This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Egyéb feliratozási kérdések
#61
(2018-05-13, 20:30:58)eszticsillag Írta:
(2018-05-13, 20:23:53)vbalazs91 Írta:
(2018-05-13, 18:57:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Helpet kérek. Már tavaly is volt ilyen, hogy kékhalál vagy áramszünet esetén, ha épp fordítottam, utána azt írta az SW, amikor betöltöttem a feliratot, hogy rossz vagy a formátum nem támogatott. És hiába látom a feliratnál, hogy mekkora a mérete, mikor lett utoljára mentve, ha megnyitom, egy üres jegyzettömb fogad. Nekem úgy rémlik, hogy Twitteren már másnak is volt ilyen problémája, és valahogy sikerült megmenteni. Tud ebben valaki segíteni? Mondjuk, nem sok táblám veszett oda, köbö 120, de hatalmas segítség lenne, ha nem kellene elölről kezdenem az egészet. Cry

UPDATE: Sikerült helyreállítani a fájlt! *-* Ha valakinek netán a közeljövőben ilyen gondja lenne, a RECUVA programot használjátok erre a célra. Smile Nekem mindent maradéktalanul visszahozott.

Vagy egyszerűbb: biztonsági mentés Drive-ra vagy Dropboxra. Smile

Kinek mi az egyszerűbb. Így két kattintással visszahozta mindazt, amit lefordítottam, míg Drive-ba való mentegetésnél (ha nem minden egyes tábla után töltöm fel), elkerülhetetlen a "veszteség".

Ha odamented a Dropbox mappájába a feliratfájlt, az minden SW-s mentésnél feltölti a friss változatot. S mivel gondolom, az automatikus mentés 1 percen van, meg azon kívül is mentesz, a veszteség maximum 1-2 táblában lehet mérhető.
Válaszol
#62
(2018-05-13, 20:37:04)vbalazs91 Írta:
(2018-05-13, 20:30:58)eszticsillag Írta:
(2018-05-13, 20:23:53)vbalazs91 Írta:
(2018-05-13, 18:57:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Helpet kérek. Már tavaly is volt ilyen, hogy kékhalál vagy áramszünet esetén, ha épp fordítottam, utána azt írta az SW, amikor betöltöttem a feliratot, hogy rossz vagy a formátum nem támogatott. És hiába látom a feliratnál, hogy mekkora a mérete, mikor lett utoljára mentve, ha megnyitom, egy üres jegyzettömb fogad. Nekem úgy rémlik, hogy Twitteren már másnak is volt ilyen problémája, és valahogy sikerült megmenteni. Tud ebben valaki segíteni? Mondjuk, nem sok táblám veszett oda, köbö 120, de hatalmas segítség lenne, ha nem kellene elölről kezdenem az egészet. Cry

UPDATE: Sikerült helyreállítani a fájlt! *-* Ha valakinek netán a közeljövőben ilyen gondja lenne, a RECUVA programot használjátok erre a célra. Smile Nekem mindent maradéktalanul visszahozott.

Vagy egyszerűbb: biztonsági mentés Drive-ra vagy Dropboxra. Smile

Kinek mi az egyszerűbb. Így két kattintással visszahozta mindazt, amit lefordítottam, míg Drive-ba való mentegetésnél (ha nem minden egyes tábla után töltöm fel), elkerülhetetlen a "veszteség".

Ha odamented a Dropbox mappájába a feliratfájlt, az minden SW-s mentésnél feltölti a friss változatot. S mivel gondolom, az automatikus mentés 1 percen van, meg azon kívül is mentesz, a veszteség maximum 1-2 táblában lehet mérhető.

A Recuva és társai meg csak akkor segítenek, ha még nem íródott felül a fájl. De akkor se mindig. Tapasztalat.

Én a feliratos mappáimból az srt fájlokat (meg pár egy fájlformátumot, videók kivételével) GoodSync programmal folyamatosan szinkronizálom a GoogleDrive mappájába, ami egy másik HDD-n van. Fő a biztonság... Big Grin A szinkronizálás kis késleltetésre van állítva, így egy esetleges adatvesztést ha azonnal észlelek, ki tudom lőni a GoodSyncet, így már nálam meg tudom akadályozni, hogy a biztonsági mentésemet felülírja a hibás fájllal, ha meg ez nem jött össze, akkor még ott a GoogleDrive és az előző változatok... Smile
Válaszol
#63
Sziasztok!

Letöltöttem innen a Sweet Countryhoz felkerült feliratot és betöltöttem SW-be minden tábla kiírása előtt megakad az időpont mutató számláló, meg a tábla se jön be, amikor kéne neki, de a videó rendesen megy. VLC-ben kipróbáltam ott rendesen jönnek be a táblák, nincs ilyen baj. Az FPS is stimmel. Kipróbáltam egy másik releaset is, azzal is ugyanez volt, természetesen ha SW-ben nincs rajta felirat, akkor nem akad meg, sőt ha egy másik feliratot rakok bele, például egy sorozat feliratát, amin éppen dolgozok, ott rendesen bejönnek a táblák, nem akadnak meg.

Nem tudom, hogy érthetően meg tudtam-e fogalmazni, de vagy a felirattal van valami gond, vagy nálam van valami hiba az SW-vel.
Fordítás alatt: -
Eddigi munkáim: Hand of God S02, Goliath S01-S02-S03, Lucky(2017), A Prayer Before Dawn(2017), Black '47(2018), The Ballad of Buster Scruggs(2018), Roma(2018), The Sisters Brothers(2018), At Eternity's Gate(2018), The Lighthouse(2019)

Válaszol
#64
(2018-06-25, 14:40:35)Hanzeed Írta: Sziasztok!

Letöltöttem innen a Sweet Countryhoz felkerült feliratot és betöltöttem SW-be minden tábla kiírása előtt megakad az időpont mutató számláló, meg a tábla se jön be, amikor kéne neki, de a videó rendesen megy. VLC-ben kipróbáltam ott rendesen jönnek be a táblák, nincs ilyen baj. Az FPS is stimmel. Kipróbáltam egy másik releaset is, azzal is ugyanez volt, természetesen ha SW-ben nincs rajta felirat, akkor nem akad meg, sőt ha egy másik feliratot rakok bele, például egy sorozat feliratát, amin éppen dolgozok, ott rendesen bejönnek a táblák, nem akadnak meg.

Nem tudom, hogy érthetően meg tudtam-e fogalmazni, de vagy a felirattal van valami gond, vagy nálam van valami hiba az SW-vel.

Próbáltam egy random videót berakni alá SW-ben, és mutatja rendesen a feliratot.
Más videót nyiss meg alá, úgy megy-e, ha úgy sem, próbáld meg felrakni a legújabb K-Lite-ot alapbeállításokkal.
Válaszol
#65
Sziasztok!
Csinálgatom (apránként) a Big Hero 6: The Series feliratot, és még fordítás kezdése előtt ANSI kódolással mentettem az angolt, hogy ne legyen gond az ékezetes betűkkel, de mégsem engedi. Ha kijavítom is azonnal visszaugrik, pedig rendes magyar ékezetes betűk. Az SW a ludas, vagy én nem csinálok jól valamit?
Válaszol
#66
(2018-06-27, 13:58:07)Kasey Írta: Sziasztok!
Csinálgatom (apránként) a Big Hero 6: The Series feliratot, és még fordítás kezdése előtt ANSI kódolással mentettem az angolt, hogy ne legyen gond az ékezetes betűkkel, de mégsem engedi. Ha kijavítom is azonnal visszaugrik, pedig rendes magyar ékezetes betűk. Az SW a ludas, vagy én nem csinálok jól valamit?

Hi!

A Subtitle Edit írja UTF-8-nak vagy Unicode-nak?
Mert az néha bugos szokott lenni, attól még elvileg ANSI-ban van. Smile
Válaszol
#67
Sziasztok!

Egy kérdésem lenne:Adott egy egy film csak a  fordítás eléggé gagyi lett illetve egy kicsit hosszú a szöveg ,hogy bírom szépen töredezni a sorokat Workshoppal,hogy pofája legyen.


pl.

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,hogy
aztán ők segítsenek építeni egy országot amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Ilyen hosszú sorok vannak benne és ezeket akarom "csinosítani".

Előre is köszönöm
J1GG4 megjegyzése 2018-07-02, 10:39:11:
Áttettem a hsz-edet. - J1GG4
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
#68
(2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok!

Egy kérdésem lenne:Adott egy egy film csak a  fordítás eléggé gagyi lett illetve egy kicsit hosszú a szöveg ,hogy bírom szépen töredezni a sorokat Workshoppal,hogy pofája legyen.


pl.

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,hogy
aztán ők segítsenek építeni egy országot amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Ilyen hosszú sorok vannak benne és ezeket akarom "csinosítani".

Előre is köszönöm

Kettévágod az adott táblát...
Először beállítod így a két sort a vesszőnél, tagolásnál:

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Aztán az adott táblát kijelölve nyomsz egy [Shift]+[Ctrl]+[D]-t és kettévágja. úgy, hogy a tábla első sora az egyik táblába, a második a másikba kerül.
Aztán ha a 157-est kettévágta, akkor amibe ez a rész kerül:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.
Ott még ezt két sorba tördeled:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.
És akkor így fog kinézni:

157
Megépítjük nekik ezeket a házak,

158
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.

159
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,

160
hogy valamit vissza is adjak az országnak.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli csiri bá hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
#69
(2018-07-02, 10:11:49)csiri bá Írta:
(2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok!

Egy kérdésem lenne:Adott egy egy film csak a  fordítás eléggé gagyi lett illetve egy kicsit hosszú a szöveg ,hogy bírom szépen töredezni a sorokat Workshoppal,hogy pofája legyen.


pl.

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,hogy
aztán ők segítsenek építeni egy országot amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Ilyen hosszú sorok vannak benne és ezeket akarom "csinosítani".

Előre is köszönöm

Kettévágod az adott táblát...
Először beállítod így a két sort a vesszőnél, tagolásnál:

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Aztán az adott táblát kijelölve nyomsz egy [Shift]+[Ctrl]+[D]-t és kettévágja. úgy, hogy a tábla első sora az egyik táblába, a második a másikba kerül.
Aztán ha a 157-est kettévágta, akkor amibe ez a rész kerül:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.
Ott még ezt két sorba tördeled:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.
És akkor így fog kinézni:

157
Megépítjük nekik ezeket a házak,

158
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.

159
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,

160
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Viszont az időzítést karakterrel arányosan állítja be a kettévágás után, példa:

van egy 3 másodperces tábla:


10 karakter, (első sor)
20 karakter. (második sor)

Ha ezt SW-vel különszedeted, az első 1 seces lesz, a második 2 seces, de attól még a szöveg lehet, hogy tök máshogy van elosztva. Simán lehetséges, hogy az első felét 1,5 sec alatt mondja el lassabban, míg a második felét kissé hadarva gyorsabban, úgyhogy ezt még be is kell utána időzíteni, hogy szájon legyen az első vége/második eleje.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
#70
(2018-07-02, 10:37:23)J1GG4 Írta:
(2018-07-02, 10:11:49)csiri bá Írta:
(2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok!

Egy kérdésem lenne:Adott egy egy film csak a  fordítás eléggé gagyi lett illetve egy kicsit hosszú a szöveg ,hogy bírom szépen töredezni a sorokat Workshoppal,hogy pofája legyen.


pl.

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,hogy
aztán ők segítsenek építeni egy országot amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Ilyen hosszú sorok vannak benne és ezeket akarom "csinosítani".

Előre is köszönöm

Kettévágod az adott táblát...
Először beállítod így a két sort a vesszőnél, tagolásnál:

157
00:13:38,652 --> 00:13:44,323
Megépítjük nekik ezeket a házak,
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.

158
00:13:44,324 --> 00:13:50,580
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Aztán az adott táblát kijelölve nyomsz egy [Shift]+[Ctrl]+[D]-t és kettévágja. úgy, hogy a tábla első sora az egyik táblába, a második a másikba kerül.
Aztán ha a 157-est kettévágta, akkor amibe ez a rész kerül:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk.
Ott még ezt két sorba tördeled:
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.
És akkor így fog kinézni:

157
Megépítjük nekik ezeket a házak,

158
hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot,
amiről mindig is álmodtunk.

159
Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség,

160
hogy valamit vissza is adjak az országnak.

Viszont az időzítést karakterrel arányosan állítja be a kettévágás után, példa:

van egy 3 másodperces tábla:


10 karakter, (első sor)
20 karakter. (második sor)

Ha ezt SW-vel különszedeted, az első 1 seces lesz, a második 2 seces, de attól még a szöveg lehet, hogy tök máshogy van elosztva. Simán lehetséges, hogy az első felét 1,5 sec alatt mondja el lassabban, míg a második felét kissé hadarva gyorsabban, úgyhogy ezt még be is kell utána időzíteni, hogy szájon legyen az első vége/második eleje.
Köszi szépen csiri bá illetve J1GG4!
El leszek vele egy darabig úgy látom,de nem adom fel Big Grin
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
#71
Big Grin 
Rengeteg progit használtam már, itt is listáztatok egy csomót, de gondoltam futok egy kört kíváncsiságból, hogy Ti mit ajánlanátok egy videóhoz felirat időzítésére a nulláról?  A sima Subtitle Workshoppal nem tudok olyan sebességet elérni, pedig a hallás utáni fordításhoz kéne idő, nem az időzítéshez szüttyögni Big Grin
Válaszol
#72
(2018-07-28, 10:12:16)vyland Írta: Rengeteg progit használtam már, itt is listáztatok egy csomót, de gondoltam futok egy kört kíváncsiságból, hogy Ti mit ajánlanátok egy videóhoz felirat időzítésére a nulláról?  A sima Subtitle Workshoppal nem tudok olyan sebességet elérni, pedig a hallás utáni fordításhoz kéne idő, nem az időzítéshez szüttyögni Big Grin

VSS-t, azzal pöpecül lehet csinálni.
Válaszol
#73
Sziasztok!

A fordításomban van egy részen belül többször visszatérő szójáték, ami aránylag fontos a történet szempontjából, viszont szerintem lefordíthatatlan.
Arra gondoltam, hogy meghagyom az eredeti formában és mellékelem a szó magyar fordítását, hogy értelmezhető legyen. Ezt hogy érdemes?
Spoiler után kifejtve, és köszönöm a segítséget!

Show ContentSpoiler:
Rick and Mortyt fordítgatok, mikor időm úgy engedi.
twitter.com/2blazen
Válaszol
#74
(2018-07-28, 21:39:03)blazen Írta: Sziasztok!

A fordításomban van egy részen belül többször visszatérő szójáték, ami aránylag fontos a történet szempontjából, viszont szerintem lefordíthatatlan.
Arra gondoltam, hogy meghagyom az eredeti formában és mellékelem a szó magyar fordítását, hogy értelmezhető legyen. Ezt hogy érdemes?
Spoiler után kifejtve, és köszönöm a segítséget!

Show ContentSpoiler:

A feliratban ne magyarázz semmit, külön txt-t csatolj a felirat mellé, abban le lehet írni plusz infókat.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli vbalazs91 hozzászólását:
  • blazen
Válaszol
#75
Üdv!

Kellene egy kis segítség, problémám akadt. 

Fordítás közben, miután összevontam két táblát, aztán szétbontottam őket, a további táblákat a SW nem mutatja. Hiába van bekapcsolva a görgetési lista, nem jelennek meg a táblák SW-ben. 
VLC lejátsza, ott frankó minden, valami történt a Subtitle Workshoppal. 

Összefoglalva: 56 másodpercig mutatja a feliratot aZ SW, majd a következő tábla 1 perc 2 mp-nél már nem jelenik meg, és a továbbiakban egyet sem mutat.

Esetleg van valakinek ötlete, mit állíthattam el véletlenól? Kodeket frissítettem, SW-t újraindítottam, same shit.

Köszi a segítséget előre is.

-teddypicker-

Case closed, a felirat végén volt 3 hibás tábla, amiket miután töröltem, helyreállt a béke. Hála @Riximus remek ötletének.
Válaszol
#76
Segítség!!
Mivel sajnos másik gépet is használtam a fordításra, ezért nem a feliratos programban fordítottam, hanem simán jegyzettömbben...tudom, hülyeség volt!
Ugyan el van mentve, mint txt és unicode formával, de a Subtitle Workshop nem nyitja meg, nem is ismeri fel. Másik feliratos program ugyan megnyitja, de nincs benne semmi.  Tud valaki segíteni átkonvertálni??
köszi!
Válaszol
#77
(2018-09-22, 19:15:53)FeanorB Írta: Segítség!!
Mivel sajnos másik gépet is használtam a fordításra, ezért nem a feliratos programban fordítottam, hanem simán jegyzettömbben...tudom, hülyeség volt!
Ugyan el van mentve, mint txt és unicode formával, de a Subtitle Workshop nem nyitja meg, nem is ismeri fel. Másik feliratos program ugyan megnyitja, de nincs benne semmi.  Tud valaki segíteni átkonvertálni??
köszi!

SW sem az unicode-ot sem az UTF8-at nem bírja...
Jegyzettömb -> megnyit -> elment ANSI-ba... utána akár át is lehet nevezni srt-nek...
De azért jobb ha egy másolaton csinálod, biztos ami tuti... bár nekem sosem volt ezzel a módszerrel problémám, letöltött angol unicode vagy UTF8 subokkal... legfeljebb egy-két karakter "zavarodott meg" azok meg keresés/csere opcióval javíthatók SW-ben...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
#78
(2018-09-22, 19:15:53)FeanorB Írta: Segítség!!
Mivel sajnos másik gépet is használtam a fordításra, ezért nem a feliratos programban fordítottam, hanem simán jegyzettömbben...tudom, hülyeség volt!
Ugyan el van mentve, mint txt és unicode formával, de a Subtitle Workshop nem nyitja meg, nem is ismeri fel. Másik feliratos program ugyan megnyitja, de nincs benne semmi.  Tud valaki segíteni átkonvertálni??
köszi!

Küldd be az adminmailre, ránézünk.
Válaszol
#79
Sziasztok!

Régebben volt a fórumon olyan topik, hogy "Segítség hallás után fordítóknak", de nem találok ilyet most, ezért írom ide.

Jött hosszabb előzetes a Katy Keene-hez, és van benne egy mondat, amit nem értek, ebben kérném a segítségeteket.



01:58-nál van a kérdéses mondat, amit a szőke csaj mond.

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

Menzer
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
#80
(2019-08-05, 09:55:04)Menzer Írta: Sziasztok!

Régebben volt a fórumon olyan topik, hogy "Segítség hallás után fordítóknak", de nem találok ilyet most, ezért írom ide.

Jött hosszabb előzetes a Katy Keene-hez, és van benne egy mondat, amit nem értek, ebben kérném a segítségeteket.



01:58-nál van a kérdéses mondat, amit a szőke csaj mond.

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

Menzer

You would move to pursue K.O.'s dream at the expense of your own? Cool
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • Menzer
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Fordítási kérdések Mor Tuadh 792 946 315 2024-11-07, 03:07:18
Legutóbbi hozzászólás: mspityu
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 907 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég