Hozzászólások: 22 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 15 
	Csatlakozott: 2018-03-03
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak.  
Tudnátok javítani? Előre is köszi!
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 598 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 119 kedvelés 111 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 
	Csatlakozott: 2018-02-25
	
	 
 
	
	
		 (2023-10-23, 07:28:15)csb Írta:  Sziasztok! 
 
Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak.  
Tudnátok javítani? Előre is köszi! 
Az ETHEL az még csatornalogós "korai" verzió, SZVSZ tölts le NTb-t vagy abból ripeltet (pl. PSA), azokban már nincs a freevee logója.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 158 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 970 kedvelés 686 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 565 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
		
		
		2023-11-07, 21:00:26 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-11-08, 07:03:31. Szerkesztette: Romeoo. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		Hello  @Pilot
Még egyszer köszi a  Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt  
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").
 
Ezek maradtak ki:
 
246 
00:17:12,463 --> 00:17:14,423 
This whole thing with Luke, it just...
 
247 
00:17:14,423 --> 00:17:19,053 
it feels like a bad dream 
that just, it never ends.
 
illetve  innen lemaradt  egy "n" betű
 
305 
00:25:28,625 --> 00:25:31,338 
Biztosa n csinált valamit a felvétellel.
 
csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.
 
Üdv:Romeoo
 
	 
	
	
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.  
Thomas Alva Edison (1847-1931)
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását
	  • Pilot
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 64 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 311 
	Csatlakozott: 2018-01-05
	
	 
 
	
	
		 (2023-11-07, 21:00:26)Romeoo Írta:  Hello @Pilot 
 
Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt  
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott"). 
 
Ezek maradtak ki: 
 
246 
00:17:12,463 --> 00:17:14,423 
This whole thing with Luke, it just... 
 
247 
00:17:14,423 --> 00:17:19,053 
it feels like a bad dream 
that just, it never ends. 
 
 
illetve  innen lemaradt  egy "n" betű 
 
305 
00:25:28,625 --> 00:25:31,338 
Biztosan csinált valamit a felvétellel. 
 
 
csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja. 
 
Üdv:Romeoo Köszi. Javítom.
 
	 
	
	
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!" 
 
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, The Hunting Party, Wild Cards, Children Ruin Everything 
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:1 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását
	  • Romeoo
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 44 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 17 kedvelés 11 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 8 
	Csatlakozott: 2019-04-09
	
	 
 
	
		
		
		2024-01-24, 23:06:07 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-01-25, 04:56:14. Szerkesztette: mspityu. Edited 11 times in total.)
	
	 
	
		Üdv! 
Először is nagyon köszönöm  @Zire és  @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!
 
Üdvözlettel: Mspityu
 
U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli mspityu hozzászólását:1 felhasználó kedveli mspityu hozzászólását
	  • gricsi
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 30 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 37 kedvelés 20 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 732 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2024-01-24, 23:06:07)mspityu Írta:  Üdv! 
 
Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat! 
 
Üdvözlettel: Mspityu 
 
U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben. 
Köszi, javítva.
 
	 
	
	
Fordítás: Fargo, Line of Duty, Vigil, Wisting, Den som dræber – Fanget af mørket, Charité
 Átnézés: Death in Paradise, Beyond Paradise, Ivalo
 https://trakt.tv/users/zire
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli Zire hozzászólását:1 felhasználó kedveli Zire hozzászólását
	  • gricsi
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 9 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 2 
	Csatlakozott: 2021-09-14
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat. 
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben), 
de nem lehet ekkora különbség. 
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.
 
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 816 
	Témák: 2 
	Kapott kedvelések: 401 kedvelés 294 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 836 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta:  Sziasztok! 
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat. 
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben), 
de nem lehet ekkora különbség. 
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben. 
 
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam. 
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve. 
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.   
	 
	
	
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
	  • gricsi
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 9 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 2 
	Csatlakozott: 2021-09-14
	
	 
 
	
	
		 (2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:   (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta:  Sziasztok! 
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat. 
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben), 
de nem lehet ekkora különbség. 
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben. 
 
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.  
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve. 
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.   
Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 766 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2024-01-30, 15:03:09)Tiramisu Írta:   (2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:   (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta:  Sziasztok! 
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat. 
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben), 
de nem lehet ekkora különbség. 
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben. 
 
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.  
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve. 
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.    
Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt. 
Feltöltöttem neked Megára, pár nap múlva törlöm majd.
 https://mega.nz/file/4FpCiJoQ#j9WguG7bph...dnrFuN7S3U
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 598 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 119 kedvelés 111 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 
	Csatlakozott: 2018-02-25
	
	 
 
	
	
		Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.  
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.  
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 060 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 326 kedvelés 237 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 522 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2024-06-14, 09:51:30)remi Írta:  Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.  
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.  
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem. 
Nem ismertél te lengyeleket. Azok minden negatív dologra ezt a szót használják.   
	 
	
	
O fată ca ea... 
 
Eudoxiu de Hurmuzachi
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 56 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 36 kedvelés 23 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 11 
	Csatlakozott: 2018-01-13
	
	 
 
	
		
		
		2024-09-06, 02:25:42 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-09-06, 02:27:34. Szerkesztette: symor. Edited 2 times in total.)
	
	 
	
		Sziasztok! 
 
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.  
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése. 
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.
 
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 13 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 8 kedvelés 5 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 225 
	Csatlakozott: 2018-03-11
	
	 
 
	
	
		 (2024-09-06, 02:25:42)symor Írta:  Sziasztok! 
 
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.  
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése. 
 
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik. 
 
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet. 
Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában  i. sz.-re, vagy  Kr. u.-ra.
 
Köszönöm, (symornak is)
 
Migrador
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 13 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 8 kedvelés 5 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 225 
	Csatlakozott: 2018-03-11
	
	 
 
	
	
		 (2024-09-06, 16:06:58)Migrador Írta:   (2024-09-06, 02:25:42)symor Írta:  Sziasztok! 
 
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.  
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése. 
 
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik. 
 
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.  
Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra. 
 
Köszönöm, (symornak is) 
 
 
Migrador 
Közben kaptam egy kérést, hogy küldjek javított feliratot. 
Akkor küldök.
 
Migrador
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 10 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 0 
	Csatlakozott: 2018-08-19
	
	 
 
	
	
		Sziasztok,  
The.Alto.Knights.2025 filmhez tőletek töltöttem le a magyar feliratot, ez hivatalos fordítás amit a mozihoz használtak? Csak mert akarom jelezni, hogy ebben a feliratban rengeteg félre fordítás van, nagyon rossz felirat, sok helyen egyáltalán nem az a fordítás, mint amit mondanak angolul.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	 
 |