Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?
A tulajdonnevet nem. Simply: " Slaughter Hill állomás"
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta: (2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?
A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás"
Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti.
•
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 4 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2022-01-21
Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2022-01-22, 00:05:33)laci Írta: (2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta: (2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?
A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás"
Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti. Előfordulhat, amit írsz. Vannak "beszédes nevek," amik fontosak lehetnek egy történetben. Például egy személy egyik tulajdonságára utalnak, vagy hasonló. Azt, hogy érdemes-e lefordítani, az adott film stílusából a fordítónak kell felismerni. Pl:Vígjátékoknál elég gyakori megoldás az ilyen átültetés, növeli a "fun faktort." Horror sztorinál szintén jól jöhet. De valami modern történetben az "Ökörgázló" településnév - a még vadnyugati időkből megőrizve,- aligha ad pluszt. John Brown történeténél a "Harpers Ferry" magyarítható lenne, de különösebb értelme nincs. Az általános gyakorlat a fentebb írott. Részletek híján nem lehet megítélni, érdemes-e eltérni tőle.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
•
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 4 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2022-01-21
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta: (2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba. Köszi szépen a választ
én csak kizárólag Subtitle Edit-et használok fordításra, időzítésre, ellenőrzésre mindenre
a konkrét panasz a Plex-re érkezett, hogy nem tudja megjeleníteni a magyar ékezetes karaktereket ANSI kódolással
míg utf-8-ban nincs ilyen probléma
igazából én most csak próbálok tanácsokat adni egy első fordításos srácnak
(nekem már volt pár csak újra kellett regelnem valami miatt)
és én eddig úgy tudtam, hogy az ANSI azért elvárt mert az sokkal megbízhatóbb
de akkor inkább utf-8-ban kéne csinálnia
Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2022-01-22, 12:34:04
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2022-01-22, 12:34:42. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 1 time in total.)
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta: (2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
Ennek igazából addig volt nagy jelentősége, amíg sok újonctól érkezett felirat, amiknek az ellenőrzéséhez/javításához sokkal jobb volt nekünk a Subtitle Workshop.
Most, hogy már újoncoktól nem nagyon tudunk fogadni egyébként sem feliratot, a tapasztalt fordítóink munkáiba meg már nem nagyon nyúlunk bele, felőlem akár UTF-8 is jöhet.
A Subtitle Edit kezeli, ami egyébként sokkal jobb program feliratkészítésre, mint az SW, csak a csekkolás/hibajavítás macerásabb nekem benne. De fordításhoz én is azt használom.
És egyébként a 6-os SW vonalnak is van már új verziója, ami kezeli az UTF-8-at, csak még nem volt időm jobban megismerkedni vele és beállítgatni.
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 4 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2022-01-21
(2022-01-22, 12:34:04)Mor Tuadh Írta: (2022-01-22, 12:14:13)laci Írta: (2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,
egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet
manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?
mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait
bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
Ennek igazából addig volt nagy jelentősége, amíg sok újonctól érkezett felirat, amiknek az ellenőrzéséhez/javításához sokkal jobb volt nekünk a Subtitle Workshop.
Most, hogy már újoncoktól nem nagyon tudunk fogadni egyébként sem feliratot, a tapasztalt fordítóink munkáiba meg már nem nagyon nyúlunk bele, felőlem akár UTF-8 is jöhet.
A Subtitle Edit kezeli, ami egyébként sokkal jobb program feliratkészítésre, mint az SW, csak a csekkolás/hibajavítás macerásabb nekem benne. De fordításhoz én is azt használom.
És egyébként a 6-os SW vonalnak is van már új verziója, ami kezeli az UTF-8-at, csak még nem volt időm jobban megismerkedni vele és beállítgatni. Köszönöm így már sokkal érthetőbb számomra
Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: (2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. ( Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: (2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: (2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán. A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta: (2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: (2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: (2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán. A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le... Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni... " A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta: (2022-01-23, 19:17:07)laci Írta: (2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: (2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: (2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva.
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán. A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le... Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt. Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő...
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2022-01-24, 00:01:48)laci Írta: (2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta: (2022-01-23, 19:17:07)laci Írta: (2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: (2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán. A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le... Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt. Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő... Egyértelműen nem bírtam beazonosítani a helyet, pedig még guglizással sem. Túl sok a hasonló név. Ha állatfarm, akkor egykor akár a szegény pacik vesztőhelye is lehetett a név forrása, de az őslakosok elleni atrocitásé sincs kizárva. Az amerikai filmekben gyakran találkozni a régi postakocsi állomásoknál a "station" elnevezéssel, pedig többnyire csak egy ivó állt ott, vagy egy kis farmocska. Az "inn" vagy a "farm" szavakat mégis elvétve használták rájuk. Talán mert annak örültek az akkor élők, hogy végre megállnak, órákon át történő utazás után. A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal.
A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal. Részemről ezért maradnék az "állomás" szó mellett a magyarításnál. Persze, lehet másikat választani, és még igaz is lehet rá, de ennyi adatból csupán ráérzés alapján dönthet a fordító. Szerintem képes lesz rá.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-24, 08:39:47)oldfan Írta: (2022-01-24, 00:01:48)laci Írta: (2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta: (2022-01-23, 19:17:07)laci Írta: (2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán. A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le... Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt. Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő... Egyértelműen nem bírtam beazonosítani a helyet, pedig még guglizással sem. Túl sok a hasonló név. Ha állatfarm, akkor egykor akár a szegény pacik vesztőhelye is lehetett a név forrása, de az őslakosok elleni atrocitásé sincs kizárva. Az amerikai filmekben gyakran találkozni a régi postakocsi állomásoknál a "station" elnevezéssel, pedig többnyire csak egy ivó állt ott, vagy egy kis farmocska. Az "inn" vagy a "farm" szavakat mégis elvétve használták rájuk. Talán mert annak örültek az akkor élők, hogy végre megállnak, órákon át történő utazás után. A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal.
A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal. Részemről ezért maradnék az "állomás" szó mellett a magyarításnál. Persze, lehet másikat választani, és még igaz is lehet rá, de ennyi adatból csupán ráérzés alapján dönthet a fordító. Szerintem képes lesz rá. Szerintem is megoldja. Jelenleg én is épp egy ausztrál film feliratán dolgozom, feltűnően sok a "másság" a nyelvezetükben az egyéb angol nyelvterülethez képest. De az is feltűnt, hogy bár néha csak "stationt" mondanak, az "enyémben" például "police station" is van... Alkalomadtán mondhatná rendőr a rendőrnek simán, hogy "station" az őrsre, szerintem. Persze ez nem jelent semmit.
Szerintem is megoldja, csak jólesik agyalni ezen a jelenségen. És hátha másnak is gondolatébresztő tud lenni.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• oldfan
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 16 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 38
Csatlakozott: 2018-05-07
Sziasztok,
nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá
Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?
Köszi szépen a választ!
Cill
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-06-16, 21:14:47)Cill Írta: Sziasztok,
nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá
Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?
Köszi szépen a választ!
Cill
A magyar osztályozási rendszert szokás használni ilyen esetben.
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 16 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 38
Csatlakozott: 2018-05-07
(2022-06-16, 21:59:43)Mor Tuadh Írta: (2022-06-16, 21:14:47)Cill Írta: Sziasztok,
nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá
Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?
Köszi szépen a választ!
Cill
A magyar osztályozási rendszert szokás használni ilyen esetben.
Köszi szépen a választ, így is csináltam, akkor maradhat
•
Hozzászólások: 15
Témák: 0
Kapott kedvelések: 16 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 38
Csatlakozott: 2018-05-07
Sziasztok,
még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.
Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.
Köszi a segítséget!
Cill
•
|