This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Hello @LEX!

Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.

101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
<i>a miniszteri hivataltól,</i>

102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT

illetve


479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
<i>A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.</i>

480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT

Még egyszer köszi a fordítást.

Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2020-04-06, 19:56:18)Romeoo Írta: Hello @LEX!

Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.

101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
<i>a miniszteri hivataltól,</i>

102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT

illetve


479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
<i>A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.</i>

480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT

Még egyszer köszi a fordítást.

Üdv:Romeoo

Basszus, köszi, hogy szóltál!
Mindkettőt felülre akartam pakolni, nem tudom, hogy maradt el...
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
(2020-04-01, 00:03:51)Lex Írta: Köszi a jelzést, a problémás részt javítottam, meg átnéztem az eddigieket, tényleg kicsit túltengett itt-ott a ... Smile
A pakkba majd a javított verzió kerül.

Jáj, most nézem, hogy van egy ilyen topik Big Grin Szerintem ezt én követtem el, köszi a jelzést és hozzászólást alant Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Hello @Lex

Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
 
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK

Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)

Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.

Üdv Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:
  • Lex
Válaszol
(2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex

Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.

 
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK

Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)

Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.

Üdv Romeoo

@Romeoo @Lex

Javítottam a pozicionálást és lecseréltem a feliratot.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Lex, Romeoo
Válaszol
(2020-04-06, 21:24:53)Lex Írta:
(2020-04-06, 19:56:18)Romeoo Írta: Hello @LEX!

Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.

101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
a miniszteri hivataltól,

102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT

illetve


479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.


480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT

Még egyszer köszi a fordítást.

Üdv:Romeoo

Basszus, köszi, hogy szóltál!
Mindkettőt felülre akartam pakolni, nem tudom, hogy maradt el...

@Lex

Ha már arra jártam, ezt is javítottam, ezekkel nem érdemes pakkot várni, hogy aki addig is nézné a sorozatot, annak megjelenjenek a táblák rendesen.
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • bubu001, gricsi, Lex, Romeoo
Válaszol
Big Grin 
(2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex

Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
 
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK

Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)

Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.

Üdv Romeoo

Köszi a jelzést! Lassan kezdem azt gondolni, hogy direkt szabotálom a dolgot tudat alatt. Big Grin
Mindig kimásolom a jelet, de gondoltam, ha már múltkor elmaradt utólag, most kemény leszek, és beírom emlékezetből. Asszem valami más stratégiát kell találnom. Big Grin

Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
Idézet:Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.


Én mindig VLC-ben ellenőrzöm, abban felülre rakja.
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:
  • George Bailey, gricsi, Lex, Romeoo
Válaszol
(2020-04-21, 09:19:57)Lex Írta:
(2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex

Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
 
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK

Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)

Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.

Üdv Romeoo

Köszi a jelzést! Lassan kezdem azt gondolni, hogy direkt szabotálom a dolgot tudat alatt. Big Grin
Mindig kimásolom a jelet, de gondoltam, ha már múltkor elmaradt utólag, most kemény leszek, és beírom emlékezetből. Asszem valami más stratégiát kell találnom. Big Grin

Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.

Köszi Mor Tuadh, Lex.

Ahogy elsys mondja a VLC tökéletes(éniis azon veszem észre ezeket a dolgokat) Big Grin
Vagy cseréljem le inkább????


Gondolom nem mondok  új, de....
A legalsó spoiler https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92

Harmadszor is köszi a fordítást
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt.  Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?


Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'.  Nem?
Válaszol
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt.  Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?


Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'.  Nem?

Nem érzek ilyen éles különbséget a két ige között. Sokszor simán szinonimák ezek.
Válaszol
(2020-06-09, 15:58:19)Mor Tuadh Írta:
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt.  Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?


Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'.  Nem?

Nem érzek ilyen éles különbséget a két ige között. Sokszor simán szinonimák ezek.
Hàt én igen.  De koszonom a vàlaszt.
Válaszol
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt.  Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?


Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'.  Nem?



Felesleges szó szerint megfeleltetni angol szavakat magyarnak, nem fogják egymást sokszor lefedni - egy fordítás a legjobb esetben is viszonylag közelítő közvetítése egy másik nyelvnek. A I hate-et is szövegkörnyezettől függően sokféleképpen lehet fordítani, utál, gyűlöl, ki nem állhatja... ha, stb.  A gyűlöl pl. erősebb, mint a hate, ok, akkor legyen loathe = gyűlöl. Csak a gyűlöl egyértelműen érzelmi töltetű szó, a loath pedig lehet, hogy erősebb, mint a hate, de kimondottan undort is magában foglal.
I hate it when it happens - erre pl. simán írnám azt, hogy "ki nem állhatom..." , ha olyan a kontextus. Két külön nyelv teljesen más észjárással gondolkodik, van csomó szó, amit csak körülírva lehet valamelyest visszadni egy másik nyelven és fordítva. A nyelv egy külön világkép, és őrzi magában azokat a hatásokat is, amelyeket érték. A lényeg az, hogy nem érdemes úgy kezelni, mint a matematikát. Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Alice, Lilith, Ralome, Romeoo
Válaszol
Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
We'll Always Fight For Victory!⚽
Válaszol
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Válaszol
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.

Üdv!

Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
We'll Always Fight For Victory!⚽
Válaszol
(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.

Üdv!

Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!

Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
Válaszol
(2020-06-26, 14:09:18)mata Írta:
(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.

Üdv!

Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!

Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!

Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.

Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.

Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.

Angolul: 100 dollars. 
Felirat: 100 dodó. 

Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.
We'll Always Fight For Victory!⚽
Válaszol
(2020-06-26, 14:24:57)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 14:09:18)mata Írta:
(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.

Üdv!

Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!

Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!

Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.

Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.

Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.

Angolul: 100 dollars. 
Felirat: 100 dodó. 

Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.
Egyrészt: szerinted kinek van arra kapacitása, hogy a töméntelen mennyiségű subripet átnézze? Tudod, mennyi idő az? Még arra sincs elég kapacitás, hogy minden újonc felirata átnézésre kerüljön.
Amúgy meg: easy as cooking with gas - megy mint az ágybavizelés, ez pl. egy tökéletes fordítás.
Dollár - dodó - ok, nem hallottam
Little boys club: Itt tudni kéne a kontextust

Most komolyan azt várnád, hogy az legyen leírva, hogy könnyű, mint gázzal főzni? jézus mária, inkább ereszd rá a google fordítót a szövegre vagy nézd angol felirattal, ha ennyire pro vagy. Egy fordítás attól jó, ha magyar nyelven egy gördülékeny szöveget hoz létre, ami szemantikailag és pragmatikailag nem tér el az eredetitől, és tekintettel van a célnyelv esetleges kulturális különbségeire, szóhasználatára, stb.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Ervin, gricsi
Válaszol
(2020-06-26, 14:24:57)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 14:09:18)mata Írta:
(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta:
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta:
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!

Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.

Üdv!

Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.

Üdv!

Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!

Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!

Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.

Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.

Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.

Angolul: 100 dollars. 
Felirat: 100 dodó. 

Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.

Ahogy előttem leírták, ezek hivatalos feliratok, az oldalunk technikai specifikációjának megfelelően egy gyorsformázás után már mennek is fel. Ezeket a kutya nem nézi át, senkinek nincs erre kapacitása, erre a feladatra külön emberek (legalábbis kéne lenniük) vannak a Netflixen, HBOGO-n és egyéb más helyeken. Ha gondolod, és tényleg ennyire nem tetszik, akkor jelentsd a feliratokat Netflixen (van ilyen lehetőség), mert nálunk hiába kopogtatsz ezzel a problémával (pláne ilyen stílusban), ezzel nem tudunk mit kezdeni.

Ráadásul a példáidból kettő simán jó, én speciel a dodót rengeteget használom is a dollárra, a harmadikhoz meg valóban tudni kéne a kontextust, noha simán lehet, hogy a fordító benézte, és a kicsit nagynak fordította. (Emberek vagyunk, hibázunk.)
[-] Az alábbi 3 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • bubu001, gricsi, marcoverde
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 5 Vendég