltam frissíteni a kodeket, akkor teljesen lehalt, nem játszotta le a videót (1540-es verzió), úgyhogy visszaraktam egy korábbit. Most elindul a videó, de most épp csak a felirat első sorát jeleníti meg DDDDDDD
Üdv,
kissoreg
fordítások: Outlander, Shadowhunters, Poldark
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 25 kedvelés 13 hozzászólásban
Adott kedvelések: 114
Csatlakozott: 2018-01-02
Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.
Futó sorozatok: most épp semmi | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Brooklyn Nine-Nine, Life in Pieces, Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-03-31, 00:48:16)Marco Írta: Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.
Állj át a subeditre, az sokkal jobb időzítésre meg különösen .
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
Sziasztok!
Hátha valaki okos lenne.
Subtitle Editben van egy olyan gondom, hogy időnként nem ugrik át a kijelölés a következő táblára, amikor nézem a részt. A felirat szépen megy alatta, de rohadt idegesítő, hogy ha mondjuk észreveszek egy hibát, akkor utána még ki kell keresnem, hogy ez akkor melyik tábla volt pontosan.
Tudom, hogy képes rá az SE, hogy magától léptessen, mert máskor meg csinálja simán. Én úgy érzem, hogy teljesen random a dolog, de nem kizárt, hogy elnyomkodok valamit, úgyhogy hálát adnék, ha valaki mondana egy billentyűkombinációt, vagy egy menüpontot, ahol ez kapcsolgatható, mert mindkét féle funkciót kihasználnám, ha épp nem saját kénye kedve szerint állítaná.
Köszi előre is!
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
•
|