Hozzászólások: 1 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 955 kedvelés 673 hozzászólásban
Adott kedvelések: 554
Csatlakozott: 2018-01-03
Hello @LEX!
Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.
101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
<i>a miniszteri hivataltól,</i>
102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT
illetve
479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
<i>A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.</i>
480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT
Még egyszer köszi a fordítást.
Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
(2020-04-06, 19:56:18)Romeoo Írta: Hello @LEX!
Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.
101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
<i>a miniszteri hivataltól,</i>
102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT
illetve
479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
<i>A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.</i>
480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT
Még egyszer köszi a fordítást.
Üdv:Romeoo
Basszus, köszi, hogy szóltál!
Mindkettőt felülre akartam pakolni, nem tudom, hogy maradt el...
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását
• Romeoo
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-04-01, 00:03:51)Lex Írta: Köszi a jelzést, a problémás részt javítottam, meg átnéztem az eddigieket, tényleg kicsit túltengett itt-ott a ...
A pakkba majd a javított verzió kerül.
Jáj, most nézem, hogy van egy ilyen topik Szerintem ezt én követtem el, köszi a jelzést és hozzászólást alant
•
Hozzászólások: 1 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 955 kedvelés 673 hozzászólásban
Adott kedvelések: 554
Csatlakozott: 2018-01-03
Hello @Lex
Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK
Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)
Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.
Üdv Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását
• Lex
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 857 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex
Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK
Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)
Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.
Üdv Romeoo
@Romeoo @Lex
Javítottam a pozicionálást és lecseréltem a feliratot.
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 857 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2020-04-21, 07:54:50
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-04-21, 07:55:07. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
(2020-04-06, 21:24:53)Lex Írta: (2020-04-06, 19:56:18)Romeoo Írta: Hello @LEX!
Csak két szösszenet a Homelands08e09 részben hogy egyszerre van a híradó szövege illetve a Hír tábla ezeket inkább szerintem felüre/{\an8}/ kellet volna rakni.
101
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
a miniszteri hivataltól,
102
00:06:39,123 --> 00:06:41,089
HAYES KÖVETELI, HOGY PAKISZTÁN
ÁTADJA HAKKÁNI FIÁT
illetve
479
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
A pakisztáni vezetés vállát nyomja
a teher, hogy átadják Dzsalál Hakkánit.
480
00:34:07,121 --> 00:34:11,006
VÉDELMI MINISZTÉRIUM: PAKISZTÁNNAK
ÁT KELL ADNIA DZSALÁL HAKKÁNIT
Még egyszer köszi a fordítást.
Üdv:Romeoo
Basszus, köszi, hogy szóltál!
Mindkettőt felülre akartam pakolni, nem tudom, hogy maradt el...
@Lex
Ha már arra jártam, ezt is javítottam, ezekkel nem érdemes pakkot várni, hogy aki addig is nézné a sorozatot, annak megjelenjenek a táblák rendesen.
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
2020-04-21, 09:19:57
(2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex
Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK
Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)
Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.
Üdv Romeoo
Köszi a jelzést! Lassan kezdem azt gondolni, hogy direkt szabotálom a dolgot tudat alatt.
Mindig kimásolom a jelet, de gondoltam, ha már múltkor elmaradt utólag, most kemény leszek, és beírom emlékezetből. Asszem valami más stratégiát kell találnom.
Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását
• Romeoo
Hozzászólások: 181
Témák: 0
Kapott kedvelések: 155 kedvelés 88 hozzászólásban
Adott kedvelések: 771
Csatlakozott: 2018-10-23
Idézet:Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.
Én mindig VLC-ben ellenőrzöm, abban felülre rakja.
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)
Facebook
Hozzászólások: 1 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 955 kedvelés 673 hozzászólásban
Adott kedvelések: 554
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-04-21, 09:19:57)Lex Írta: (2020-04-21, 07:05:44)Romeoo Írta: Hello @Lex
Megint egy kis szösszenetet a Homeland.S08E11-ben(valahogy nem akar összejönni, hogy felül legyen a felirat)
209
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
<i>Washingtonban ragadtam,
még legalább egy napra.</i>
210
00:14:23,190 --> 00:14:25,500
{/an8}EGYESÜLT NEMZETEK SZERVEZETE
NEW YORK
Meg"zsidoztad"a per jelet így nem lesz fent sajnos a felirat ({\an8} így jó)
Még egyszer köszönöm a gyors Frankó fordítást.
Üdv Romeoo
Köszi a jelzést! Lassan kezdem azt gondolni, hogy direkt szabotálom a dolgot tudat alatt.
Mindig kimásolom a jelet, de gondoltam, ha már múltkor elmaradt utólag, most kemény leszek, és beírom emlékezetből. Asszem valami más stratégiát kell találnom.
Ugyanitt tippeket várok, hogy milyen lejátszó képes kezelni ezt a felülre pozicionálást. Mert az sem lenne utolsó, ha tudnám ezeket magam is ellenőrizni.
Köszi Mor Tuadh, Lex.
Ahogy elsys mondja a VLC tökéletes(éniis azon veszem észre ezeket a dolgokat)
Vagy cseréljem le inkább????
Gondolom nem mondok új, de....
A legalsó spoiler https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92
Harmadszor is köszi a fordítást
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Hozzászólások: 31
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 5
Csatlakozott: 2018-01-13
Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt. Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?
Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'. Nem?
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 857 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt. Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?
Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'. Nem?
Nem érzek ilyen éles különbséget a két ige között. Sokszor simán szinonimák ezek.
•
Hozzászólások: 31
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 5
Csatlakozott: 2018-01-13
(2020-06-09, 15:58:19)Mor Tuadh Írta: (2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt. Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?
Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'. Nem?
Nem érzek ilyen éles különbséget a két ige között. Sokszor simán szinonimák ezek. Hàt én igen. De koszonom a vàlaszt.
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-06-11, 03:05:02
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-06-11, 03:07:34. Szerkesztette: marcoverde. Edited 3 times in total.)
(2020-06-09, 11:57:13)churi Írta: Van egy kérdésem, amit màr régota fontolgatok és nem talàlom a vàlaszt. Az angol nyelvu sorozatok forditàsaiban, miért van a 'hate'. mindig ugy forditva, hogy 'utàlat', mikor az igazàbol 'gyulolet'?
Szerintem 'Utàllak', az annak a forditàsa, hogy 'I loath you', vagy 'I can't stand you', de 'I hate you' az màr erosebb, inkàbb az hogy 'Gyulollek'. Nem?
Felesleges szó szerint megfeleltetni angol szavakat magyarnak, nem fogják egymást sokszor lefedni - egy fordítás a legjobb esetben is viszonylag közelítő közvetítése egy másik nyelvnek. A I hate-et is szövegkörnyezettől függően sokféleképpen lehet fordítani, utál, gyűlöl, ki nem állhatja... ha, stb. A gyűlöl pl. erősebb, mint a hate, ok, akkor legyen loathe = gyűlöl. Csak a gyűlöl egyértelműen érzelmi töltetű szó, a loath pedig lehet, hogy erősebb, mint a hate, de kimondottan undort is magában foglal.
I hate it when it happens - erre pl. simán írnám azt, hogy "ki nem állhatom..." , ha olyan a kontextus. Két külön nyelv teljesen más észjárással gondolkodik, van csomó szó, amit csak körülírva lehet valamelyest visszadni egy másik nyelven és fordítva. A nyelv egy külön világkép, és őrzi magában azokat a hatásokat is, amelyeket érték. A lényeg az, hogy nem érdemes úgy kezelni, mint a matematikát.
Hozzászólások: 6
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-06-17
Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a ( Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
We'll Always Fight For Victory!⚽
•
Hozzászólások: 441
Témák: 0
Kapott kedvelések: 448 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 450
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
•
Hozzászólások: 6
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-06-17
(2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta: (2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
We'll Always Fight For Victory!⚽
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta: (2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
•
Hozzászólások: 6
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-06-17
(2020-06-26, 14:09:18)mata Írta: (2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta: (2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.
Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.
Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.
Angolul: 100 dollars.
Felirat: 100 dodó.
Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.
We'll Always Fight For Victory!⚽
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-06-26, 14:24:57)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 14:09:18)mata Írta: (2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta: (2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.
Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.
Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.
Angolul: 100 dollars.
Felirat: 100 dodó.
Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva. Egyrészt: szerinted kinek van arra kapacitása, hogy a töméntelen mennyiségű subripet átnézze? Tudod, mennyi idő az? Még arra sincs elég kapacitás, hogy minden újonc felirata átnézésre kerüljön.
Amúgy meg: easy as cooking with gas - megy mint az ágybavizelés, ez pl. egy tökéletes fordítás.
Dollár - dodó - ok, nem hallottam
Little boys club: Itt tudni kéne a kontextust
Most komolyan azt várnád, hogy az legyen leírva, hogy könnyű, mint gázzal főzni? jézus mária, inkább ereszd rá a google fordítót a szövegre vagy nézd angol felirattal, ha ennyire pro vagy. Egy fordítás attól jó, ha magyar nyelven egy gördülékeny szöveget hoz létre, ami szemantikailag és pragmatikailag nem tér el az eredetitől, és tekintettel van a célnyelv esetleges kulturális különbségeire, szóhasználatára, stb.
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-06-26, 14:24:57)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 14:09:18)mata Írta: (2020-06-26, 14:04:46)RigbyTheMad Írta: (2020-06-26, 12:52:09)gricsi Írta: (2020-06-26, 11:50:44)RigbyTheMad Írta: Üdv!
Hallottam, hogy sok mindenkinek a feliratát nem fogadjátok el "minőségi" ok címén. Van egy sorozat a (Mythic Quest Ravens Banquet, Anonymus feltöltés)
leszedtem hozzá a feliratot és nem tudom ki készítette, de teljesen más szavakat ad az angolok szájába, amiket ők egyáltalán nem is mondanak a sorozatban. Sokszor teljesen kitalál más szavakat, mint amiről szó van. Ennyi lenne a kifogásom.
Üdv!
Egyrészt az Anonymus feltöltés azt jelenti, hogy az a hivatalos felirat, ami Netfliexen, HBO-n megjelent.
Ezek természetesen nincsenek ellenőrizve, maximum a formai dolgok vannak benne javítva.
Amúgy a sorozat és a felirat ismerete nélkül, amit leírsz, az lehet teljesen észszerű, hiszen nem tükörfordításról van szó egy felirat elkészítésénél, tehát néha alkalmazkodni kell a nyelvi sajátosságokhoz.
Üdv!
Akkor, ha meg hivatalos az nagyon-nagyon rossz, hogy ilyet ki mertek adni. Köszönöm a válaszod. További Szép Napot!
Amíg nem állsz elő pár példával, addig ez az egész csak üres beszéd. Kérlek, másolj be néhány fordítást, amit annyira kifogásolsz!
Talán le kellett volna ellenőrizni mielőtt így felrakjátok. Pár példát írok, de nagyon sokat lehetne még. Gondolom nektek így ez tökéletes.
Angolul azt mondta: Easy as cooking with gas.
Felirat: Megy mint az ágybavizelés.
Angolul: Little boys club.
Felirat: Nagy fiúk klubbja.
Angolul: 100 dollars.
Felirat: 100 dodó.
Woman szót is sokszor lány, lányoknak lett fordítva.
Ahogy előttem leírták, ezek hivatalos feliratok, az oldalunk technikai specifikációjának megfelelően egy gyorsformázás után már mennek is fel. Ezeket a kutya nem nézi át, senkinek nincs erre kapacitása, erre a feladatra külön emberek (legalábbis kéne lenniük) vannak a Netflixen, HBOGO-n és egyéb más helyeken. Ha gondolod, és tényleg ennyire nem tetszik, akkor jelentsd a feliratokat Netflixen (van ilyen lehetőség), mert nálunk hiába kopogtatsz ezzel a problémával (pláne ilyen stílusban), ezzel nem tudunk mit kezdeni.
Ráadásul a példáidból kettő simán jó, én speciel a dodót rengeteget használom is a dollárra, a harmadikhoz meg valóban tudni kéne a kontextust, noha simán lehet, hogy a fordító benézte, és a kicsit nagynak fordította. (Emberek vagyunk, hibázunk.)
|