2024-06-02, 13:24:41
(2024-06-02, 09:19:27)Ralome Írta:Ha jól emlékszem, a meghonosodott neveknél maradhat a névvégi í és á, úgy döntött a nyelvbizottság... Azt majd megmondja valaki, hogy mi honosodott meg, mi nem. Nem ártana a magyarba sem valami toldalék - mint a malláh, thakur, vagy szingh - akkor tudhatnánk, hogy meghonosodott, vagy sem, miheztartás végett.Idézet:Az hindí hindi (a hindu az más)
Ugye nem akarsz egy elíráson lovagolni? Nem ritka, hogy a hindunak hindu neve van, nyelve lehet hindi...
Amúgy a film nyelve nem csak hindi, tudás hiányában megpróbáltam kideríteni, hindi, bengáli, és még valami bukkant fel eddig.
De ez talán lényegtelen is, adva van az angol átírás, ami elvileg visszafejthető lenne.
Lehet felőlem dévanágari (hosszú "i" vagy rövid, a lényegen nem változtat), bengáli, vagy hottentotta, a lényegen keveset változtat, mivel nem áll rendelkezésünkre írott formában egyik név sem. Illetve de, az említett Szántó Judit-féle fordításban, ahonnan a zárójeleseket vettem.
Egy szakemberek által gondozott szövegből, akik gondolom tisztában voltak a történet nyelvi környezetével, akkor is, ha franciából lett fordítva.
Idézet:Mit értesz "másik nyelvterület"-en? Lokalizáltad a film nyelveinek területét?(2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: Kailash - Kelás (Kaillász)
Ez tuti valami másik nyelvterület/vidék szerinti kiejtés. Bár azt hindiben is hallottam egy csomószor, hogy az ilyen nyilvánvaló (betű szerint) s-eseket sz-nek ejtik, mermérne. Közben gugliztam, tessék, gudzsarátiban ugyanez: https://youtu.be/uK4Ce2rTtY0?si=BlKBXjhjRnzRn1TB&t=185 Nesze neked "eredeti nyelv szerinti kiejtés", mert ugye egy névnél/embernél ki tudja, melyik nyelv az eredeti #katyvaszforevör
Nem is tudom, hány ezer nyelvet beszélnek Indiában, talán 2000 körülre tehető, de ha nem, akkor is sokat.
Persze az már tudományos szőrszálhasogatás lenne minden egyes szereplőnek a származásának utánanézni, majd a beszélő anyanyelvét kideríteni, majd eldönteni, hogy a saját anyanyelve sajátosságai szerint ejti egy másik területről származó nevét, vagy az iránta érzett tiszteletből annak az anyanyelve szerinti kiejtéssel... Hindu legyen a talpán, aki egy idegen nyelv kiejtését írásban tévedhetetlenül vissza tudja adni.
Ilyen messzire nem megyünk, hanem angolosan rendet vágunk, és a többség nyelvén értelmezzük az egészet.
Arról nem is beszélve, hogy az írott nyelv mentén próbáljuk értelmezni azt, amire az akadémia azt mondja, hogy "kiejtés alapján írjuk át".
Előfordul, hogy némely nyelvnek nincs is írásos formája.
De nem a kételyeimmel akarlak szórakoztatni, mindössze azt akartam kihozni, hogy szerintem az említett könyvben használt átírásoknak lehet némi hitelt adni, ha nincs is doktori kísérőlevél mellette.
De a helyén kezelve, az í és á mára már i és a a nevek végén, ha igaz. A kivételek a "hagyományőrzők"-ben keresendőek.
Idézet:(2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: SriRam - Srírám (Sri Rám)
Ha már a katyvasznál és a szó végi i-knél tartunk: https://hu.wikipedia.org/wiki/Sr%C3%AD_Lanka (nyilván ez már annyira meghonosodott, ugye )
Az újak szerintem a -> után (=dévanágariból az általam tanult hindi kiejtéssel olvasva)
Nathu - (Náth) -> Náthú (szó végi u-ról még nem esett szó) (mellesleg láttam (dévanagari eredetiben) Natthúként és Nátúként is leírva #bazmeg)
thakur - takur (thákur) -> thákur
Jangamajpur - (Dzsagamanpur) -> nem találja a gugli
Behmai - (Béhmái) -> béhmai
Ashta - (Aszta) -> ásta (s - sz: lászd lásd fent)
Kanpur City - (Kánpur) -> Kánpur
Konklúzió: én mindig is fontosnak tartottam a lehető legnagyobb precizitást, de most hirtelen elkezdtem erősen szimpatizálni a "jóvanazúgy" táborral Mindenesetre kösz az újabb infókat, meg a helyesbítést a Phúlannál.
A könyvben Náth - Náth (teljes nevén Raghu Náth).
A thákur a wikin csak takur (mindjárt átírom, hátha kialakul egy kis vita)
Dzsagamanpur - "A dzsagamanpuri támadásból semmi hasznunk nem származott." - áll a könyvben.
Béhmái - Vannak i-re végződő helységnevek, ez is az, nem az én hülyeségem: "[...]letanyázott egy Béhmái nevű faluban." - szintén a könyvből.
Aszta - "Aszta faluban a nők fogadják Vikramot örömujjongással." Aszta mindenit, hát nem ezt írták a könyvben?
Természetesen a magyar átírás tekintetében egy könyv nem etalon, akkor sem, ha a film alapjául szolgáló anyag magyar fordítása, hisz lehetnek (vannak) benne elütések, elírások, maradtak benne helyesírási hibák is, de összességében véve nagyobb biztonságot ígér, mint a lufihámozás, nem?
Mindazonáltal köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a kérdéssel, elnézést, hogy nem rögtön a könyvvel kezdtem, mentségemre szolgáljon, hogy kutatásaim során később jött képbe.
Ha nem bukkanok rá erre a topikra, eszembe se jut felkavarni az állóvizet, de ha már, akkor remélem, hogy sikerült másokat is összezavarni... ööö, segíteni másoknak is eligazodni ebben a rendkívül izgalmas kérdésben.
És hátha bővül is egyszer az a fránya táblázat? Hogy úgymond munka nélkül ki tudjuk mazsolázni a nekünk megfelelő átírást, a kedves néző épülésére.
Szerintem te se add fel, az alagút végén mindig ott a fény! Vagy a vonat. Valamelyik csak megvilágít.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.