This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Egyéb feliratozási kérdések
(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?

A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás" Smile
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta:
(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?

A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás" Smile

Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti.
Válaszol
Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak
Válaszol
(2022-01-22, 00:05:33)laci Írta:
(2022-01-21, 23:50:23)oldfan Írta:
(2022-01-21, 15:32:01)Stone Írta: ha magyarra is értelmesen fordítható helyszínről beszélnek, konkrét példa most a "Slaughter Hill Station", ezt meg kell hagyni így, vagy esetleg fordítsam?

A tulajdonnevet nem. Simply: "Slaughter Hill állomás" Smile

Kicsit mégiscsak kár, hogy az olvasó nem tudja meg, magyarul mi lenne a neve az állomásnak.
Jogos a kérdésfeltevés, mert el tudom képzelni, hogy sokszor informatívabb lenne a magyar megfelelőjét használni.
Ha mondjuk a szerzőnek valami szándéka volt az állomás nevével, magyarnak nem mond semmit az eredeti.
Előfordulhat, amit írsz. Vannak "beszédes nevek," amik fontosak lehetnek egy történetben. Például egy személy egyik tulajdonságára utalnak, vagy hasonló. Azt, hogy érdemes-e lefordítani, az adott film stílusából a fordítónak kell felismerni. Pl:Vígjátékoknál elég gyakori megoldás az ilyen átültetés, növeli a "fun faktort." Horror sztorinál szintén jól jöhet. De valami modern történetben az "Ökörgázló" településnév - a még vadnyugati időkből megőrizve,- aligha ad pluszt. John Brown történeténél a "Harpers Ferry" magyarítható lenne, de különösebb értelme nincs. Az általános gyakorlat a fentebb írott. Részletek híján nem lehet megítélni, érdemes-e eltérni tőle.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak

Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
Válaszol
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta:
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak

Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.
Köszi szépen a választ

én csak kizárólag Subtitle Edit-et használok fordításra, időzítésre, ellenőrzésre mindenre
a konkrét panasz a Plex-re érkezett, hogy nem tudja megjeleníteni a magyar ékezetes karaktereket ANSI kódolással
míg utf-8-ban nincs ilyen probléma
igazából én most csak próbálok tanácsokat adni egy első fordításos srácnak
(nekem már volt pár csak újra kellett regelnem valami miatt)
és én eddig úgy tudtam, hogy az ANSI azért elvárt mert az sokkal megbízhatóbb
de akkor inkább utf-8-ban kéne csinálnia
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta:
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak

Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.

Ennek igazából addig volt nagy jelentősége, amíg sok újonctól érkezett felirat, amiknek az ellenőrzéséhez/javításához sokkal jobb volt nekünk a Subtitle Workshop.

Most, hogy már újoncoktól nem nagyon tudunk fogadni egyébként sem feliratot, a tapasztalt fordítóink munkáiba meg már nem nagyon nyúlunk bele, felőlem akár UTF-8 is jöhet.

A Subtitle Edit kezeli, ami egyébként sokkal jobb program feliratkészítésre, mint az SW, csak a csekkolás/hibajavítás macerásabb nekem benne. De fordításhoz én is azt használom.

És egyébként a 6-os SW vonalnak is van már új verziója, ami kezeli az UTF-8-at, csak még nem volt időm jobban megismerkedni vele és beállítgatni.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-22, 12:34:04)Mor Tuadh Írta:
(2022-01-22, 12:14:13)laci Írta:
(2022-01-22, 07:34:28)trogger Írta: Sziasztok,

egy kérdésem lenne amit gondolom már párszor feltettek de a keresővel nem találtam ilyet

manapság utf-8 vagy 1250 Közép-Európai kódolás a hasznosabb?

mert a feliratozó oldalakon 1250 Közép-Európai az elvárás
viszont jött panasz, hogy inkább utf-8-ban legyen mert valami nem játssza le a Közép-Európait

bocs tudom már nem foglalkoztok zöldfülűekkel
de örülnék a válasznak

Ha nem a Subtitle Workhop lenne az ellenőrzésre (és ne adj’ isten feliratszerkesztésre) szabványosított és belőtt program, praktikusabb lenne az utf-8.
De mivel az terjedt el erre a célra, és nem ismeri az utf-8-at, kénytelen az ember ANSI-ba menteni, vagy konvertálni.
Hogy melyik "hasznosabb", azt nem tudom, viszont az ANSI nem ismer egy rakat karaktert, hogy csak egyet említsek a norvég Ø például nincs a repertoárjában
és nem is jeleníti meg, meglepetéseket tud okozni, ha ANSI-ból visszakonvertálod utf-8-ba, néhány karakter elvész.
Fordítva működik, de az ANSI sok olyan karaktert nem ismer, amit az utf-8 igen.
Röviden: Szerintem a speciális karakterek megjelenítésére csak az utf-8 alkalmas, ha nincsenek olyanok, akkor megteszi az ANSI is.
Amennyiben MKVToolNix-et használsz, ott kiválaszthatod a felirat ablakban, hogy melyik kódolásod van, és akkor (legalábbis eddig nem volt rá panasz) mehet az ANSI is, nem kell mindenképp átkonvertálni utf-8-ba.

Ennek igazából addig volt nagy jelentősége, amíg sok újonctól érkezett felirat, amiknek az ellenőrzéséhez/javításához sokkal jobb volt nekünk a Subtitle Workshop.

Most, hogy már újoncoktól nem nagyon tudunk fogadni egyébként sem feliratot, a tapasztalt fordítóink munkáiba meg már nem nagyon nyúlunk bele, felőlem akár UTF-8 is jöhet.

A Subtitle Edit kezeli, ami egyébként sokkal jobb program feliratkészítésre, mint az SW, csak a csekkolás/hibajavítás macerásabb nekem benne. De fordításhoz én is azt használom.

És egyébként a 6-os SW vonalnak is van már új verziója, ami kezeli az UTF-8-at, csak még nem volt időm jobban megismerkedni vele és beállítgatni.
Köszönöm így már sokkal érthetőbb számomra Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:
  • laci
Válaszol
köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).
Válaszol
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).

Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.
Válaszol
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).

Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.

Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).

Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.

Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
Válaszol
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).

Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.

Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta:
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta:
(2022-01-23, 16:02:14)Stone Írta: köszönöm a válaszokat. itt totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó, tehát akkor marad így, csak a station lesz fordítva. 
érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó, ahol konkrétan lovakat tartottak / tenyésztettek (ausztál).

Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.

Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő...
Válaszol
(2022-01-24, 00:01:48)laci Írta:
(2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta:
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta:
(2022-01-23, 17:10:22)laci Írta: Mintha mégis az őslakosok lemészárlásáról szólna az elnevezés, de tényleg mindegy lehet nekünk, akik máshol vagyunk őslakosok, és nem mészároltak le.
http://www.bellaonline.com/articles/art306638.asp
A "station" állítólag jelenthet "tanyát" is.

Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő...
 Egyértelműen nem bírtam beazonosítani a helyet, pedig még guglizással sem. Túl sok a hasonló név. Ha állatfarm, akkor egykor akár a szegény pacik vesztőhelye is lehetett a név forrása, de az őslakosok elleni atrocitásé sincs kizárva. Az amerikai filmekben gyakran találkozni a régi postakocsi állomásoknál a "station" elnevezéssel, pedig többnyire csak egy ivó állt ott, vagy egy kis farmocska. Az "inn" vagy a "farm" szavakat mégis elvétve használták rájuk. Talán mert annak örültek az akkor élők, hogy végre megállnak, órákon át történő utazás után. A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal.
A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal. Részemről ezért maradnék az "állomás" szó mellett a magyarításnál. Persze, lehet másikat választani, és még igaz is lehet rá, de ennyi adatból csupán ráérzés alapján dönthet a fordító. Szerintem képes lesz rá. Smile
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-01-24, 08:39:47)oldfan Írta:
(2022-01-24, 00:01:48)laci Írta:
(2022-01-23, 23:29:35)oldfan Írta:
(2022-01-23, 19:17:07)laci Írta:
(2022-01-23, 18:55:30)oldfan Írta: Remek találat. Részemről először az "Ausztrál Express" postakocsis szolgáltatásnál leselejtezett lovak"Mészárszék-domb" elnevezésre tippeltem magamban, de minden bizonnyal még szomorúbb az eredete. Találtam olyan adatot, miszerint ez tulajdonképp  "Fighting Hill"-i tömeggyilkosság emlékoszlopát jelöli, csak másik néven. Ott a legeltetési területen kirobbant vita során mintegy 25-80 őslakost öltek meg a telepesek 1840-ben. (Soha nem derült ki a pontos szám.) A megálló  elnevezés így indokolt, ott állnak meg a látogatók buszai. Mindez érdekességnek talán még jól jöhet a fordítóknak egy másik film kapcsán.
A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni, hogy megálló, állomás, vagy tanya. Olyan ez, mint az elefánt, amit a vakok minden oldalról tapogatnak, és mindegyik másmilyennek írja le...
Stone leírta: "...totál mellékes ez az említett helyszín, egyszer van róla szó,..."
Tehát képre sem kerül. Emiatt aztán nem szükséges a bolhától az elefántig jutni.
"A tágabb kontextus nélkül nem merném eldönteni..." A munka meg csak nem állhat le egy jelen esetben lényegtelen szó miatt.
Az elefánt mégiscsak kézzelfoghatóbb, mint a bolha...
Attól, hogy csak egyszer van rá utalás, lehet olyan kontextusban, vagy annak "szerencsés" hiányában, hogy azt a jelentést választja, amelyiket akarja.
Senki nem fog például megbotránkozni azon, hogy nincs is ott semmiféle megálló, ha nem ismeri az ottani viszonyokat, és történetesen tényleg nincs ott olyasmi.
Vagy ne adj Isten a filmben egy kép erejéig mégiscsak mutatnak valamit, ami másra enged következtetni, mint azt a választott kifejezés sugallná.
Én csak azt állítottam, hogy a szövegkörnyezet ismerete nélkül nem lehet kategorikusan állást foglalni - ami eddigi észleléseim szerint a te álláspontod is szokott lenni.
De legyen ez az ő gondja, a megadott információk alapján (és én vittem el az irányt) a fordítás-nem fordítás volt a kérdése, és nem az, hogy minek fordítsa, ha fordítja. Én csak egy lehetséges buktatóra akartam felhívni a figyelmet, amikor maga is furcsállta: "érdekes, hogy station -nek nevezik, mert egy állatfarmról van szó", hogy esetleg a szó többi jelentését is figyelemre kéne méltatnia a(z esetleges) szövegkörnyezet figyelembe vételével.
Persze lehet maszatolni is, ha nincs más kapaszkodó, amennyiben nem túl feltűnő...
 Egyértelműen nem bírtam beazonosítani a helyet, pedig még guglizással sem. Túl sok a hasonló név. Ha állatfarm, akkor egykor akár a szegény pacik vesztőhelye is lehetett a név forrása, de az őslakosok elleni atrocitásé sincs kizárva. Az amerikai filmekben gyakran találkozni a régi postakocsi állomásoknál a "station" elnevezéssel, pedig többnyire csak egy ivó állt ott, vagy egy kis farmocska. Az "inn" vagy a "farm" szavakat mégis elvétve használták rájuk. Talán mert annak örültek az akkor élők, hogy végre megállnak, órákon át történő utazás után. A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal.
A név első fele mindenképp történelmi jellegre utal. Részemről ezért maradnék az "állomás" szó mellett a magyarításnál. Persze, lehet másikat választani, és még igaz is lehet rá, de ennyi adatból csupán ráérzés alapján dönthet a fordító. Szerintem képes lesz rá. Smile
Szerintem is megoldja. Jelenleg én is épp egy ausztrál film feliratán dolgozom, feltűnően sok a "másság" a nyelvezetükben az egyéb angol nyelvterülethez képest. De az is feltűnt, hogy bár néha csak "stationt" mondanak, az "enyémben" például "police station" is van... Alkalomadtán mondhatná rendőr a rendőrnek simán, hogy "station" az őrsre, szerintem. Persze ez nem jelent semmit.
Szerintem is megoldja, csak jólesik agyalni ezen a jelenségen. És hátha másnak is gondolatébresztő tud lenni.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • oldfan
Válaszol
Sziasztok,

nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá Smile

Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?

Köszi szépen a választ!
Cill
Válaszol
(2022-06-16, 21:14:47)Cill Írta: Sziasztok,

nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá Smile

Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?

Köszi szépen a választ!
Cill

A magyar osztályozási rendszert szokás használni ilyen esetben.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Cill
Válaszol
(2022-06-16, 21:59:43)Mor Tuadh Írta:
(2022-06-16, 21:14:47)Cill Írta: Sziasztok,

nem találtam ilyen jellegű kérdést, bár kétlem, hogy jól kerestem volna rá Smile

Arra volnék kíváncsi, hogyan fordítotok más ország specifikus dolgokat? Konkrétan amerikai gimis osztályzatok vannak a szövegemben, B, C+, amit ugye nagyjából meg tudok feleltetni az itthoni osztályzatoknak. Ti az ilyesmit "lefordítjátok" az itthoni rendszerre, vagy úgy hagyjátok benne, ahogy az adott országban működik?

Köszi szépen a választ!
Cill

A magyar osztályozási rendszert szokás használni ilyen esetben.

Köszi szépen a választ, így is csináltam, akkor maradhat Smile
Válaszol
Sziasztok,

még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.

Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.

Köszi a segítséget!
Cill
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Fordítási kérdések Mor Tuadh 797 970 072 2024-12-16, 16:57:01
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 90 656 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég